Leviticus 19:36

HOT(i) 36 מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשׁר הוצאתי אתכם מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H3976 מאזני balances, H6664 צדק Just H68 אבני weights, H6664 צדק just H374 איפת ephah, H6664 צדק a just H1969 והין hin, H6664 צדק and a just H1961 יהיה shall ye have: H589 לכם אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתי   H853 אתכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 36 statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 36 and the weiytis be euene, the buschel be iust, and the sextarie be euene; Y am youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 36 But ye shal haue true balaces, true weightes, A true Epha ad a true hin. I am the Lorde youre god which broughte you out of the land of Egipte,
Coverdale(i) 36 A true balaunce, a true weight, a true Epha, a true Hin shalbe amoge you. For I am the LORDE youre God, which brought you out of the londe of Egipte,
MSTC(i) 36 But ye shall have true balances, true weights, a true ephah and a true hin. I am the LORD your God which brought you out of the land of Egypt,
Matthew(i) 36 But ye shall haue true balances, true weyghtes, A true Epha and a true hyn. I am the Lorde youre God whyche broughte you out of the lande of Egypt,
Great(i) 36 True balaunces, true weyghtes. A true Epha & a true Hin shall ye haue. I am the Lorde youre God whych broughte you out of the lande of Egypt.
Geneva(i) 36 You shall haue iust ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which haue brought you out of the lande of Egypt.
Bishops(i) 36 True balaunces, true wayghtes, a true Epha, and a true Hin shal ye haue: I am the Lorde your GOD whiche brought you out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 36 Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt.
KJV(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
Thomson(i) 36 You shall have among you just balances, just weights and a just measure. I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt,
Webster(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
Brenton(i) 36 There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 36 Ζυγὰ δίκαια καὶ σταθμία δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, who have brought you forth out of the land of Egypt.
YLT(i) 36 righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
JuliaSmith(i) 36 Just balances, just stones, a just ephah, and a just hin shall be to you: I Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt.
Darby(i) 36 just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
ERV(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
ASV(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
Rotherham(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have,––I––Yahweh, am your God, who brought you forth out of the land of Egypt.
CLV(i) 36 Just scales, just stone weights, a just ephah and a just hin shall you come to have:I, Yahweh, am your Elohim Who brought you forth from the land of Egypt.
BBE(i) 36 Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;
MKJV(i) 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
LITV(i) 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out from the land of Egypt;
ECB(i) 36 Have balances of justness, stones of justness, an ephah of justness and a hin of justness, I - Yah Veh your Elohim who brought you from the land of Misrayim.
ACV(i) 36 Ye shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
WEB(i) 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
NHEB(i) 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
AKJV(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
KJ2000(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
UKJV(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall all of you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
TKJU(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
EJ2000(i) 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt.
CAB(i) 36 There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 36 There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
NSB(i) 36 »‘Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am Jehovah your God who brought you out of Egypt.
ISV(i) 36 You are to maintain just balances and reliable standards for weights, dry volumes, and liquid volumes. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
LEB(i) 36 You* must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin; I am Yahweh your* God who brought you* out from the land of Egypt.
BSB(i) 36 You shall maintain honest scales and weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
MSB(i) 36 You shall maintain honest scales and weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
MLV(i) 36 You* will have just balances, just weights, a just ephah and a just hin. I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt.
VIN(i) 36 "'Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt.
Luther1545(i) 36 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführet hat,
Luther1912(i) 36 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,
ELB1871(i) 36 gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe.
ELB1905(i) 36 gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jahwe, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe.
DSV(i) 36 Gij zult een rechte wage hebben, rechte weegstenen, een rechte efa, en een rechte hin; Ik ben de HEERE, uw God, die u uit Egypteland uitgevoerd heb!
Giguet(i) 36 Vous aurez des balances et des poids justes, et d’équitables mesures: je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d’Egypte.
DarbyFR(i) 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
Martin(i) 36 Vous aurez les balances justes, les pierres à peser justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte.
Segond(i) 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
SE(i) 36 Balanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 36 Balanzas justas, pesas justas, epha justo, é hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.
JBS(i) 36 Balanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 36 Do të keni peshore të sakta, pesha të sakta, efa të saktë, hin të saktë. Unë jam Zoti, Perëndia juaj që ju nxori nga vendi i Egjiptit.
RST(i) 36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
Arabic(i) 36 ميزان حق ووزنات حق وإيفة حق وهين حق تكون لكم. انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر.
Bulgarian(i) 36 Верни везни, верни теглилки, вярна ефа и верен ин да имате. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя.
Croatian(i) 36 Neka su vam mjerila točna; utezi jednaki; efa prava; prav hin. Ja sam Jahve, Bog vaš, koji sam vas izveo iz zemlje egipatske.
BKR(i) 36 Závaží spravedlivé, kámen spravedlivý, korec spravedlivý, pintu spravedlivou míti budete: Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské.
Danish(i) 36 Rette Vægtskaaler, rette Vægtstene, ret Efa og ret Hin skulle I have. Jeg er HERREN eders Gud, som udførte eder af Ægyptens Land.
CUV(i) 36 要 用 公 道 天 平 、 公 道 法 碼 、 公 道 升 斗 、 公 道 秤 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 曾 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 。
CUVS(i) 36 要 用 公 道 天 平 、 公 道 法 码 、 公 道 升 斗 、 公 道 秤 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 曾 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。
Esperanto(i) 36 Pesilo gxusta, peziloj gxustaj, efo gxusta, kaj hino gxusta estu cxe vi:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta.
Finnish(i) 36 Oikia vaaka, oikia leiviskä, oikia vakka, oikia kannu pitää oleman teidän tykönänne; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teitä olen johdattanut Egyptin maalta:
FinnishPR(i) 36 Olkoon teillä oikea vaaka, oikeat punnukset, oikea eefa-mitta ja oikea hiin-mitta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta.
Haitian(i) 36 N'a toujou gen bon balans, bon pwa, bon lòn, bon mezi. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip!
Hungarian(i) 36 Igaz mérték, igaz font, igaz efa, és igaz hin legyen közöttetek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földébõl.
Indonesian(i) 36 Pakailah meteran, timbangan dan takaran yang betul. Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir.
Italian(i) 36 Abbiate bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, e hin giusto. Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 36 Avrete stadere giuste, pesi giusti, efa giusto, hin giusto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro, che v’ho tratto dal paese d’Egitto.
Korean(i) 36 공평한 저울과, 공평한 추와, 공평한 에바와, 공평한 힌을 사용하라 ! 나는 너희를 인도하여 애굽 땅에서 나오게 한 너희 하나님 여호와니라 !
Lithuanian(i) 36 Naudokite teisingus svarsčius ir teisingas svarstykles, teisingą efą ir hiną. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės.
PBG(i) 36 Szale sprawiedliwe, gwichty sprawiedliwe, korzec sprawiedliwy i kwartę sprawiedliwą mieć będziecie; Jam jest Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 36 Balanças justas, pesos justos, efá justo, e justo him tereis. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egipto.
Norwegian(i) 36 Rette vektskåler, rette vektlodder, rett efa og rett hin skal I ha; jeg er Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land.
Romanian(i) 36 Să aveţi cumpene drepte, greutăţi drepte, efe drepte, şi hine drepte. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am scos din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!