Leviticus 20:21

HOT(i) 21 ואישׁ אשׁר יקח את אשׁת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H3947 יקח shall take H853 את   H802 אשׁת wife, H251 אחיו his brother's H5079 נדה an unclean thing: H1931 הוא it H6172 ערות nakedness; H251 אחיו his brother's H1540 גלה he hath uncovered H6185 ערירים childless. H1961 יהיו׃ they shall be
Vulgate(i) 21 qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt
Clementine_Vulgate(i) 21 Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam: turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
Wycliffe(i) 21 He that weddith `the wijf of his brother, doith an vnleueful thing; he schewide `the filthe of his brother, he schal be without fre children.
Tyndale(i) 21 Yf a ma take his brothers wife, it is an vnclene thinge, he hath vncouered his brothers secrettes, they shalbe childlesse therfore.
Coverdale(i) 21 Yf eny man take his brothers wyfe, yt is an vncleane thinge: they shalbe without children, because he hath vncouered his brothers secretes.
MSTC(i) 21 If a man take his brother's wife, it is an unclean thing; he hath uncovered his brother's privities, they shall be childless therefore.
Matthew(i) 21 If a man take his brothers wyfe, it is an vncleane thyng, he hath vncouered his brothers secrettes, they shalbe childlesse therfore.
Great(i) 21 If a man take his brothers wyfe, it is an vncleane thynge, he hath vncouered his brothers secrettes, they shalbe chyldlesse.
Geneva(i) 21 So the man that taketh his brothers wife, committeth filthines, because he hath vncouered his brothers shame: they shalbe childles.
Bishops(i) 21 If a man take his brothers wyfe, it is an vncleane thyng: he hath vncouered his brothers nakednesse, they shalbe chyldlesse
DouayRheims(i) 21 He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children.
KJV(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
KJV_Cambridge(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Thomson(i) 21 If a man take his brother's wife, it is an act of uncleanness. He hath uncovered the nakedness of his brother; they shall die childless.
Webster(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Brenton(i) 21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless.
Brenton_Greek(i) 21 Ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
Leeser(i) 21 And if a man do take his brother’s wife, it is an abominable act: the nakedness of his brother hath he uncovered; childless shall they remain.
YLT(i) 21 `And a man who taketh his brother's wife—it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
JuliaSmith(i) 21 And a man who shall take his brother's wife, it is uncleanness: he uncovered his brother's nakedness: they shall die childless.
Darby(i) 21 And if a man take his brother`s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother`s nakedness: they shall be childless.
ERV(i) 21 And if a man shall take his brother’s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
ASV(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Rotherham(i) 21 And, any man, who taketh his brother’s wife, impurity, it is,––the shame of his brother, hath he uncovered––childless, shall they remain.
CLV(i) 21 As for a man who takes the wife of his brother, this is impurity. The nakedness of his brother has he exposed; heirless shall they become.
BBE(i) 21 And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children.
MKJV(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
LITV(i) 21 And if a man takes his brother's wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
ECB(i) 21 And a man who takes the woman of his brother - it is exclusion: he exposes the nakedness of his brother: they become barren.
ACV(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
WEB(i) 21 “‘If a man takes his brother’s wife, it is an impurity. He has uncovered his brother’s nakedness. They shall be childless.
NHEB(i) 21 "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
AKJV(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
KJ2000(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
UKJV(i) 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
EJ2000(i) 21 And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
CAB(i) 21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless.
LXX2012(i) 21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless.
NSB(i) 21 »‘He who marries his brother's wife violates his brother's marriage and does an unclean thing. That man and woman will have no children.
ISV(i) 21 “If a man takes his brother’s wife, it’s immoral. He has exposed his brother’s nakedness. They’ll be childless.”
LEB(i) 21 As for* a man who marries his brother's wife, it is an abomination; he has exposed his brother's nakedness—they shall be childless.
BSB(i) 21 If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity. He has uncovered the nakedness of his brother; they shall be childless.
MSB(i) 21 If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity. He has uncovered the nakedness of his brother; they shall be childless.
MLV(i) 21 And if a man will take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they will be childless.
VIN(i) 21 "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Luther1545(i) 21 Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er hat seines Bruders Scham geblößet.
Luther1912(i) 21 Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.
ELB1871(i) 21 Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
ELB1905(i) 21 Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; Er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
DSV(i) 21 En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.
Giguet(i) 21 Si quelqu’un prend la femme de son frère, c’est une impureté, il a mis à découvert la nudité de son frère; lui et cette femme mourront sans enfants.
DarbyFR(i) 21 Et si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il découvre la nudité de son frère: ils n'auront pas d'enfants.
Martin(i) 21 Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c'est une ordure; il a découvert la honte de son frère, ils n'en auront point d'enfants.
Segond(i) 21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.
SE(i) 21 Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
ReinaValera(i) 21 Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
JBS(i) 21 Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
Albanian(i) 21 Në qoftë se dikush merr gruan e vëllait të tij, kjo është një gjë e papastër; ai ka zbuluar lakuriqësinë e vëllait të tij; nuk do të kenë fëmijë.
RST(i) 21 Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
Arabic(i) 21 واذا اخذ رجل امرأة اخيه فذلك نجاسة. قد كشف عورة اخيه. يكونان عقيمين
Bulgarian(i) 21 И ако някой мъж вземе жената на брат си, това е нечистота; открил е голотата на брат си; бездетни ще останат.
Croatian(i) 21 Čovjek koji bi se oženio ženom svoga brata - golotinju bi svoga brata otkrio - i to je nečisto. Neka ostanu bez poroda."
BKR(i) 21 Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou.
Danish(i) 21 Og dersom en Mand tager sin Broders Hustru til Ægte, det er en slem Gerning; han blottede sin Broders Blusel, de skulle være barnløse.
CUV(i) 21 人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 這 本 是 污 穢 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 無 子 女 。
CUVS(i) 21 人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 这 本 是 污 秽 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 无 子 女 。
Esperanto(i) 21 Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpurajxo:la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos.
Finnish(i) 21 Jos joku veljensä emännän ottaa, se on häpiällinen työ: heidän pitää lapsetonna oleman, että hän on veljensä hävyn paljastanut.
FinnishPR(i) 21 Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, on se saastaisuus; hän on paljastanut veljensä hävyn, lapsettomiksi he jääkööt.
Haitian(i) 21 Si yon nonm marye ak madanm frè li, sa l' fè a se yon bagay k'ap mete l' nan kondisyon li pa ka sèvi Bondye, li jete dezonè sou frè li. Se poutèt sa, ni li ni madanm lan va rete san fè pitit.
Hungarian(i) 21 Ha pedig elveszi valaki az õ fiútestvérének feleségét: vérfertõzés az; az õ fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek.
Indonesian(i) 21 Apabila seorang laki-laki merampas istri saudaranya, ia menghina saudaranya dan melakukan perbuatan yang tidak senonoh. Sampai mati mereka tidak mendapat anak."
Italian(i) 21 Parimente, se alcuno prende la moglie del suo fratello, ciò è cosa brutta; colui ha scoperte le vergogne del suo fratello; sieno senza figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 21 Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figliuoli.
Korean(i) 21 누구든지 그 형제의 아내를 취하면 더러운 일이라 그가 그 형제의 하체를 범함이니 그들이 무자하리라
Lithuanian(i) 21 Jei vyras paimtų savo brolio žmoną, tai bjauru, nes jis atidengė savo brolio nuogumą,­jie mirs bevaikiai.
PBG(i) 21 Także kto by pojął żonę brata swego, sprośność jest; sromotę brata swego odkrył, bez dzieci będą.
Portuguese(i) 21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundície; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
Norwegian(i) 21 Når en mann tar sin brors hustru, da er det skamløs ferd; han har vanæret sin bror, de skal være barnløse.
Romanian(i) 21 Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii.
Ukrainian(i) 21 А хто візьме жінку брата свого, це нечисть, він відкрив наготу брата свого, бездітні будуть.