Leviticus 20:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1437 if G5100 anyone G2837 should have bedded G3326 with G1135 the wife G3588   G3962 of his father, G1473   G808 [2 the indecency G3588   G3962 3of his father G1473   G601 1to uncover], G2288 to death G2289 let them be put to death! G297 both G1777 are liable. G1510.2.6  
  12 G2532 And G1437 if G5100 anyone G2837 should have bedded G3326 with G3565 his daughter-in-law, G1473   G2288 unto death G2289 let them be put to death! G297 both G764 were impious, G1777 they are liable. G1510.2.6  
  13 G2532 And G3739 who G302 ever G2837 should have bedded G3326 with G730 a male G2845 as the marriage-bed G1135 of a woman, G946 [3an abomination G4160 2did G297 1both]; G2288 to death G2289 let them be put to death! G1777 they are liable. G1510.2.6  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G2837 κοιμηθή G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G808 ασχημοσύνην G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G601 απεκάλυψε G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G297 αμφότεροι G1777 ένοχοί εισι G1510.2.6  
  12 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G2837 κοιμηθή G3326 μετά G3565 νύμφης αυτού G1473   G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G297 αμφότεροι G764 ησέβησαν G1777 ένοχοί εισι G1510.2.6  
  13 G2532 και G3739 ος G302 αν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G730 άρσενος G2845 κοίτην G1135 γυναικός G946 βδέλυγμα G4160 εποίησαν G297 αμφότεροι G2288 θανάτω G2289 θανατούσθωσαν G1777 ένοχοί εισιν G1510.2.6  
LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G808 N-ASF ασχημοσυνην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν   A-NPM αμφοτεροι G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    12 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G3565 N-GSF νυμφης G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν   A-NPM αμφοτεροι G764 V-RAI-3P ησεβηκασιν G1063 PRT γαρ G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    13 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα   A-GSN αρσενος G2845 N-ASF κοιτην G1135 N-GSF γυναικος G946 N-ASN βδελυγμα G4160 V-AAI-3P εποιησαν   A-NPM αμφοτεροι G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
HOT(i) 11 ואישׁ אשׁר ישׁכב את אשׁת אביו ערות אביו גלה מות יומתו שׁניהם דמיהם׃ 12 ואישׁ אשׁר ישׁכב את כלתו מות יומתו שׁניהם תבל עשׂו דמיהם׃ 13 ואישׁ אשׁר ישׁכב את זכר משׁכבי אשׁה תועבה עשׂו שׁניהם מות יומתו דמיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H376 ואישׁ And the man H834 אשׁר that H7901 ישׁכב lieth H854 את with H802 אשׁת wife H1 אביו his father's H6172 ערות nakedness: H1 אביו his father's H1540 גלה hath uncovered H4191 מות of them shall surely be put to death; H4191 יומתו of them shall surely be put to death; H8147 שׁניהם both H1818 דמיהם׃ their blood
  12 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H7901 ישׁכב lie H854 את with H3618 כלתו his daughter-in-law, H4191 מות of them shall surely be put to death: H4191 יומתו of them shall surely be put to death: H8147 שׁניהם both H8397 תבל confusion; H6213 עשׂו they have wrought H1818 דמיהם׃ their blood
  13 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר If H7901 ישׁכב also lie H854 את with H2145 זכר mankind, H4904 משׁכבי as he lieth H802 אשׁה with a woman, H8441 תועבה an abomination: H6213 עשׂו of them have committed H8147 שׁניהם both H4191 מות they shall surely be put to death; H4191 יומתו they shall surely be put to death; H1818 דמיהם׃ their blood
new(i)
  11 H376 And the man H7901 [H8799] that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 [H8765] hath uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H3618 with his daughter in law, H8147 both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death: H6213 [H8804] they have wrought H8397 confusion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 [H8799] also shall lie H2145 with mankind, H4904 as he lieth H802 with a woman, H8147 both H6213 [H8804] of them have committed H8441 an abomination: H4191 [H8800] they shall surely H4191 [H8714] be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
Vulgate(i) 11 qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos 12 si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos 13 qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eos
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo: sanguis eorum sit super eos. 12 Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt: sanguis eorum sit super eos. 13 Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.
Wycliffe(i) 11 If a man slepith with hys stepdamme, and schewith `the schenschip of his fadir, bothe die bi deeth; her blood be on hem. 12 If ony man slepith with `his sones wijf, euer either die, for thei han wrouyt greet synne; her blood be on hem. 13 If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem.
Tyndale(i) 11 Yf a man lye with his fathers wife ad vncouer his fathers secrettes, they shall both dye for it, their bloude be apon their heedes. 12 Yf a man lye with his doughter in lawe thei shall dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud vpon their heedes. 13 Yf a man lye with the mankynde after the maner as with woma kynd, they haue both comitted an abhominacion and shall dye for it. Their bloude be apon their heed.
Coverdale(i) 11 Yf eny man lye with his fathers wife, so yt he vncouer his fathers preuyte, they shal both dye the death: their bloude be vpo the. 12 Yf eny man lye wt his doughter in lawe, they shall dye both of them, for they have wrought abhominacion: their bloude be vpon them. 13 Yf eny man lye with the mankynde, as with womankynde, they haue wrought abhominacion, & shal both dye the death: their bloude be vpon them.
MSTC(i) 11 If a man lie with his father's wife and uncover his father's privities, they shall both die for it, their blood be upon their heads. 12 If a man lie with his daughter-in-law they shall die both of them: they have wrought abomination, their blood upon their heads. 13 If a man lie with the mankind after the manner as with womankind, they have both committed an abomination and shall die for it. Their blood be upon their heads.
Matthew(i) 11 If a man lye wyth hys fathers wyfe and vncouer hys fathers secreates, they shall both dye for it, their bloud be vpon their headdes. 12 If a man lye wyth his daughter in law they shal dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud vpon their headdes. 13 If a man lye wyth mankynde after the maner as with woman kynde, they haue both commytted an abhominacion & shal dye for it. Their bloud be vpon their heades.
Great(i) 11 And the man that lyeth with hys fathers wyfe, & vncouereth hys fathers secrettes, let them both dye, their bloude be vpon them. 12 If a man lye with his daughter in lawe, let them dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud be vpon them. 13 If a man also lye wyth mankynde after the maner as wyth woman kynde, they haue both commytted an abhominacyon: let them dye. Their bloude be vpon them.
Geneva(i) 11 And the man that lyeth with his fathers wife, because hee hath vncouered his fathers shame, they shall both dye: their blood shalbe vpon them. 12 Also the man that lyeth with his daughter in lawe, they both shall dye the death, they haue wrought abomination, their blood shalbe vpon them. 13 The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them.
Bishops(i) 11 And the man that lyeth with his fathers wyfe, and vncouereth his fathers nakednes, let them both die, their blood be vpon them 12 If a man lye with his daughter in lawe, let them dye both of them: they haue wrought abhomination, their blood be vpon them 13 If a man also lye with mankinde after the maner as with women kynde, they haue both committed an abhomination: let them dye, their blood be vpon them
DouayRheims(i) 11 If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. 12 If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. 13 If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them.
KJV(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
KJV_Cambridge(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
KJV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lieth [H8799]   H1 with his father's H802 wife H1540 hath uncovered [H8765]   H1 his father's H6172 nakedness H8147 : both H4191 of them shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H1818 ; their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 lie [H8799]   H3618 with his daughter in law H8147 , both H4191 of them shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H6213 : they have wrought [H8804]   H8397 confusion H1818 ; their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 also lie [H8799]   H2145 with mankind H4904 , as he lieth H802 with a woman H8147 , both H6213 of them have committed [H8804]   H8441 an abomination H4191 : they shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H1818 ; their blood shall be upon them.
Thomson(i) 11 And if any one lie with his father's wife he hath uncovered his father's nakedness, let them be put to death; they are both guilty. 12 And if any man lie with his daughter in law, let them both be put to death; for they have committed wickedness, and are guilty. 13 And if any man lie with man as with woman, they have both committed an abomination; let them be put to death. They are guilty.
Webster(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood shall be upon them. 12 And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Webster_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 [H8799] that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 [H8765] hath uncovered H1 his father's H6172 nakedness H8147 : both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death H1818 ; their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 [H8799] shall lie H3618 with his daughter in law H8147 , both H4191 [H8800] of them shall surely H4191 [H8714] be put to death H6213 [H8804] : they have wrought H8397 confusion H1818 ; their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 [H8799] also shall lie H2145 with mankind H4904 , as he lieth H802 with a woman H8147 , both H6213 [H8804] of them have committed H8441 an abomination H4191 [H8800] : they shall surely H4191 [H8714] be put to death H1818 ; their blood shall be upon them.
Brenton(i) 11 And if any one should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. 12 And if any one should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty. 13 And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψε· θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι, ἔνοχοί εἰσι. 12 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασι γὰρ, ἔνοχοί εἰσι. 13 Καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
Leeser(i) 11 And a man that lieth with his father’s wife, hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall be put to death: they have committed an unnatural deed; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with a male, as they lie with a woman, both of them have committed an abomination: they shall be put to death; their blood shall be upon them.
YLT(i) 11 `And a man who lieth with his father's wife—the nakedness of his father he hath uncovered—both of them are certainly put to death; their blood is on them. 12 `And a man who lieth with his daughter-in-law—both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood is on them. 13 `And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood is on them.
JuliaSmith(i) 11 And a man who shall lie with his father's wife, uncovered his father's nakedness: dying, they shall die: they two their blood is upon them, 12 And a man who shall lie with his daughter-in-law, dying, they shall die, they two: they did profanation; their blood is upon them. 13 And a man who shall lie with a male in a woman's bed, they did abomination: they two, dying, shall die; their blood is upon them.
Darby(i) 11 And a man that lieth with his father`s wife hath uncovered his father`s nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them. 13 And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
ERV(i) 11 And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ASV(i) 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ASV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 hath uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 lie H3618 with his daughter-in-law, H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death: H6213 they have wrought H8397 confusion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 And if a man H7901 lie H2145 with mankind, H4904 as with H802 womankind, H8147 both H6213 of them have committed H8441 abomination: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the man that lieth with his father's wife - he hath uncovered his father's nakedness - both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Rotherham(i) 11 And, any man who lieth with his father’s wife, the shame of his father, hath uncovered,––they both shall, surely be put to death,––their blood, shall be upon themselves. 12 And, any man who lieth with his daughter–in–law, they both shall, surely be put to death, confusion, have they wrought––their blood, shall be upon themselves. 13 And, any man who lieth with mankind as with womankind, an abomination, have both of them wrought,––they shall, surely be put to death,––their blood, shall be upon themselves.
CLV(i) 11 As for a man who lies with his father's wife, he has exposed his father's nakedness. The two of them shall be put to death, yea death; their bloodguilt will be on them. 12 And a man who lies with his daughter-in-law, the two of them shall be put to death, yea death. They have shown decadence; their bloodguilt will be on them. 13 As for a man who lies with a male as if going to bed with a woman, they do an abhorrence. The two of them shall be put to death, yea death; their bloodguilt will be on them.
BBE(i) 11 And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them. 12 And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them. 13 And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.
MKJV(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be on them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have performed a perversion; their blood shall be on them. 13 If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be on them.
LITV(i) 11 And a man who lies with his father's wife, who has uncovered the nakedness of his father, both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. 12 And a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have made a shameful mixture; their blood shall be on them. 13 And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them.
ECB(i) 11 And a man who lies with the woman of his father exposes the nakedness of his father: in deathifying, deathify the two of them; their blood is on them. 12 And a man who lies with his daughter in law, in deathifying, deathify the two of them: they work comingling; their blood is on them. 13 And a man who lies with male, as bedding with a woman, the two of them do an abhorrence: in deathifying, deathify them; their blood is on them.
ACV(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death, their blood shall be upon them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have wrought perversion. Their blood shall be upon them. 13 And if a man lies with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
WEB(i) 11 “‘The man who lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves. 12 “‘If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have committed a perversion. Their blood shall be upon themselves. 13 “‘If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves.
WEB_Strongs(i)
  11 H376 "‘The man H7901 who lies H1 with his father's H802 wife H1540 has uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 "‘If a man H7901 lies H3618 with his daughter-in-law, H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death: H6213 they have committed H8397 a perversion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 "‘If a man H7901 lies H2145 with a male, H4904 as with H802 a woman, H8147 both H6213 of them have committed H8441 an abomination: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
NHEB(i) 11 The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them. 13 "'If a man has sexual relations with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
AKJV(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them. 13 If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
AKJV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lies H1 with his father’s H802 wife H1540 has uncovered H1 his father’s H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely be put to death; H1818 their blood shall be on them.
  12 H834 And if H376 a man H7901 lie H3618 with his daughter H3618 in law, H8147 both H4191 of them shall surely be put to death: H6213 they have worked H8397 confusion; H1818 their blood shall be on them.
  13 H834 If H376 a man H7901 also lie H2145 with mankind, H4904 as he lies H802 with a woman, H8147 both H6213 of them have committed H8441 an abomination: H4191 they shall surely be put to death; H1818 their blood shall be on them.
KJ2000(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed perversion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lies with a man, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
UKJV(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
TKJU(i) 11 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: Both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: They have worked confusion; their blood shall be on them. 13 If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: They shall surely be put to death; their blood shall be on them.
CKJV_Strongs(i)
  11 H376 And the man H7901 that lies H1 with his father's H802 wife H1540 has uncovered H1 his father's H6172 nakedness: H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
  12 H376 And if a man H7901 lie H3618 with his daughter in law, H8147 both H4191 of them shall surely H4191 be put to death: H6213 they have worked H8397 a perversion; H1818 their blood shall be upon them.
  13 H376 If a man H7901 also lie H2145 with mankind, H4904 as he lies H802 with a woman, H8147 both H6213 of them have committed H8441 an abomination: H4191 they shall surely H4191 be put to death; H1818 their blood shall be upon them.
EJ2000(i) 11 And the man that lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely die; their blood shall be upon them. 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood shall be upon them. 13 If a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
CAB(i) 11 And if anyone should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. 12 And if anyone should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have committed perversion, they are guilty. 13 And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both committed an abomination; let them die the death, they are guilty.
LXX2012(i) 11 And if any one should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. 12 And if any one should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty. 13 And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.
NSB(i) 11 »‘A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father. Both he and the woman must be put to death. They are responsible for their own death. 12 »‘If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a disgusting thing and deserve to die. 13 »‘When a man has sexual intercourse with another man as with a woman, both men are doing something disgusting and must be put to death. They deserve to die!
ISV(i) 11 “If a man has sexual relations with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness, so both of them are to be put to death. Their guilt will remain their responsibility.
12 “If a man has sexual relations with his daughter-in-law, the two are to be put to death. They’ve committed a repulsive act. Their guilt will remain their responsibility.
13 “If a man has sexual relations with another male as he would with a woman, both have committed a repulsive act. They are certainly to be put to death.
LEB(i) 11 As for* a man who lies with his father's wife, he has exposed his father's nakedness; both of them shall be put to death—their blood is on them. 12 As for* a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed a perversion—their blood is on them. 13 " 'As for* the man who lies with a male as lying with a woman, they have committed a detestable thing; they shall surely be put to death—their blood is on them.
BSB(i) 11 If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death; their blood is upon them. 12 If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death. They have acted perversely; their blood is upon them. 13 If a man lies with a man as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death; their blood is upon them.
MSB(i) 11 If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death; their blood is upon them. 12 If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death. They have acted perversely; their blood is upon them. 13 If a man lies with a man as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death; their blood is upon them.
MLV(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them will surely be put to death, their blood will be upon them.
12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them will surely be put to death. They have worked perversion. Their blood will be upon them.
13 And if a man lies with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They will surely be put to death; their blood will be upon them.
VIN(i) 11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them will surely be put to death, their blood will be upon them. 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them. 13 And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them.
Luther1545(i) 11 Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vaters Scham geblößet hat, die sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! 12 Wenn jemand bei seiner Schnur schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen! 13 Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1 Wenn jemand bei seines Vaters H802 Weibe H7901 schläft H376 , daß er H1 seines Vaters H6172 Scham H1540 geblößet hat H8147 , die sollen beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
  12 H376 Wenn jemand H7901 bei seiner Schnur schläft H8147 , so sollen sie beide H4191 des Todes H4191 sterben H6213 ; denn sie haben eine Schande begangen H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
  13 H4904 Wenn jemand beim H2145 Knaben H7901 schläft H802 wie beim Weibe H8441 , die haben einen Greuel H6213 getan H376 und H8147 sollen beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 . Ihr Blut sei auf ihnen!
Luther1912(i) 11 Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vater Blöße aufgedeckt hat, die sollen beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 12 Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 13 Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H376 Wenn jemand H1 bei seines Vaters H802 Weibe H7901 schläft H1 , daß er seines Vaters H6172 Blöße H1540 aufgedeckt H4191 hat, die sollen H8147 beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
  12 H376 Wenn jemand H3618 bei seiner Schwiegertochter H7901 schläft H4191 , so sollen H8147 sie beide H4191 des Todes H4191 sterben H8397 ; denn sie haben eine Schande H6213 begangen H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
  13 H376 Wenn jemand H2145 beim Knaben H7901 schläft H4904 wie H802 beim Weibe H8441 , die haben einen Greuel H6213 getan H4191 und sollen H8147 beide H4191 des Todes H4191 sterben H1818 ; ihr Blut sei auf ihnen.
ELB1871(i) 11 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Blöße seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 12 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen. 13 Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
ELB1905(i) 11 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Blöße seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen. 12 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen. 13 Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei H802 dem Weibe H1 seines Vaters H4191 liegt: er H1540 hat H6172 die Blöße H1 seines Vaters H8147 aufgedeckt; beide H4191 sollen gewißlich getötet H1818 werden, ihr Blut ist auf ihnen.
  12 H6213 Und H376 wenn ein Mann H7901 bei H3618 seiner Schwiegertochter H8147 liegt, so sollen beide H4191 gewißlich getötet H1818 werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen.
  13 H6213 Und H376 wenn ein Mann H7901 bei H802 einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe H4904 liegt, so haben H8147 beide H8441 einen Greuel H4191 verübt; sie sollen gewißlich getötet H1818 werden, ihr Blut H2145 ist auf ihnen.
DSV(i) 11 En een man, die bij zijns vaders huisvrouw zal gelegen hebben, heeft zijns vaders schaamte ontdekt; zij beiden zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! 12 Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen! 13 Wanneer ook een man bij een manspersoon zal gelegen hebben, met vrouwelijke bijligging, zij hebben beiden een gruwel gedaan; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
DSV_Strongs(i)
  11 H376 En een man H1 , die bij zijns vaders H802 huisvrouw H7901 H8799 zal gelegen hebben H1 , heeft zijns vaders H6172 schaamte H1540 H8765 ontdekt H8147 ; zij beiden H4191 H8800 zullen zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H1818 ; hun bloed is op hen!
  12 H376 Insgelijks, als de man H3618 bij de vrouw zijns zoons H7901 H8799 zal gelegen hebben H8147 , zij zullen beiden H4191 H8800 zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H8397 ; zij hebben een gruwelijke vermenging H6213 H8804 gedaan H1818 ; hun bloed is op hen!
  13 H376 Wanneer ook een man H2145 bij een manspersoon H7901 H8799 zal gelegen hebben H802 , met vrouwelijke H4904 bijligging H8147 , zij hebben beiden H8441 een gruwel H6213 H8804 gedaan H4191 H8800 ; zij zullen zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H1818 ; hun bloed is op hen!
Giguet(i) 11 Si un homme dort avec la femme de son père, s’il a mis a découvert la nudité de son père, que l’homme et la femme meurent de mort; ils sont coupables tous les deux. 12 Si un homme dort avec sa bru, que l’un et l’autre meurent de mort; ils ont commis une impiété; ils sont coupables. 13 Si un homme a commerce avec un autre homme comme avec une femme, qu’il meurent de mort tous les deux; ils ont commis une abomination; ils sont coupables.
DarbyFR(i) 11 Et l'homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père; ils seront certainement mis à mort, tous deux: leur sang est sur eux. 12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux. 13 Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront certainement mis à mort: leur sang est sur eux.
Martin(i) 11 L'homme qui aura couché avec la femme de son père, a découvert la nudité de son père; on les fera mourir de mort tous deux, leur sang est sur eux. 12 Et quand un homme aura couché avec sa belle-fille, on les fera mourir de mort tous deux; ils ont fait une confusion; leur sang est sur eux. 13 Quand un homme aura eu la compagnie d'un mâle, ils ont tous deux fait une chose abominable; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.
Segond(i) 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. 13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
Segond_Strongs(i)
  11 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H802 avec la femme H1 de son père H1540 , et découvre H8765   H6172 ainsi la nudité H1 de son père H8147 , cet homme et H4191 cette femme seront punis de mort H8800   H4191   H8714   H1818  : leur sang retombera sur eux.
  12 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H3618 avec sa belle-fille H8147 , ils seront tous deux H4191 punis de mort H8800   H4191   H8714   H6213  ; ils ont fait H8804   H8397 une confusion H1818  : leur sang retombera sur eux.
  13 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H2145 avec un homme H4904 comme on couche H802 avec une femme H6213 , ils ont fait H8804   H8147 tous deux H8441 une chose abominable H4191  ; ils seront punis de mort H8800   H4191   H8714   H1818  : leur sang retombera sur eux.
SE(i) 11 Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos morirán; su sangre será sobre ellos. 12 Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos morirán; hicieron mistura; su sangre será sobre ellos. 13 Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con macho como con mujer, abominación hicieron; ambos morirán; su sangre será sobre ellos.
ReinaValera(i) 11 Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos han de ser muertos; su sangre será sobre ellos. 12 Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos han de morir: hicieron confusión; su sangre será sobre ellos. 13 Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con varón como con mujer, abominación hicieron: entrambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre.
JBS(i) 11 El varón que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos morirán; su sangre será sobre ellos. 12 El varón que durmiere con su nuera, ambos morirán; hicieron mezcla; su sangre será sobre ellos. 13 El varón que tuviere ayuntamiento con macho como con mujer, abominación hicieron; ambos morirán; su sangre será sobre ellos.
Albanian(i) 11 Në qoftë se dikush bie në shtrat me gruan e atit të tij, ai zbulon lakuriqësinë e të atit; prandaj që të dy do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta. 12 Në rast se dikush bie në shtrat me nusen e birit të tij, që të dy do të dënohen me vdekje; kanë kryer një degjenerim të neveritshëm; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta. 13 Në qoftë se dikush ka marrëdhënie seksuale me një burrë ashtu si ato që bëhen me një grua, që të dy kanë kryer një degjenerim të neveritshëm, do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
RST(i) 11 Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их наних. 12 Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. 13 Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь ихна них.
Arabic(i) 11 واذا اضطجع رجل مع امرأة ابيه فقد كشف عورة ابيه. انهما يقتلان كلاهما. دمهما عليهما. 12 واذا اضطجع رجل مع كنّته فانهما يقتلان كلاهما. قد فعلا فاحشة. دمهما عليهما. 13 واذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة فقد فعلا كلاهما رجسا. انهما يقتلان. دمهما عليهما.
Bulgarian(i) 11 Мъжът, който легне с жената на баща си, е открил бащината си голота; непременно да се умъртвят и двамата; кръвта им да бъде върху тях. 12 И ако някой мъж легне със снаха си, непременно да се умъртвят и двамата; мръсотия са извършили; кръвта им да бъде върху тях. 13 Ако някой мъж легне с мъжки пол, както се лежи с жена, и двамата са извършили гнусота; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.
Croatian(i) 11 Čovjek koji bi legao sa ženom svoga oca - otkrio bi golotinju svoga oca - neka se oboje kazne smrću, krv njihova neka padne na njih. 12 Legne li tko sa svojom snahom, neka se oboje kazne smrću. Učinili su rodoskvrnuće i neka krv njihova padne na njih. 13 Ako bi muškarac legao s muškarcem kao što se liježe sa ženom, obojica bi počinila odvratno djelo. Neka se smaknu i krv njihova neka padne na njih.
BKR(i) 11 A kdož by koli obcoval s ženou otce svého, hanbu otce svého odkryl. Smrtí umrou oba dva, krev jejich bude na ně. 12 Kdož by pak obcoval s nevěstou svou, smrtí umrou oba dva. Mrzkosti se dopustili, krev jejich bude na ně. 13 A kdož by se scházel s pohlavím mužským jako s ženou, ohavnost učinili oba dva. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně.
Danish(i) 11 Og en Mand, som ligger hos sin Faders Hustru, han har blottet sin Faders Blusel; de skulle begge visselig dødes, deres Blod skal være over dem. 12 Og naar en Mand ligger hos sin Søns Hustru, da skulle de begge visselig dødes; de have gjort en Skændighed, deres Blod skal være over dem. 13 Og naar en Mand ligger hos en Mandsperson, som man ligger hos en Kvinde, da have de begge gjort en Vederstyggelighed; de skulle visselig dødes, deres Blod skal være over dem.
CUV(i) 11 與 繼 母 行 淫 的 , 就 是 羞 辱 了 他 父 親 , 總 要 把 他 們 二 人 治 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。 12 與 兒 婦 同 房 的 , 總 要 把 他 們 二 人 治 死 ; 他 們 行 了 逆 倫 的 事 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。 13 人 若 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 , 他 們 二 人 行 了 可 憎 的 事 , 總 要 把 他 們 治 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1 H802 與繼母 H7901 行淫的 H1540 ,就是羞辱了 H1 他父親 H4191 ,總要 H8147 把他們二人 H4191 治死 H1818 ,罪要歸到他們身上。
  12 H3618 與兒婦 H7901 同房的 H4191 ,總要把 H8147 他們二人 H4191 治死 H6213 ;他們行了 H8397 逆倫的事 H1818 ,罪要歸到他們身上。
  13 H376 H2145 若與男人 H7901 苟合 H802 ,像與女人 H8147 一樣,他們二人 H6213 行了 H8441 可憎的事 H4191 ,總要 H4191 把他們治死 H1818 ,罪要歸到他們身上。
CUVS(i) 11 与 继 母 行 淫 的 , 就 是 羞 辱 了 他 父 亲 , 总 要 把 他 们 二 人 治 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。 12 与 儿 妇 同 房 的 , 总 要 把 他 们 二 人 治 死 ; 他 们 行 了 逆 伦 的 事 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。 13 人 若 与 男 人 苟 合 , 象 与 女 人 一 样 , 他 们 二 人 行 了 可 憎 的 事 , 总 要 把 他 们 治 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1 H802 与继母 H7901 行淫的 H1540 ,就是羞辱了 H1 他父亲 H4191 ,总要 H8147 把他们二人 H4191 治死 H1818 ,罪要归到他们身上。
  12 H3618 与儿妇 H7901 同房的 H4191 ,总要把 H8147 他们二人 H4191 治死 H6213 ;他们行了 H8397 逆伦的事 H1818 ,罪要归到他们身上。
  13 H376 H2145 若与男人 H7901 苟合 H802 ,象与女人 H8147 一样,他们二人 H6213 行了 H8441 可憎的事 H4191 ,总要 H4191 把他们治死 H1818 ,罪要归到他们身上。
Esperanto(i) 11 Kaj se iu kusxis kun la edzino de sia patro, li malkovris la nudecon de sia patro; ambaux ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. 12 Kaj se iu kusxis kun sia bofilino, ili ambaux estu mortigitaj:abomenajxon ili faris, ilia sango estu sur ili. 13 Kaj se iu kusxis kun viro kiel kun virino, abomenajxon ili ambaux faris:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
Finnish(i) 11 Jos joku isänsä emännän tykönä makaa, niin että hän isänsä hävyn paljastanut on, he molemmat pitää totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä. 12 Jos joku miniänsä tykönä makaa, niin he molemmat pitää totisesti kuoleman; sillä he ovat kauhistuksen tehneet: heidän verensä olkoon heidän päällänsä. 13 Jos joku miehenpuolen kanssa makaa, niinkuin jonkun vaimon kanssa, he ovat kauhistuksen tehneet, heidän pitää molemmat totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
FinnishPR(i) 11 Jos joku makaa äitipuolensa kanssa, paljastaa hän isänsä hävyn; heidät molemmat rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset. 12 Jos joku makaa miniänsä kanssa, rangaistakoon heidät molemmat kuolemalla; he ovat tehneet iljettävyyden, he ovat verivelan alaiset. 13 Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
Haitian(i) 11 Depi yon nonm kouche madanm papa l', li jete dezonè sou papa l'. Se pou yo touye yo, ni li ni madanm lan. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo. 12 Depi yon moun kouche bèlfi li, se pou yo touye tou de. Sa yo fè a se yon wont. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo. 13 Depi yon nonm kouche yon nonm tankou li ta fè l' ak yon fanm, sa yo fè la a se bagay Bondye pi pa vle we. Se pou yo touye tou de. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
Hungarian(i) 11 Ha valaki az õ atyjának feleségével hál, az õ atyjának szemérmét fedi fel: halállal lakoljanak mindketten; vérök rajtok. 12 Ha valaki az õ menyével hál, halállal lakoljanak mindketten, fertelmességet követtek el; vérök rajtok. 13 És ha valaki férfival hál, úgy a mint asszonynyal hálnak: útálatosságot követtek el mindketten, halállal lakoljanak; vérök rajtok.
Indonesian(i) 11 Seorang laki-laki yang bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya, memperkosa hak ayahnya. Laki-laki dan wanita itu harus dihukum mati. Mereka mati karena salah mereka sendiri. 12 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan menantunya perempuan, kedua orang itu harus dihukum mati. Mereka telah berzinah, dan mati mereka karena salah mereka sendiri. 13 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan laki-laki lain, mereka melakukan perbuatan yang keji dan hina, dan kedua-duanya harus dihukum mati. Mereka mati karena salah mereka sendiri.
Italian(i) 11 E se alcuno giace con la moglie di suo padre, egli ha scoperte le vergogne di suo padre; del tutto facciansi morire amendue; sia il lor sangue sopra loro. 12 E se alcuno giace con la sua nuora, del tutto facciansi morire amendue; essi hanno fatta confusione; sia il lor sangue sopra loro. 13 E se alcuno giace carnalmente con maschio, amendue hanno fatta una cosa abbominevole; del tutto facciansi morire; sia il lor sangue sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 11 Se uno si giace con la moglie di suo padre, egli scopre la nudità di suo padre; ambedue dovranno esser messi a morte; il loro sangue ricadrà su loro. 12 Se uno si giace con la sua nuora, ambedue dovranno esser messi a morte; hanno commesso una cosa abominevole; il loro sangue ricadrà su loro. 13 Se uno ha con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna, ambedue hanno commesso cosa abominevole; dovranno esser messi a morte; il loro sangue ricadrà su loro.
Korean(i) 11 누구든지 그 계모와 동침하는 자는 그 아비의 하체를 범하였은즉 둘다 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 12 누구든지 그 자부와 동침하거든 둘 다 반드시 죽일지니 그들이 가증한 일을 행하였음이라 그 피가 자기에게로 돌아가리라 13 누구든지 여인과 교합하듯 남자와 교합하면 둘 다 가증한 일을 행함인즉 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
Lithuanian(i) 11 Jei kas sugultų su savo pamote, abu turi mirti; jie patys kalti dėl savo mirties. 12 Jei kas sugultų su savo marčia, abu turi mirti, nes tai iškrypimas; jų kraujas yra ant jų. 13 Jei vyras sugultų su vyru kaip su moterimi, abu bjauriai nusikalstų ir abu turi mirti.
PBG(i) 11 Ktobykolwiek też spał z żoną ojca swego, sromotę ojca swego odkrył, śmiercią umrą oboje; krew ich będzie na nich. 12 Jeźliby też kto spał z synową swoją, śmiercią umrą oboje; obrzydliwości się dopuścili, krew ich będzie na nich. 13 Mąż także, który by z mężczyzną obcował sposobem niewieścim, obrzydliwość uczynili oba; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich.
Portuguese(i) 11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles. 12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles. 13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
Norwegian(i) 11 Når en mann ligger hos sin fars hustru, har han vanæret sin fars leie; de skal begge late livet, deres blod være over dem! 12 Når en mann ligger hos sin sønnekone, skal de begge late livet; de har gjort en vederstyggelig gjerning, deres blod være over dem! 13 Når en mann ligger hos en annen mann som en ligger hos en kvinne, da har de begge gjort en vederstyggelig gjerning; de skal late livet, deres blod være over dem!
Romanian(i) 11 Dacă un om se culcă cu nevasta tatălui său, şi descopere astfel goliciunea tatălui său, omul acela şi femeia aceea să fie pedepsiţi cu moartea; sîngele lor să cadă asupra lor. 12 Dacă un om se culcă cu noru-sa, amîndoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sînge: sîngele lor să cadă asupra lor. 13 Dacă un om se culcă cu un om cum se culcă cineva cu o femeie, amîndoi au făcut un lucru scîrbos; să fie pedepsiţi cu moartea, sîngele lor să cadă asupra lor.
Ukrainian(i) 11 А хто буде лежати із жінкою батька свого, він відкрив наготу свого батька, будуть конче забиті обоє вони, кров їхня на них! 12 А хто буде лежати з невісткою своєю, будуть конче забиті обоє вони, гидоту вчинили вони, кров їхня на них! 13 А хто лежатиме з чоловіком як із жінкою, гидоту вчинили обоє вони, будуть конче забиті, кров їхня на них!