Leviticus 21:11

HOT(i) 11 ועל כל נפשׁת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5921 ועל to H3605 כל any H5315 נפשׁת body, H4191 מת dead H3808 לא Neither H935 יבא shall he go in H1 לאביו for his father, H517 ולאמו or for his mother; H3808 לא nor H2930 יטמא׃ defile himself
Vulgate(i) 11 et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur
Clementine_Vulgate(i) 11 et ad omnem mortuum non ingredietur omnino: super patre quoque suo et matre non contaminabitur.
Wycliffe(i) 11 and outirli he schal not entre to ony deed man; and he schal not be defoulid on his fadir and modir,
Tyndale(i) 11 nether shall goo to any deed body nor make him selfe vncleane: no not on his father or mother
Coverdale(i) 11 & shal come at no deed, & shal defyle him self nether vpon father ner mother.
MSTC(i) 11 neither shall go to any dead body nor make himself unclean: no not on his father or mother,
Matthew(i) 11 nether shall goo to any dead body nor make hym selfe vncleane: no not on hys father or mother,
Great(i) 11 nether goo to any deed body, nor make hym selfe vncleane on hys father or hys mother,
Geneva(i) 11 Neither shall he goe to any dead bodie, nor make him selfe vncleane by his father or by his mother,
Bishops(i) 11 Neither go to any dead body, nor make hymselfe vncleane by his father or his mother
DouayRheims(i) 11 Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled.
KJV(i) 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
KJV_Cambridge(i) 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
Thomson(i) 11 nor go near any dead person, nor defile himself for his father, nor for his mother,
Webster(i) 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
Brenton(i) 11 neither shall he go in to any dead body, neither shall he defile himself for his father or his mother.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται.
Leeser(i) 11 Neither shall he go in to any dead body; even on his father, and on his mother shall he not defile himself.
YLT(i) 11 nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself;
JuliaSmith(i) 11 And to an dead soul he shall not come, for his father, and for his mother, he shall not be defiled.
Darby(i) 11 Neither shall he come near any person dead, nor make himself unclean for his father and for his mother;
ERV(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
ASV(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
JPS_ASV_Byz(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
Rotherham(i) 11 And, unto no persons of the dead, shall he go in,––For his father or for his mother, shall he not make himself unclean;
CLV(i) 11 nor to any dead soul shall he enter; even for his father or for his mother he shall not defile himself.
BBE(i) 11 He may not go near any dead body or make himself unclean for his father or his mother;
MKJV(i) 11 Neither shall he come near to any dead person, nor defile himself for his father nor for his mother.
LITV(i) 11 nor shall he come near any dead person; he shall not defile himself for his father or for his mother;
ECB(i) 11 he neither goes in to any soul that died nor fouls himself for his father or for his mother;
ACV(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother,
WEB(i) 11 He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
NHEB(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
AKJV(i) 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
KJ2000(i) 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
UKJV(i) 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
TKJU(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
EJ2000(i) 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father or for his mother;
CAB(i) 11 neither shall he go in to any dead body, neither shall he defile himself for his father or his mother.
LXX2012(i) 11 neither shall he go in to any dead body, neither shall he defile himself for his father or his mother.
NSB(i) 11 »He must not go near any dead bodies or become unclean, even for his father or mother.
ISV(i) 11 He is not to come near any dead body—whether the deceased is his father or his mother—so as not to defile himself.
LEB(i) 11 And he shall not go near any dead person, nor shall he make himself unclean for his father or* for his mother.
BSB(i) 11 He must not go near any dead body; he must not defile himself, even for his father or mother.
MSB(i) 11 He must not go near any dead body; he must not defile himself, even for his father or mother.
MLV(i) 11 neither will he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother,
VIN(i) 11 "He must not go near any dead bodies or become unclean, even for his father or mother.
Luther1545(i) 11 und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
Luther1912(i) 11 und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
ELB1871(i) 11 Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen.
ELB1905(i) 11 Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen.
DSV(i) 11 Hij zal ook bij geen dode lichamen komen; zelfs over zijn vader en over zijn moeder zal hij zich niet verontreinigen.
Giguet(i) 11 Il n’entrera pas auprès d’un mort, et ne contractera pas de souillure même pour son père ou sa mère.
DarbyFR(i) 11 Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère;
Martin(i) 11 Il n'ira point vers aucune personne morte; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère;
Segond(i) 11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
SE(i) 11 ni entrará a alguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará.
ReinaValera(i) 11 Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará.
JBS(i) 11 ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ni por su madre se contaminará.
Albanian(i) 11 Nuk do t'i afrohet asnjë kufome; nuk do të ndotet as për të atin, as për të ëmën.
RST(i) 11 и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
Arabic(i) 11 ولا يأتي الى نفس ميتة ولا يتنجس لابيه او امه
Bulgarian(i) 11 да не влиза при някой умрял; и за баща си или за майка си да не се осквернява.
Croatian(i) 11 Neka ne ulazi nijednom mrtvacu; ne smije se okaljati ni za svojim ocem ni za svojom majkom.
BKR(i) 11 Aniž k kterému tělu mrtvému přistoupí, a aniž při otci aneb mateři své poškvrní se.
Danish(i) 11 Og han skal ikke komme til noget Lig, han skal ikke gøre sig uren, hverken ved sin Fader eller ved sin Moder.
CUV(i) 11 不 可 挨 近 死 屍 , 也 不 可 為 父 母 沾 染 自 己 。
CUVS(i) 11 不 可 挨 近 死 尸 , 也 不 可 为 父 母 沾 染 自 己 。
Esperanto(i) 11 Kaj al neniu mortinto li venu; ecx per sia patro aux sia patrino li sin ne malpurigu.
Finnish(i) 11 Ja ei yhdenkään kuolleen tykö tuleman, ja ei saastuttaman itsiänsä isässänsä eli äidissänsä.
FinnishPR(i) 11 Älköön hän myöskään menkö minkään kuolleen luo; isästänsäkään tai äidistänsä hän älköön saattako itseänsä saastaiseksi.
Haitian(i) 11 Yo mete kouwòn mwen sou tèt li, yo vide lwil sou tèt li pou mete l' apa pou mwen. Li pa fèt pou l' fè bagay ki pou mete l' nan kondisyon pou li pa ka fè sèvis Bondye, pou l' derespekte kay yo mete apa pou Bondye a.
Hungarian(i) 11 És semmiféle holttesthez be ne menjen: atyjával és anyjával se fertõztesse meg magát.
Indonesian(i) 11 Ia telah dipersembahkan kepada-Ku untuk menjadi milik-Ku, jadi tak boleh menajiskan dirinya. Ia tak boleh juga menajiskan Kemah-Ku dengan keluar dari situ untuk masuk ke rumah yang ada jenazahnya, walaupun itu jenazah ayahnya atau ibunya sendiri.
Italian(i) 11 E non entri in luogo dove sia alcun corpo morto; non contaminisi, non pur per suo padre, nè per sua madre.
ItalianRiveduta(i) 11 Non si avvicinerà ad alcun cadavere; non si renderà impuro neppure per suo padre e per sua madre.
Korean(i) 11 어떤 시체에든지 가까이 말지니 부모로 인하여도 더러워지게 말며
Lithuanian(i) 11 ir neprisilies prie jokio mirusio, net prie savo tėvo ar motinos.
PBG(i) 11 I do żadnego z umarłych nie przystąpi, a nawet i przy ojcu swym, i przy matce swej plugawić się nie będzie.
Portuguese(i) 11 e não se chegará a cadáver algum; nem sequer por causa de seu pai ou de sua, mãe se contaminará;
Norwegian(i) 11 Han skal ikke gå inn til noget lik; ikke engang ved sin far eller sin mor skal han føre urenhet over sig.
Romanian(i) 11 Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat, şi să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.
Ukrainian(i) 11 і до жодного вмерлого не ввійде, навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечиститься.