Leviticus 19:17

HOT(i) 17 לא תשׂנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשׂא עליו חטא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 לא Thou shalt not H8130 תשׂנא hate H853 את   H251 אחיך thy brother H3824 בלבבך in thine heart: H3198 הוכח thou shalt in any wise rebuke H3198 תוכיח thou shalt in any wise rebuke H853 את   H5997 עמיתך thy neighbor, H3808 ולא and not H5375 תשׂא suffer H5921 עליו upon H2399 חטא׃ sin
Vulgate(i) 17 ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum
Clementine_Vulgate(i) 17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.
Wycliffe(i) 17 Thou schalt not hate thi brothir in thin herte, but repreue hym opynly, lest thou haue synne on hym.
Tyndale(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart but shalt in any wyse rebuke thy neghbour: that thou bere not synne for his sake.
Coverdale(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine hert, but shalt tell yi neghboure his faute, that thou beare not synne for his sake.
MSTC(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart but shalt in any wise rebuke thy neighbour: that thou bear not sin for his sake.
Matthew(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart but shalt in anye wyse rebuke thy neyghboure: that thou bere not synne for hys sake.
Great(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart, but shalt in any wyse rebuke thy neyghbour: that thou bere not synne for hys sake.
Geneva(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne.
Bishops(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne heart, but shalt in any wyse rebuke thy neighbour, & suffer not sinne vpon hym
DouayRheims(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him.
KJV(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
KJV_Cambridge(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
Thomson(i) 17 thou shalt not hate thy brother in thy heart. With rebuke thou shalt correct thy neighbour, and not contract guilt on his account;
Webster(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
Brenton(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου, καί οὐ λήψῃ διʼ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
Leeser(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt indeed rebuke thy neighbor, and not bear sin on account of him.
YLT(i) 17 `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
JuliaSmith(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: rebuking, thou shalt rebuke thy neighbor, and thou shalt not take sin upon him.
Darby(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.
ERV(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
ASV(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
Rotherham(i) 17 Thou shalt not hate thy brother, in thy heart,––Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him, in sin:
CLV(i) 17 You shall not hate your brother in your heart. You shall admonish, yea admonish your companion so that you may not bear sin with him.
BBE(i) 17 Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.
MKJV(i) 17 You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him.
LITV(i) 17 You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him.
ECB(i) 17 Hate not your brother in your heart: in reproving, reprove your friend and exalt not his sin:
ACV(i) 17 Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
WEB(i) 17 “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
NHEB(i) 17 "'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
AKJV(i) 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him.
KJ2000(i) 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
UKJV(i) 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him.
EJ2000(i) 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him.
CAB(i) 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account.
LXX2012(i) 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account.
NSB(i) 17 »‘Never hate your brother in your heart. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him.
ISV(i) 17 “You are not to hate your relative in your heart. Rebuke your neighbor if you must, but you are not to incur guilt on account of him.
LEB(i) 17 " 'You* shall not hate your* brother in your* heart; you* shall surely rebuke your* fellow citizen, so that you* do not incur sin along with* him.
BSB(i) 17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him.
MSB(i) 17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him.
MLV(i) 17 You will not hate your brother in your heart. You will surely rebuke your neighbor and not bear sin because of him.
VIN(i) 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account.
Luther1545(i) 17 Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.
Luther1912(i) 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.
ELB1871(i) 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld tragest.
ELB1905(i) 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld Eig. Sünde; and. üb.: und sollst Sünde auf ihm nicht ertragen tragest.
DSV(i) 17 Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.
Giguet(i) 17 Tu ne haïras point ton frère au fond du coeur; tu réprimanderas ton prochain, et tu ne te rendras point, à cause de lui, coupable de péché.
DarbyFR(i) 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.
Martin(i) 17 Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.
Segond(i) 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
SE(i) 17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado.
ReinaValera(i) 17 No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.
JBS(i) 17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, para que no lleves pecado por él.
Albanian(i) 17 Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij.
RST(i) 17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
Arabic(i) 17 لا تبغض اخاك في قلبك. انذارا تنذر صاحبك ولا تحمل لاجله خطية.
Bulgarian(i) 17 Да не мразиш брат си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, за да не се натовариш с грях заради него.
Croatian(i) 17 Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega.
BKR(i) 17 Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu.
Danish(i) 17 Du skal ikke hade din Broder i dit Hjerte; men du skal irettesætte din Næste, at du ikke skal bære Synd for hans Skyld.
CUV(i) 17 不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。
CUVS(i) 17 不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。
Esperanto(i) 17 Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li.
Finnish(i) 17 Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä.
FinnishPR(i) 17 Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi.
Haitian(i) 17 Piga nou kenbe frè nou nan kè. Si yo gen kichòy avèk nou, regle sa la pou la. Konsa, yo p'ap lakòz nou tonbe nan peche.
Hungarian(i) 17 Ne gyûlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az õ bûnének terhét.
Indonesian(i) 17 Jangan dendam terhadap siapa pun. Bereskanlah perselisihanmu dengan siapa saja, supaya kamu tidak berdosa karena orang lain.
Italian(i) 17 Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.
ItalianRiveduta(i) 17 Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui.
Korean(i) 17 너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라
Lithuanian(i) 17 Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo.
PBG(i) 17 Nie będziesz nienawidził brata twego w sercu twojem; jawnie strofować będziesz bliźniego twego, a nie ścierpisz przy nim grzechu.
Portuguese(i) 17 Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele.
Norwegian(i) 17 Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld.
Romanian(i) 17 Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.
Ukrainian(i) 17 Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.