Leviticus 18:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3326 with G730 a man G3756 you shall not G2837 go to bed G2845 in a marriage-bed G1134 in the feminine way; G946 [3an abomination G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  23 G2532 And G4314 with G3956 any G5074 four-footed creature, G3756 you shall not G1325 give G2845 your marriage-bed G1473   G1519 for G4690.2 a discharge of semen G1591.2 to be thoroughly defiled G4314 with G1473 it. G2532 And G1135 a woman G3756 shall not G2476 set herself G4314 with G3956 any G5074 four-footed creature G973.1 to breed; G3464.3 [3detestable G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  24 G3361 Do not G3392 defile yourselves G1722 in G3956 any G3778 of these; G1722 [2in G3956 3all G1063 1for] G3778 these G3392 [3were defiled G3588 1the G1484 2nations], G3739 which G1473 I G1821 eject G4253 before G4383 your face. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3326 μετά G730 άρσενος G3756 ου G2837 κοιμηθήση G2845 κοίτην G1134 γυναικείαν G946 βδέλυγμα G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  23 G2532 και G4314 προς G3956 παν G5074 τετράπουν G3756 ου G1325 δώσεις G2845 κοίτην σου G1473   G1519 εις G4690.2 σπερματισμόν G1591.2 εκμιανθήναι G4314 προς G1473 αυτό G2532 και G1135 γυνή G3756 ου G2476 στήσεται G4314 προς G3956 παν G5074 τετράπουν G973.1 βιβασθήναι G3464.3 μυσαρόν G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  24 G3361 μη G3392 μιαίνεσθε G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G1722 εν G3956 πάσι G1063 γαρ G3778 τούτοις G3392 εμιάνθησαν G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G1473 εγώ G1821 εξαποστελλώ G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   A-GSN αρσενος G3364 ADV ου G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G2845 N-ASF κοιτην G1135 N-GSF γυναικος G946 N-NSN βδελυγμα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν
    23 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G5074 A-ASN τετραπουν G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASM σπερματισμον   V-APN εκμιανθηναι G4314 PREP προς G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3S στησεται G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G5074 A-ASN τετραπουν   V-APN βιβασθηναι   A-NSN μυσερον G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν
    24 G3165 ADV μη G3392 V-PMI-2P μιαινεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G1063 PRT γαρ G3778 D-DPN τουτοις G3392 V-API-3P εμιανθησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 22 ואת זכר לא תשׁכב משׁכבי אשׁה תועבה הוא׃ 23 ובכל בהמה לא תתן שׁכבתך לטמאה בה ואשׁה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא׃ 24 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשׁר אני משׁלח מפניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H854 ואת with H2145 זכר mankind, H3808 לא Thou shalt not H7901 תשׁכב lie H4904 משׁכבי as with H802 אשׁה womankind: H8441 תועבה abomination. H1931 הוא׃ it
  23 H3605 ובכל with any H929 בהמה beast H3808 לא Neither H5414 תתן shalt thou lie H7903 שׁכבתך shalt thou lie H2930 לטמאה to defile H802 בה ואשׁה shall any woman H3808 לא thyself therewith: neither H5975 תעמד stand H6440 לפני before H929 בהמה a beast H7250 לרבעה to lie down H8397 תבל confusion. H1931 הוא׃ thereto: it
  24 H408 אל   H2930 תטמאו are defiled H3605 בכל in any H428 אלה of these things: H3588 כי for H3605 בכל in all H428 אלה these H2930 נטמאו   H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H589 אני I H7971 משׁלח cast out H6440 מפניכם׃ before
new(i)
  22 H7901 [H8799] Thou shalt not lie H2145 with mankind, H4904 as with H802 womankind: H8441 it is abomination.
  23 H5414 [H8799] Neither shalt thou H7903 lie H929 with any beast H2930 [H8800] to defile H802 thyself with it: neither shall any woman H5975 [H8799] stand H6440 before H929 a beast H7250 [H8800] to lie down H8397 with it: it is confusion.
  24 H2930 [H8691] Defile H428 not ye yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 [H8738] are defiled H7971 [H8764] which I cast out H6440 before you:
Vulgate(i) 22 cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est 23 cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est 24 ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum
Clementine_Vulgate(i) 22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. 23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. 24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
Wycliffe(i) 22 Thou schalt not be medlid with a man bi letcherie of womman, for it is abhomynacioun. 23 Thou schalt not do letcherie with ony beeste, nethir thou schalt be defoulid with it. A womman schal not ligge vnder a beeste, nether schal be medlid therwith, for it is greet synne. 24 Be ye not defoulid in alle these thingis, in whiche alle `folkis, ether hethen men, ben defoulid, whiche folkis Y schal caste out bifor youre siyt,
Tyndale(i) 22 Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for that is abominacion. 23 Thou shalt lye with no maner of beeste to defile thy selfe therewith, nether shall any woman stonde before a beest to lye doune thereto, for that is abhominacion. 24 Defile not youre selues in any of these thinges, for with all these thinges are these nacions defiled whiche I cast out before you:
Coverdale(i) 22 Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for yt is abhominacion. 23 Thou shalt lye with no maner of beest, to defyle yi self therwith. And no woman shal haue to do wt a beest, for it is abhominacion. 24 Ye shal defyle youre selues in none of these thinges. For ye Heithen (whom I wil cast out before you) haue stayned them selues in all these,
MSTC(i) 22 "'Thou shalt not lie with mankind as with womankind, for that is abomination. 23 Thou shalt lie with no manner of beast to defile thyself therewith, neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto, for that is abomination. 24 Defile not yourselves in any of these things, for with all these things are these nations defiled which I cast out before you:
Matthew(i) 22 Thou shalt not lye wyth makynde as wt womankynd, for that is abhominacion. 23 Thou shalt lye wt no maner of beeste to defyle thy selfe therwith, nether shal any woman stonde before a beest to lye doune therto, for that is abhominacion. 24 Defyle not youre selues in any of these thynges, for wyth all these thynges are these nacions defyled whych I cast out before you
Great(i) 22 Thou shalt not lye wyth mankynde as wt womankynde, for it is abominacyon. 23 Thou shalt lye wyth no maner of beaste to defyle thy selfe therwith, nether shall any woman stonde before a beast, to lye doune therto, for it is abhominacyon. 24 Ye shall not defyle youre selues in any of these thynges, wherin all the nacyons are defyled whyche I cast out before you:
Geneva(i) 22 Thou shalt not lie with ye male as one lieth with a woman: for it is abomination. 23 Thou shalt not also lie with any beast to bee defiled therewith, neither shall any woman stand before a beast, to lie downe thereto: for it is abomination. 24 Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you:
Bishops(i) 22 Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for it is abhomination 23 Thou shalt lye with no maner of beast to defile thy selfe therwith: neither shall any woman stande before a beast to lye downe therto, for it is vnnaturall confusion 24 Ye shall not defile your selues in any of these thinges: for in all these, the nations are defiled whiche I cast out before you
DouayRheims(i) 22 Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. 23 Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. 24 Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
KJV(i) 22

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

23

Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

24

Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

KJV_Cambridge(i) 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
KJV_Strongs(i)
  22 H7901 Thou shalt not lie [H8799]   H2145 with mankind H4904 , as with H802 womankind H8441 : it is abomination.
  23 H5414 Neither shalt thou [H8799]   H7903 lie H929 with any beast H2930 to defile [H8800]   H802 thyself therewith: neither shall any woman H5975 stand [H8799]   H6440 before H929 a beast H7250 to lie down [H8800]   H8397 thereto: it is confusion.
  24 H2930 Defile [H8691]   H428 not ye yourselves in any of these things H1471 : for in all these the nations H2930 are defiled [H8738]   H7971 which I cast out [H8764]   H6440 before you:
Thomson(i) 22 Thou shalt not lie with a man as with a woman; for it is an abomination. 23 Nor shalt thou lie with any beast to pollute thyself with it; nor shall a woman be exposed to any beast to be pressed by it; for it is horrible. 24 Be not polluted with any such things; for with all such things have those nations been polluted, which I drive out before you,
Webster(i) 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
Webster_Strongs(i)
  22 H7901 [H8799] Thou shalt not lie H2145 with mankind H4904 , as with H802 womankind H8441 : it is abomination.
  23 H5414 [H8799] Neither shalt thou H7903 lie H929 with any beast H2930 [H8800] to defile H802 thyself with it: neither shall any woman H5975 [H8799] stand H6440 before H929 a beast H7250 [H8800] to lie down H8397 with it: it is confusion.
  24 H2930 [H8691] Defile H428 not ye yourselves in any of these things H1471 : for in all these the nations H2930 [H8738] are defiled H7971 [H8764] which I cast out H6440 before you:
Brenton(i) 22 And thou shalt not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. 23 Neither shalt thou lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you,
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ μετά ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικείαν, βέλυγμα γάρ ἐστι. 23 Καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό· καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσαρὸν γάρ ἐστι. 24 Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
Leeser(i) 22 And with a man shalt thou not lie, as with a woman: it is an abomination. 23 And with any beast shalt thou not lie to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Do not defile yourselves through any of these things; for through all these have become defiled the nations which I cast out before you:
YLT(i) 22 `And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it is . 23 `And with any beast thou dost not give thy copulation, for uncleanness with it; and a woman doth not stand before a beast to lie down with it; confusion it is . 24 `Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you;
JuliaSmith(i) 22 And with a male thou shalt not lie on a woman's bed: it is abomination. 23 And to any quadruped thou shalt not give thy bed, to be defiled with it: and a woman shall not stand before a quadruped, to lie with it: it is profanation. 24 Ye shall not be defiled in any of these, for in all these the nations were defiled which I send out from your face.
Darby(i) 22 And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination. 23 And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion. 24 Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
ERV(i) 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you:
ASV(i) 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.
Rotherham(i) 22 And, with mankind, shalt thou not lie as with womankind,—an abomination, it is. 23 And of no beast, shalt thou have carnal knowledge to commit uncleanness therewith,—neither shall a woman present herself to a beast to couch down thereto,—confusion, it is. 24 Do not make yourselves unclean in any of these things,—For in all these things, have the nations made themselves unclean, whom, I, am sending out from before you.
CLV(i) 22 With a male you shall not lie as if going to bed with a woman. This is an abhorrence. 23 You shall not give your emission to any beast to be unclean with it. And a woman shall not stand before a beast to copulate with it. This is decadence. 24 Do not defile yourselves in any of these ways. For in all of these the nations which I am dismissing before your face are defiled.
BBE(i) 22 You may not have sex relations with men, as you do with women: it is a disgusting thing. 23 And you may not have sex relations with a beast, making yourself unclean with it; and a woman may not give herself to a beast: it is an unnatural act. 24 Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean:
MKJV(i) 22 You shall not lie with mankind as with womankind. It is abomination to God. 23 And you shall not lie with any animal to defile yourself with it. And a woman shall not stand before an animal to lie down to it. It is a perversion. 24 Do not defile yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled, which I cast out before you.
LITV(i) 22 And you shall not lie with a male as one lies with a woman; it is a perversion. 23 And you shall not give your semen with any animal, for uncleanness with it. And a woman shall not stand before an animal to lie down with it; it is a shameful mixing. 24 Do not defile yourself with all these, for with all these the nations have been defiled, which I am casting out before you;
ECB(i) 22
ON HOMOSEXUALITY AND BESTIALITY
Lie not with a male as bedding with a woman: it is abhorrent. 23 Give not yourself to copulate with any animal to foul yourself therewith: and stand not a woman to face an animal to copulate: it is comingling. 24 Foul not yourselves in any of these: for in all these the goyim foul - whom I sent away from your face:
ACV(i) 22 Thou shall not lay with mankind, as with womankind. It is abomination. 23 And thou shall not lay with any beast to defile thyself with it, nor shall any woman stand before a beast, to lay down with it. It is a perversion. 24 Do not defile ye yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you,
WEB(i) 22 “‘You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable. 23 “‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. 24 “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
WEB_Strongs(i)
  22 H7901 "‘You shall not lie H2145 with a man, H4904 as with H802 a woman. H8441 That is detestable.
  23 H5414 "‘You H7903 shall not lie H929 with any animal H2930 to defile H802 yourself with it; neither shall any woman H5975 give H6440 herself H929 to an animal, H7250 to lie down H8397 with it: it is a perversion.
  24 H2930 "‘Don't defile H428 yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H7971 which I am casting out H6440 before H2930 you were defiled.
NHEB(i) 22 "'You shall not have sexual relations with a male, as with a woman. That is detestable. 23 "'You shall not lie with any animal to defile yourself with it; neither shall any woman give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. 24 "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
AKJV(i) 22 You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
AKJV_Strongs(i)
  22 H7901 You shall not lie H2145 with mankind, H802 as with womankind: H8441 it is abomination.
  23 H3808 Neither H5414 shall you lie H7903 H3605 with any H929 beast H2930 to defile H3808 yourself therewith: neither H802 shall any woman H5975 stand H6440 before H929 a beast H7250 to lie H7250 down H8397 thereto: it is confusion.
  24 H2930 Defile H3605 not you yourselves in any H428 of these H3605 things: for in all H428 these H1471 the nations H2930 are defiled H7971 which I cast H6440 out before you:
KJ2000(i) 22 You shall not lie with a man, as with a woman: it is abomination. 23 Neither shall you lie with any animal to defile yourself with it: neither shall any woman stand before an animal to lie down with it: it is perversion. 24 Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
UKJV(i) 22 You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not all of you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
EJ2000(i) 22 Thou shalt not lie with males as with women; it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to join herself with it; it is mixture. 24 Do not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves;
CAB(i) 22 And you shall not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. 23 Neither shall you lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drove out before you,
LXX2012(i) 22 And you shall not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. 23 Neither shall you lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you,
NSB(i) 22 »‘Do not have sexual intercourse with a man as with a woman. It is disgusting. 23 »‘Do not have sexual intercourse with any animal and become unclean with it. A woman must never offer herself to an animal for sexual intercourse. It is unnatural. 24 »‘Do not become unclean in any of these ways. By these practices all the nations that I am forcing out of your way have become unclean.
LEB(i) 22 And you shall not lie with a male as lying with* a woman; that is a detestable thing. 23 And you shall not have sexual relations* with any animal, becoming unclean with it; and a woman shall not stand before* an animal to copulate with it—that is a perversion. 24 " 'You must not make yourself unclean in any of these things, because the nations whom I am driving out from your presence were made unclean by all of these.
MLV(i) 22 You will not lie with mankind, as with womankind. It is abomination.
23 And you will not lie with any beast to defile yourself with it, nor will any woman stand before a beast, to lie down with it. It is a perversion.
24 Do not defile you* yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you*,
VIN(i) 22 You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. 23 “‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. 24 "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
Luther1545(i) 22 Du sollst nicht bei Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 23 Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreiniget werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel. 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen,
Luther1545_Strongs(i)
  22 H2145 Du sollst nicht bei Knaben H7901 liegen H4904 wie beim H802 Weibe H8441 ; denn es ist ein Greuel .
  23 H929 Du sollst auch bei keinem Tier H7903 liegen H6440 , daß du mit H2930 ihm verunreiniget werdest H5414 . Und H802 kein Weib H929 soll mit einem Tier zu schaffen haben H5975 ; denn es ist H8397 ein Greuel .
  24 H428 Ihr sollt euch in dieser H2930 keinem verunreinigen H1471 ; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her will ausstoßen,
Luther1912(i) 22 Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 23 Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel. 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen,
Luther1912_Strongs(i)
  22 H7901 Du sollst nicht H2145 bei Knaben H7901 liegen H4904 wie beim H802 Weibe H8441 ; denn es ist ein Greuel .
  23 H5414 Du H929 sollst auch bei keinem Tier H7903 liegen H2930 , daß du mit ihm verunreinigt H802 werdest. Und kein Weib H6440 soll mit H929 einem Tier H7250 zu schaffen H8397 haben; denn es ist ein Greuel .
  24 H428 Ihr H428 sollt euch in dieser keinem H2930 verunreinigen H2930 ; denn in diesem allem haben sich verunreinigt H1471 die Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her will ausstoßen,
ELB1871(i) 22 Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. 23 Und bei keinem Vieh sollst du liegen, so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein Weib soll sich nicht vor ein Vieh hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben: es ist eine schändliche Befleckung. 24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe.
ELB1905(i) 22 Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. 23 Und bei keinem Vieh sollst du liegen, so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein Weib soll sich nicht vor ein Vieh hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben: es ist eine schändliche Befleckung. 24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H7901 Und bei H802 einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe H2145 liegt: es ist H8441 ein Greuel .
  23 H929 Und bei keinem Vieh H5414 sollst du H7903 liegen H5975 , so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein H802 Weib H6440 soll sich nicht vor H929 ein Vieh H7250 hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben : es ist eine schändliche Befleckung.
  24 H1471 Verunreiniget euch H428 nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die H2930 Nationen sich verunreinigt H6440 , die ich vor euch vertreibe.
DSV(i) 22 Bij een manspersoon zult gij niet liggen met vrouwelijke bijligging; dit is een gruwel. 23 Insgelijks zult gij bij geen beest liggen, om daarmede onrein te worden; een vrouw zal ook niet staan voor een beest, om daarmede te doen te hebben; het is een gruwelijke vermenging. 24 Verontreinigt u niet met enige van deze; want de heidenen, die Ik van uw aangezicht uitwerpe, zijn met alle deze verontreinigd;
DSV_Strongs(i)
  22 H2145 Bij een manspersoon H7901 [H8799] zult gij niet liggen H802 met vrouwelijke H4904 bijligging H8441 ; dit is een gruwel.
  23 H5414 [H8799] Insgelijks zult gij H929 bij geen beest H7903 liggen H2930 [H8800] , om daarmede onrein te worden H802 ; een vrouw H5975 [H8799] zal ook niet staan H6440 voor H929 een beest H7250 [H8800] , om daarmede te doen te hebben H8397 ; het is een gruwelijke vermenging.
  24 H2930 [H8691] Verontreinigt u H428 niet met enige van deze H1471 ; want de heidenen H6440 , die Ik van uw aangezicht H7971 [H8764] uitwerpe H2930 [H8738] , zijn met alle deze verontreinigd;
Giguet(i) 22 Tu n’auras pas commerce avec un autre homme, comme avec une femme, car c’est une abomination, 23 Tu n’auras pas commerce avec un quadrupède, pour te souiller avec lui; nulle femme n’aura commerce avec un quadrupède, car c’est une abomination. 24 Ne vous souillez d’aucune de ces choses; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont souillées.
DarbyFR(i) 22 Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion. 24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;
Martin(i) 22 Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle; c'est une abomination. 23 Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle; et la femme ne se prostituera point à une bête; c'est une confusion. 24 Ne vous souillez point en aucune de ces choses; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses;
Segond(i) 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion. 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
Segond_Strongs(i)
  22 H7901 Tu ne coucheras H8799   H2145 point avec un homme H4904 comme on couche H802 avec une femme H8441 . C’est une abomination.
  23 H7903 Tu ne coucheras H5414 point H8799   H929 avec une bête H2930 , pour te souiller H8800   H802 avec elle. La femme H5975 ne s’approchera H8799   H6440   H929 point d’une bête H7250 , pour se prostituer H8800   H8397 à elle. C’est une confusion.
  24 H2930 Ne vous souillez H8691   H428 par aucune de ces choses H2930 , car c’est par toutes ces choses que se sont souillées H8738   H1471 les nations H7971 que je vais chasser H8764   H6440 devant vous.
SE(i) 22 No te echarás con macho como con mujer; es abominación. 23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento ensuciándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es mezcla. 24 En ninguna de estas cosas os ensuciaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado los gentiles que yo echo de delante de vosotros;
ReinaValera(i) 22 No te echarás con varón como con mujer: es abominación. 23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión. 24 En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros:
JBS(i) 22 No te echarás con macho como con mujer; es abominación. 23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento ensuciándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es mezcla. 24 En ninguna de estas cosas os ensuciaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado los gentiles que yo echo de delante de vosotros;
Albanian(i) 22 Nuk do të kesh marrëdhënie seksuale me një burrë, ashtu si bëhet me një grua; është një gjë e neveritshme. 23 Nuk do të bashkohesh me asnjë kafshë duke u ndotur me të; gjithashtu asnjë grua të mos i afrohet një kafshe për t'u bashkuar me të; është një degjenerim i neveritshëm. 24 Mos u ndotni me asnjë nga këto gjëra, sepse me gjithë këto gjëra janë ndotur kombet që po bëhem gati t'i përzë përpara jush.
RST(i) 22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. 23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
Arabic(i) 22 ولا تضاجع ذكرا مضاجعة امرأة. انه رجس. 23 ولا تجعل مع بهيمة مضجعك فتتنجس بها ولا تقف امرأة امام بهيمة لنزائها. انه فاحشة 24 بكل هذه لا تتنجسوا لانه بكل هذه قد تنجس الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم
Bulgarian(i) 22 С мъжки пол да не легнеш като с жена — това е гнусота. 23 И с никакво животно да не легнеш и да се оскверниш с него, нито жена да застане пред животно, за да се съвкупи с него — това е мръсотия. 24 Не се осквернявайте с нито едно от тези неща, защото с всички тях се оскверниха народите, които Аз изпъждам отпред вас.
Croatian(i) 22 Ne lijegaj s muškarcem kako se liježe sa ženom! To bi bila grozota. 23 Da nisi legao ni s jednom životinjom - od nje bi postao nečist. Žena ne smije stati pred životinju da se s njom pari. To bi bila krajnja opačina. 24 Ničim se od toga nemojte onečišćavati! Ta svim su se tim onečišćavali narodi koje ja ispred vas tjeram.
BKR(i) 22 Nebudeš obcovati s mužským pohlavím, scházeje se s ním jako s ženou; nebo ohavnost jest. 23 A s žádným hovadem nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ním; ani žena nepoddá se hovadu, aby s ním obývala; nebo mrzkost jest. 24 A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší.
Danish(i) 22 Og du skal ikke ligge hos Mandkøn, som man ligger hos en Kvinde; det er en Vederstyggelighed. 23 Og du skal ikke beblande dig med noget Kvæg til at besmittes ved det, og ingen Kvinde skal have at skaffe med noget Kvæg til Samleje; det er en Skændighed. 24 Gører eder ikke urene ved alt dette, thi ved alt dette ere Hedningerne, hvilke jeg uddriver for eder, blevne urene.
CUV(i) 22 不 可 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 ; 這 本 是 可 憎 惡 的 。 23 不 可 與 獸 淫 合 , 玷 污 自 己 。 女 人 也 不 可 站 在 獸 前 , 與 它 淫 合 ; 這 本 是 逆 性 的 事 。 24 在 這 一 切 的 事 上 , 你 們 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 為 我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 這 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ;
CUVS(i) 22 不 可 与 男 人 苟 合 , 象 与 女 人 一 样 ; 这 本 是 可 憎 恶 的 。 23 不 可 与 兽 淫 合 , 玷 污 自 己 。 女 人 也 不 可 站 在 兽 前 , 与 它 淫 合 ; 这 本 是 逆 性 的 事 。 24 在 这 一 切 的 事 上 , 你 们 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 为 我 在 你 们 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 这 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ;
Esperanto(i) 22 Kaj kun virseksulo ne kusxu, kiel oni kusxas kun virino:tio estas abomenajxo. 23 Kaj kun nenia bruto kusxu, malpurigxante per gxi; kaj virino ne starigxu antaux bruto, por kunigxi:tio estas fiajxo. 24 Ne malpurigxu per cxio cxi tio; cxar per cxio cxi tio malpurigxis la popoloj, kiujn Mi forpelas de antaux vi.
Finnish(i) 22 Ei sinun pidä miehenpuolen kanssa makaaman, niinkuin vaimon kanssa; sillä se on kauhistus. 23 Ei sinun pidä myös eläimen kanssa makaaman, ettes itsiäs sen kanssa saastuttais. Ja ei yksikään vaimo pidä eläimeen ryhtymän, yhdistymään sen kanssa; sillä se on kauhistus. 24 Ei teidän pidä yhdessäkään näissä itsiänne saastuttaman; sillä näissä kaikissa ovat pakanat heitänsä saastuttaneet, jotka minä ajan pois teidän edestänne.
FinnishPR(i) 22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus. 23 Älä sekaannu mihinkään eläimeen, ettet siten itseäsi saastuttaisi. Älköönkä nainen tarjoutuko eläimelle pariutuaksensa sen kanssa; se on iljettävyys. 24 Älkää saastuttako itseänne millään näistä, sillä näillä kaikilla ovat itsensä saastuttaneet ne kansat, jotka minä karkoitan teidän tieltänne.
Haitian(i) 22 Piga yon gason kouche yon lòt gason tankou yo kouche yon fanm: Se bagay Bondye pi pa vle wè. 23 Ni fanm ni gason pa gen dwa kwaze ak zannimo. Se bagay k'ap mete yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye. Se bagay sal nèt. 24 Piga nou janm fè bagay sa yo k'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis Bondye. Se bagay konsa pèp lòt nasyon ki t'ap viv nan peyi a anvan nou yo te konn fè. Se poutèt sa Seyè a ap mete yo deyò pou nou ka pran plas yo.
Hungarian(i) 22 Férfiúval ne hálj úgy, a mint asszonynyal hálnak: útálatosság az. 23 És semmiféle barommal se közösülj, hogy azzal magadat megfertõztessed, és asszony se álljon meg barom elõtt, hogy meghágja õt; fertelmesség az. 24 Egyikkel se fertõztessétek meg magatokat ezek közül; mert mindezekkel ama pogányok fertõztették meg magokat, kiket én kiûzök ti elõletek.
Indonesian(i) 22 Orang laki-laki tak boleh bersetubuh dengan orang laki-laki; Allah membenci perbuatan itu. 23 Laki-laki maupun wanita, sekali-kali tak boleh bersetubuh dengan binatang; perbuatan jahat itu menajiskan kamu. 24 Jangan menajiskan dirimu dengan perbuatan-perbuatan itu, sebab dengan cara itu bangsa-bangsa yang tinggal di Kanaan sebelum kamu telah menajiskan diri mereka. Karena itu mereka diusir oleh TUHAN, supaya kamu dapat mendiami negeri itu.
Italian(i) 22 Non giacer carnalmente con maschio; ciò è cosa abbominevole. 23 Parimente, non congiungerti carnalmente con alcuna bestia, per contaminarti con essa; e non presentisi la donna ad alcuna bestia, per farsi coprire; ciò è confusione. 24 Non vi contaminate in alcuna di queste cose; conciossiachè le genti, che io scaccio dal vostro cospetto, si sieno contaminate in tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 22 Non avrai con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna: è cosa abominevole. 23 Non t’accoppierai con alcuna bestia per contaminarti con essa; e la donna non si prostituirà ad una bestia: è una mostruosità. 24 Non vi contaminate con alcuna di queste cose; poiché con tutte queste cose si son contaminate le nazioni ch’io sto per cacciare dinanzi a voi.
Korean(i) 22 너는 여자와 교합함 같이 남자와 교합하지 말라 이는 가증한 일이니라 23 너는 짐승과 교합하여 자기를 더럽히지 말며 여자가 된 자는 짐승 앞에 서서 그것과 교접하지 말라 이는 문란한 일이니라 24 너희는 이 모든 일로 스스로 더럽히지 말라 내가 너희의 앞에서 쫓아내는 족속들이 이 모든 일로 인하여 더러워졌고
Lithuanian(i) 22 Nesugulk su vyru kaip su moterimi, nes tai pasibjaurėjimas. 23 Nesantykiauk su gyvuliu save suteršdamas, ir moteris neturi stotis prieš gyvulį, kad su juo santykiautų, nes tai iškrypimas. 24 Nesusitepkite minėtais būdais, nes taip susitepė tautos, kurias Aš išvarau nuo jūsų.
PBG(i) 22 Z mężczyną nie będziesz obcował, jako z niewiastą; obrzydliwością to jest. 23 Także z bydlęciem żadnem obcować nie będziesz, abyś się z niem miał splugawiać. Niewiasta też niech nie podlega bydlęciu dla obcowania z nim; sprośna rzecz jest. 24 Nie plugawcież się temi wszystkiemi rzeczami; bo tem wszystkiem splugawili się poganie, które Ja wyrzucam przed obliczem waszem.
Portuguese(i) 22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação. 23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão. 24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
Norwegian(i) 22 Hos en mann skal du ikke ligge som en ligger hos en kvinne; det er en vederstyggelighet. 23 Du skal ikke ha omgang med noget dyr, for da blir du uren; heller ikke skal en kvinne la noget dyr ha omgang med sig; det er skamløs ferd. 24 Gjør eder ikke urene med noget sådant! For alt dette gjorde de sig urene med de hedninger som jeg driver ut for eders øine,
Romanian(i) 22 Să nu te culci cu un bărbat cum se culcă cineva cu o femeie. Este o urîciune. 23 Să nu te culci cu o vită, ca să te pîngăreşti cu ea. Femeia să nu se apropie de o vită, ca să curvească cu ea. Este o mare mişelie. 24 Să nu vă spurcaţi cu nici unul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s'au spurcat neamurile pe cari le voi izgoni dinaintea voastră.
Ukrainian(i) 22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, гидота воно! 23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худобиною на злягання, це паскудство! 24 Не занечищуйтеся тим усім, бо всім тим занечищені ті люди, яких Я виганяю перед вами.