Leviticus 20:14

LXX_WH(i)
    14 G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-3S λαβη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης   N-NSN ανομημα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G458 N-NSF ανομια G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 14 ואישׁ אשׁר יקח את אשׁה ואת אמה זמה הוא באשׁ ישׂרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H3947 יקח take H853 את   H802 אשׁה a wife H853 ואת   H517 אמה and her mother, H2154 זמה wickedness: H1931 הוא it H784 באשׁ with fire, H8313 ישׂרפו they shall be burnt H853 אתו   H853 ואתהן   H3808 ולא no H1961 תהיה both he and they; that there be H2154 זמה wickedness H8432 בתוככם׃ among
Vulgate(i) 14 qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri
Clementine_Vulgate(i) 14 Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est: vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri.
Wycliffe(i) 14 He that weddith ouer his wijf hir moder, hath wrouyt greet synne; he schal be brent quyk with hem, and so greet vnleueful doynge schal not dwelle in the myddis of you.
Tyndale(i) 14 Yf a man take a wife ad hir mother thereto, it is wekednesse. Me shall burne with fire both him and them, that there be no wekednesse amonge you.
Coverdale(i) 14 If eny man take a wyfe, and hir mother therto, the same hath wrought wickednes: he shalbe burnt with fyre, and so shal they also, that there be no wickednes amoge you.
MSTC(i) 14 If a man take a wife and her mother thereto, it is wickedness. Men shall burn with fire both him and them, that there be no wickedness among you.
Matthew(i) 14 If a man take a wyfe & her mother therto, it is wickednesse. Men shal burne with fyre both hym and them, that there be no wickednesse amonge you.
Great(i) 14 And If a man take a wyfe and her mother also, it is wykednesse. They shall be burnt wyth fyre both he and she, that there be no wykednesse amonge you.
Geneva(i) 14 Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickednesse: they shall burne him and them with fire, that there be no wickednes among you.
Bishops(i) 14 And if a man take a wyfe, and her mother also, it is wickednesse: They shall burne with fire both hym & them, that there be no wickednesse among you
DouayRheims(i) 14 If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
KJV(i) 14

And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

KJV_Cambridge(i) 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
Thomson(i) 14 And if any man take to wife a mother and a daughter it is a violation of law, they shall burn him and them with fire that there may be no transgressing of law among you.
Webster(i) 14 And if a man shall take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you.
Brenton(i) 14 Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you.
Brenton_Greek(i) 14 Ὃς ἂν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν.
Leeser(i) 14 And if a man take a woman and her mother, it is incest: in fire shall they burn him and them; that there be no incest among you.
YLT(i) 14 `And a man who taketh the woman and her mother—it is wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.
JuliaSmith(i) 14 A man who shall take a woman and her mother, it wickedness: in fire they shall be burnt, he and they: and there shall not be wickedness in the midst of you.
Darby(i) 14 And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.
ERV(i) 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
ASV(i) 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
Rotherham(i) 14 And, any man, who taketh a woman and her mother, wickedness, it is,—in fire, shall both he and they be consumed, that wickedness be not in your midst.
CLV(i) 14 As for a man who takes a woman and her mother, this is lewdness. With fire shall they burn him and them so that no such lewdness may come up in your midst.
BBE(i) 14 And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.
MKJV(i) 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, so that there may be no wickedness among you.
LITV(i) 14 And a man who takes a woman and her mother, it is wickedness; they shall burn him and them; and there shall be no wickedness in your midst.
ECB(i) 14 And a man who takes a woman and her mother, it is intrigue: burn them with fire, both he and they; that there be no intrigue in your midst.
ACV(i) 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burnt with fire, both he and they, that there be no wickedness among you.
WEB(i) 14 “‘If a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.
NHEB(i) 14 "'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you.
AKJV(i) 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
KJ2000(i) 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
UKJV(i) 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
EJ2000(i) 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
CAB(i) 14 Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you.
LXX2012(i) 14 Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you.
NSB(i) 14 »‘When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing.
LEB(i) 14 " 'As for* a man who marries a woman and her mother, that is depravity; they shall burn him and them, so that it shall not become depravity in the midst of you all.
MLV(i) 14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They will be burnt with fire, both he and they, that there is no wickedness among you*.
VIN(i) 14 And if a man take a woman and her mother, it is incest: in fire shall they burn him and them; that there be no incest among you.
Luther1545(i) 14 Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat ein Laster verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter euch.
Luther1912(i) 14 Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat einen Frevel verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen und sie beide auch, daß kein Frevel sei unter euch.
ELB1871(i) 14 Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei.
ELB1905(i) 14 Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei.
DSV(i) 14 En wanneer een man een vrouw en haar moeder zal genomen hebben, het is een schandelijke daad; men zal hem, en diezelve met vuur verbranden, opdat geen schandelijke daad in het midden van u zij.
Giguet(i) 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère de celle-ci, il a commis une abomination; qu’on le brûle vif avec les deux femmes, et l’iniquité ne sera point au milieu de vous.
DarbyFR(i) 14 Et si un homme prend une femme et sa mère, c'est une infamie; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n'y aura point d'infamie au milieu de vous.
Martin(i) 14 Et quand un homme aura pris une femme, et la mère de cette femme, c'est une énormité, il sera brûlé au feu avec elles, afin qu'il n'y ait point d'énormité au milieu de vous.
Segond(i) 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous.
SE(i) 14 Y el que tomare mujer y a la madre de ella, comete vileza; quemarán en fuego a él y a ellas, para que no haya vileza entre vosotros.
ReinaValera(i) 14 Y el que tomare mujer y á la madre de ella, comete vileza: quemarán en fuego á él y á ellas, porque no haya vileza entre vosotros.
JBS(i) 14 Y el que tomare mujer y a la madre de ella, comete vileza; los quemarán en el fuego tanto a él como a ellas, para que no haya vileza entre vosotros.
Albanian(i) 14 Në qoftë se dikush merr për grua bijën dhe nënën e saj, kemi një incest; do të digjen në zjarr si ai ashtu dhe ato, me qëllim që të mos ketë incest midis jush.
RST(i) 14 Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
Arabic(i) 14 واذا اتخذ رجل امرأة وامها فذلك رذيلة. بالنار يحرقونه واياهما لكي لا يكون رذيلة بينكم.
Bulgarian(i) 14 Ако някой мъж вземе жена и майка й, това е нечистота; и той, и те да се изгорят с огън, за да няма нечистота между вас.
Croatian(i) 14 Čovjek koji se oženi kćerju i njezinom majkom - krajnja je to pokvarenost! - neka se u vatri spali i on i one, da među vama ne bude pokvarenosti.
BKR(i) 14 A kdož by vzal ženu a matku její nešlechetnost jest. Ohněm spálí i jej i je, aby nebylo nešlechetností u prostřed vás.
Danish(i) 14 Og naar en Mand tager en Kvinde og hendes Moder til Ægte, er det en Skændsel; de skulle brænde baade ham og dem med Ild, og der skal ikke være nogen Skændsel iblandt eder.
CUV(i) 14 人 若 娶 妻 , 並 娶 其 母 , 便 是 大 惡 , 要 把 這 三 人 用 火 焚 燒 , 使 你 們 中 間 免 去 大 惡 。
CUVS(i) 14 人 若 娶 妻 , 并 娶 其 母 , 便 是 大 恶 , 要 把 这 叁 人 用 火 焚 烧 , 使 你 们 中 间 免 去 大 恶 。
Esperanto(i) 14 Kaj se iu prenis virinon kaj sxian patrinon, tio estas malcxastegeco:per fajro oni forbruligu lin kaj ilin, por ke ne estu malcxasteco inter vi.
Finnish(i) 14 Jos joku nai vaimon ja sen äidin, hän on kauhistuksen tehnyt: se pitää tulella poltettaman, ja ne ynnä molemmat, ettei yhtään kauhistusta olisi teidän seassanne.
FinnishPR(i) 14 Jos joku ottaa vaimoksi naisen ja hänen äitinsä, on se iljettävyys; sekä hänet että ne molemmat poltettakoon tulessa, ettei mitään iljettävyyttä olisi teidän seassanne.
Haitian(i) 14 Si yon nonm marye ak yon fi ansanm ak manman fi a tou, se bagay ki sal nèt yo fè la a. Se pou yo boule tou twa nan dife. Bagay konsa pa fèt pou fèt nan mitan nou.
Hungarian(i) 14 És ha valaki feleségül vesz valamely asszonyt annak anyjával egybe: fajtalankodás ez; tûzzel égessék meg azt és azokat, hogy ne legyen köztetek fajtalankodás.
Indonesian(i) 14 Apabila seorang laki-laki kawin dengan seorang wanita serta ibu wanita itu, ketiga-tiganya harus dibakar sampai mati, karena mereka melakukan perbuatan yang tidak senonoh. Perbuatan semacam itu tak boleh ada di antara kamu.
Italian(i) 14 E se alcuno prende una donna, e la madre di essa insieme, ciò è scelleratezza; brucinsi col fuoco, e lui e loro; acciocchè non vi sia alcuna scelleratezza nel mezzo di voi.
ItalianRiveduta(i) 14 Se uno prende per moglie la figlia e la madre è un delitto; si bruceranno col fuoco lui e loro, affinché non si trovi fra voi alcun delitto.
Korean(i) 14 누구든지 아내와 그 장모를 아울러 취하면 악행인즉 그와 그들을 함께 불사를지니 이는 너희중에 악행이 없게 하려 함이니라
Lithuanian(i) 14 Jei kas, vedęs dukterį, vestų dar ir jos motiną, padarytų didelį nusikaltimą. Toks asmuo bus sudegintas kartu su abiem moterim, kad tarp jūsų nebūtų tokių nusikaltimų.
PBG(i) 14 Kto by też pojął córkę z matką jej, sprośna rzecz jest; ogniem spalą onego i onę, aby nie była ta sprośność między wami.
Portuguese(i) 14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
Norwegian(i) 14 Når en mann tar både mor og datter til ekte, da er det skammelig ferd; både han og kvinnene skal brennes med ild; slik skam skal ikke finnes blandt eder.
Romanian(i) 14 Dacă un om ia de nevastă pe fată şi pe mama ei, este o nelegiuire: să -i ardă în foc, pe el şi pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru.
Ukrainian(i) 14 А хто візьме жінку й матір її, гидота це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!
Reformed Dating