Leviticus 19:16

HOT(i) 16 לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3808 לא Thou shalt not H1980 תלך go up and down H7400 רכיל a talebearer H5971 בעמיך among thy people: H3808 לא neither H5975 תעמד shalt thou stand H5921 על against H1818 דם the blood H7453 רעך of thy neighbor: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 16 non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.
Wycliffe(i) 16 Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore; Y am the Lord.
Tyndale(i) 16 Thou shalt not go vp ad doune a preuy accuser amoge thy people, nether shalt thou helpe to shed the bloude of thy neyghboure: I am the Lorde.
Coverdale(i) 16 Thou shalt let no preuy accuser go amoge ye people. Nether shalt thou stonde agaynst yi neghbours bloude: for I am ye LORDE.
MSTC(i) 16 "'Thou shalt not go up and down a privy accuser among thy people, neither shalt thou help to shed the blood of thy neighbour: I am the LORD.
Matthew(i) 16 Thou shalt not goo vp & doune a preuy accusee amonge thy people, nether shalt thou helpe to shedde the bloud of thy neyghbour: I am the Lorde.
Great(i) 16 Thou shalt not goo vp & doune as a preuy accuser amonge thy people, nether shalt thou stonde agaynst the bloude of thy neyghboure: I am the Lorde.
Geneva(i) 16 Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
Bishops(i) 16 Thou shalt not go vp and downe with tales among thy people, neither shalt thou stande agaynst the blood of thy neighbour: I am the Lorde
DouayRheims(i) 16 Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.
KJV(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
Thomson(i) 16 Thou shalt not go about with deceit among thy nation, nor set thyself against the blood of thy neighbour. I am the Lord your God;
Webster(i) 16 Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.
Brenton(i) 16 Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφʼ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; thou shalt not stand idly by the blood of thy neighbor: I am the Lord.
YLT(i) 16 `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah.
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt not go a slanderer among thy people; thou shalt not stand upon the blood of thy neighbor: I Jehovah.
Darby(i) 16 Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
ERV(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
ASV(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.
Rotherham(i) 16 Thou shalt not go about talebearing, among thy people, Thou shalt not stand by, over the blood of thy neighbour: I, am Yahweh.
CLV(i) 16 You shall not go about as a defamer among your kinsmen; you shall not stand against the blood of your associate:I am Yahweh.
BBE(i) 16 Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
MKJV(i) 16 You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah.
LITV(i) 16 You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand up against the blood of your neighbor; I am Jehovah.
ECB(i) 16 neither be a talebearer among your people: nor stand against the blood of your friend; I - Yah Veh.
ACV(i) 16 Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am LORD.
WEB(i) 16 “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.
NHEB(i) 16 "'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am the LORD.
AKJV(i) 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD.
KJ2000(i) 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the LORD.
UKJV(i) 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD.
EJ2000(i) 16 Thou shalt not travel about as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I am the LORD.
CAB(i) 16 You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God.
LXX2012(i) 16 You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God.
NSB(i) 16 »‘Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am Jehovah.
ISV(i) 16 Social Responsibility“You are not to go around slandering your people.
“You are not to stand idle when your neighbor’s life is at stake. I am the LORD.
LEB(i) 16 You* shall not go about with slander among your* people; you* shall not endanger your* neighbor's life;* I am Yahweh.
BSB(i) 16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD.
MSB(i) 16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD.
MLV(i) 16 You will not go up and down as a gossiper among your people, neither will you stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah.
VIN(i) 16 You shall not go about with slander among your people; you shall not endanger your neighbor's life; I am the LORD.
Luther1545(i) 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR.
Luther1912(i) 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR.
ELB1871(i) 16 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jehova. -
ELB1905(i) 16 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jahwe.
DSV(i) 16 Gij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE!
Giguet(i) 16 Tu ne marcheras point dans la ruse au milieu de ton peuple; tu ne machineras point contre le sang de ton prochain: je suis le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 16 Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel.
Martin(i) 16 Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel.
Segond(i) 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel.
SE(i) 16 No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 16 No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.
JBS(i) 16 No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 16 Nuk do të shkosh e të sillesh duke shpifur nëpër popullin tënd, as do të mbash qëndrim kundër jetës të të afërmit tënd. Unë jam Zoti.
RST(i) 16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
Arabic(i) 16 لا تسع في الوشاية بين شعبك. لا تقف على دم قريبك. انا الرب.
Bulgarian(i) 16 Да не обикаляш между народа си като клеветник и да не се надигнеш против кръвта на ближния си. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 16 Ne raznosi klevete među svojim narodom; ne izvrgavaj pogibli krv svoga bližnjega. Ja sam Jahve!
BKR(i) 16 Nebudeš choditi jako utrhač v lidu svém, aniž státi budeš na hrdlo bližnímu svému: Já jsem Hospodin.
Danish(i) 16 Du skal ikke gaa om som en Bagvasker iblandt dit Folk, du skal ikke staa efter din Næstes Blod; jeg er HERREN.
CUV(i) 16 不 可 在 民 中 往 來 搬 弄 是 非 , 也 不 可 與 鄰 舍 為 敵 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 16 不 可 在 民 中 往 来 搬 弄 是 非 , 也 不 可 与 邻 舍 为 敌 , 置 之 于 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 16 Ne disportu kalumniojn inter via popolo, ne staru kontraux la sango de via proksimulo:Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 16 Ei sinun pidä oleman panettelian sinun kansas seassa. Ei sinun pidä myös asettaman sinuas lähimmäises verta vastaan; sillä minä olen Herra.
FinnishPR(i) 16 Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra.
Haitian(i) 16 Pa mache bay manti sou moun menm ras avèk nou. Piga nou kanpe pou fè yo touye san rezon yon moun menm ras avèk nou. Se mwen menm ki Seyè a!
Hungarian(i) 16 Ne járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 16 Jangan menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu, supaya kamu tidak menyebabkan kematian sesamamu manusia. Akulah TUHAN.
Italian(i) 16 Non andare sparlando d’altrui fra i tuoi popoli; e non levarti contro al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 16 Non andrai qua e là facendo il diffamatore fra il tuo popolo, né ti presenterai ad attestare il falso a danno della vita del tuo prossimo. Io sono l’Eterno.
Korean(i) 16 너는 네 백성 중으로 돌아다니며 사람을 논단하지 말며 네 이웃을 대적하여 죽을 지경에 이르게 하지 말라 나는 여호와니라 !
Lithuanian(i) 16 Neliežuvaukite, vaikščiodami tarp savųjų. Netykokite savo artimo kraujo. Aš esu Viešpats.
PBG(i) 16 Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan.
Portuguese(i) 16 Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 16 Du skal ikke gå omkring og baktale folk, du skal ikke stå din næste efter livet; jeg er Herren.
Romanian(i) 16 Să nu umbli cu bîrfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieţii aproapelui tău. Eu sînt Domnul.
Ukrainian(i) 16 Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!