Leviticus 17:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2228 η G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4343.3 προσκειμένων G1722 εν G1473 υμίν G3739 ος G302 αν G2340 θηρεύσει G2339.1 θήρευμα G2342 θηρίον G2228 η G4071 πετεινόν G3739 ο G2068 έσθεται G1632 εκχεεί G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G2532 και G2572 καλύψει G1473 αυτό G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2340 V-AAS-3S θηρευση   N-ASN θηρευμα G2342 N-ASN θηριον G2228 CONJ η G4071 N-ASN πετεινον G3739 R-NSN ο G2068 V-PPI-3S εσθεται G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3S εκχεει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3S καλυψει G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 13 ואישׁ אישׁ מבני ישׂראל ומן הגר הגר בתוכם אשׁר יצוד ציד חיה או עוף אשׁר יאכל ושׁפך את דמו וכסהו בעפר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H376 ואישׁ   H376 אישׁ   H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the children H1616 הגר the strangers H1481 הגר that sojourn H8432 בתוכם among H834 אשׁר you, which H6679 יצוד hunteth H6718 ציד and catcheth H2416 חיה any beast H176 או or H5775 עוף fowl H834 אשׁר that H398 יאכל may be eaten; H8210 ושׁפך he shall even pour out H853 את   H1818 דמו the blood H3680 וכסהו thereof, and cover H6083 בעפר׃ it with dust.
Vulgate(i) 13 homo quicumque de filiis Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos si venatione atque aucupio ceperit feram vel avem quibus vesci licitum est fundat sanguinem eius et operiat illum terra
Clementine_Vulgate(i) 13 Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra.
Wycliffe(i) 13 What euer man of the sones of Israel, and of the comelyngis that ben pilgryms anentis you, takith a wielde beeste, ethir a brid, whiche it is leueful to ete, whether bi huntyng, whether bi haukyng, schede the blood therof, and hile it with erthe;
Tyndale(i) 13 What soeuer man it be of the childern of Israel or of the straungers that soiurne amonge you that honteth and catcheth any beest or foule that maye be eate, he shall poure out the bloude ad couer it with erthe.
Coverdale(i) 13 And what man so euer it be amonge you (whether he be of the house of Israel, or a straunger amoge you) that at the huntynge taketh a beest or foule which maye be eaten, he shall poure out the bloude of the same, & couer it with earth:
MSTC(i) 13 "'Whatsoever man it be of the children of Israel or of the strangers that sojourn among you that hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood and cover it with earth.
Matthew(i) 13 Whatsoeuer man it be of the chyldren of Israell or of the straungers that soiourne amonge you that hunteth and catcheth anye beest or foule that may be eaten, he shal poure out the bloud and couer it wyth erth,
Great(i) 13 And whatsoeuer man it be of the chyldren of Israel or of the straungers that soiourne amonge you, whych hunteth and catcheth any beest or foule that maye be eaten, let him powre out the bloude therof, & couer it wyth erthe,
Geneva(i) 13 Moreouer whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne among the, which by hunting taketh any beast or foule that may be eaten, he shall powre out the blood thereof, and couer it with dust:
Bishops(i) 13 And whatsoeuer man it be of the chyldren of Israel, or of the straungers that soiourne among you, whiche hunteth and catcheth any beast or foule that may be eaten, let hym powre out the blood thereof, and couer it with dust
DouayRheims(i) 13 Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth.
KJV(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
KJV_Cambridge(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
Thomson(i) 13 And be the man who he may of the children of Israel, or of the proselytes who dwell among yon, who in hunting shall catch a wild beast, or a bird, which may be eaten, he shall pour out the blood, and cover it in the ground.
Webster(i) 13 And whatever man there may be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out its blood, and cover it with dust.
Brenton(i) 13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινόν, ὃ ἔσθεται, καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα, καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ.
Leeser(i) 13 And if there be any man whatsoever of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who catcheth by hunting any beast or fowl that may be eaten: then shall he pour out the blood thereof, and cover it up with dust.
YLT(i) 13 and any man of the sons of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who hunteth venison, beast or fowl, which is eaten—hath even poured out its blood, and hath covered it with dust;
JuliaSmith(i) 13 And a man, a man from the sons of Israel, and from the stranger sojourning in the midst of you, who shall hunt a hunting, a beast or bird which shall be eaten, and he poured out its blood and covered it with dust.
Darby(i) 13 And every one of the children of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that catcheth in the hunt a beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with earth;
ERV(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
ASV(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
Rotherham(i) 13 And, what man soever, there may be, of the sons of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst, who taketh by hunting any wild–beast or bird that may be eaten, then shall he pour out the blood thereof, and cover it with dust;
CLV(i) 13 Any man from the sons of Israel and from the sojourners sojourning in your midst who hunt a game animal or a flyer which may be eaten will pour out its blood and cover it with soil,
BBE(i) 13 And any man of Israel, or any other living among them, who gets with his bow any beast or bird used for food, is to see that its blood is covered with earth.
MKJV(i) 13 And any man of the sons of Israel, or of the strangers that are staying among you, who hunts game, beast or fowl, that may be eaten, he shall even pour out its blood and cover it with dust.
LITV(i) 13 And any man of the sons of Israel, or of the aliens who stay in your midst, who hunts game, beast or fowl, which is eaten, shall even pour out its blood and shall cover it with dust.
ECB(i) 13 and a man - any man of the sons of Yisra El or of the sojourners sojourning among you who hunts to hunt any live being or flyer to eat; to pour out the blood thereof and cover it with dust.
ACV(i) 13 And whatever man there is of the sons of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who takes any beast or bird in hunting that may be eaten, he shall pour out the blood of it, and cover it with dust.
WEB(i) 13 “‘Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood, and cover it with dust.
NHEB(i) 13 "'Whatever man there is of the children of Israel, or of the foreigners who sojourn among you, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust.
AKJV(i) 13 And whatever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
KJ2000(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunts and catches any animal or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
UKJV(i) 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
EJ2000(i) 13 And any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn among you who hunts and catches any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with dust.
CAB(i) 13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust.
LXX2012(i) 13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers dwelling among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust.
NSB(i) 13 »If Israelites or foreigners hunt any animal or bird that may be eaten, they must pour out the animal's blood and cover it with dirt.
ISV(i) 13 “If a person from the house of Israel or a resident alien who lives among you has hunted live game or a bird that may be eaten, he is to extract its blood and cover it with soil,
LEB(i) 13 "And if there is anyone* from the Israelites* or* from the alien who is dwelling in their midst who hunts a wild game animal or a bird that may be eaten, then* he shall pour out its blood, and he shall cover it with the soil.
BSB(i) 13 And if any Israelite or foreigner living among them hunts down a wild animal or bird that may be eaten, he must drain its blood and cover it with dirt.
MSB(i) 13 And if any Israelite or foreigner living among them hunts down a wild animal or bird that may be eaten, he must drain its blood and cover it with dirt.
MLV(i) 13 And whatever man there is of the sons of Israel, or of the strangers that journey among them, who takes any beast or bird in hunting that may be eaten, he will pour out the blood of it and cover it with dust.
VIN(i) 13 »If Israelites or foreigners hunt any animal or bird that may be eaten, they must pour out the animal's blood and cover it with dirt.
Luther1545(i) 13 Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel oder ein Fremdling unter euch, der ein Tier oder Vogel fähet auf der Jagd, das man isset, der soll desselben Blut vergießen und mit Erde zuscharren.
Luther1912(i) 13 Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, ein Tier oder einen Vogel fängt auf der Jagd, das man ißt, der soll desselben Blut hingießen und mit Erde zuscharren.
ELB1871(i) 13 Und jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, der ein Wildbret oder einen Vogel erjagt, die gegessen werden, soll ihr Blut ausfließen lassen und es mit Erde bedecken.
ELB1905(i) 13 Und jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, der ein Wildbret oder einen Vogel erjagt, die gegessen werden, soll ihr Blut ausfließen lassen und es mit Erde bedecken.
DSV(i) 13 Een ieder ook van de kinderen Israëls en van de vreemdelingen, die als vreemdelingen in het midden van hen verkeren, die enig wild gedierte, of gevogelte, dat gegeten wordt, in de jacht gevangen zal hebben; die zal deszelfs bloed vergieten, en zal dat met stof bedekken.
Giguet(i) 13 Tout homme donc, soit des fils d’Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, qui aura pris à la chasse quelque bête fauve ou oiseau qui se mange, en répandra le sang et le couvrira de terre.
DarbyFR(i) 13 Et quiconque des fils d'Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière;
Martin(i) 13 Et quiconque des enfants d'Israël, et des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura pris à la chasse une bête sauvage, ou un oiseau que l'on mange, il répandra leur sang, et le couvrira de poussière.
Segond(i) 13 Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.
SE(i) 13 Y cualquier varón de los hijos de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que cogiere caza de animal o de ave que sea de comer, derramará su sangre y la cubrirá con tierra.
ReinaValera(i) 13 Y cualquier varón de los hijos de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que cogiere caza de animal ó de ave que sea de comer, derramará su sangre y cubrirála con tierra:
JBS(i) 13 Y cualquier varón de los hijos de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que cogiere caza de animal o de ave que sea de comer, derramará su sangre y la cubrirá con tierra.
Albanian(i) 13 Dhe në qoftë se ndonjë prej bijve të Izraelit ose të të huajve që banojnë midis jush zë në gjah një kafshë ose një zog që mund të hahet, do të derdhë gjakun e tij dhe do ta mbulojë me dhe;
RST(i) 13 Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею,
Arabic(i) 13 وكل انسان من بني اسرائيل ومن الغرباء النازلين في وسطكم يصطاد صيدا وحشا او طائرا يؤكل يسفك دمه ويغطيه بالتراب.
Bulgarian(i) 13 И ако някой от израилевите синове или от пришълците, които пребивават между тях, отиде на лов и улови животно или птица, които могат да се ядат, да излее кръвта й и да я покрие с пръст.
Croatian(i) 13 Tko god, Izraelac ili stranac koji među vama boravi, uhvati u lovu kakvu zvijer ili pticu što se može jesti neka joj prolije krv i zatrpa zemljom.
BKR(i) 13 A kdož by koli z synů Izraelských aneb z příchozích, kteříž jsou pohostinu mezi vámi, honě, ulovil zvíře aneb ptáka, což se jísti může, tedy vycedí krev jeho a zasype ji prstí.
Danish(i) 13 Og hvo som helst af Israels Børn og af fremmede, som opholder sig midt iblandt dem, der fanger paa Jagt et vildt Dyr eller en Fugl, som maa ædes, han skal udøse Blodet deraf og skjule det med Støv.
CUV(i) 13 凡 以 色 列 人 , 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 若 打 獵 得 了 可 吃 的 禽 獸 , 必 放 出 它 的 血 來 , 用 土 掩 蓋 。
CUVS(i) 13 凡 以 色 列 人 , 或 是 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 若 打 猎 得 了 可 吃 的 禽 兽 , 必 放 出 它 的 血 来 , 用 土 掩 盖 。
Esperanto(i) 13 Se iu el la Izraelidoj, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, cxaskaptos beston aux birdon, kiun oni povas mangxi, tiam li elfluigu gxian sangon kaj kovru gxin per polvo.
Finnish(i) 13 Ja kuka ikänä ihminen Israelin lapsista, taikka muukalainen teidän seassanne, joka saa metsän eläimen eli linnun pyydyksellä, jota syödään, hänen pitää vuodattaman sen veren, ja peittämän sen multaan.
FinnishPR(i) 13 Ja kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, saa pyydystetyksi syötävän metsäeläimen tai linnun, hän vuodattakoon sen veren maahan ja peittäköön multaan.
Haitian(i) 13 Lè yon moun nan pèp Izrayèl la osinon yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo al lachas, si li pran yon bèt osinon yon zwazo yo gen dwa manje, l'a vide tout san bèt la atè epi la kouvri l' ak tè.
Hungarian(i) 13 És ha valaki Izráel fiai közül, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül vadászásban vadat vagy madarat fog, a mely megehetõ: ontsa ki annak vérét, és fedje be azt földdel.
Indonesian(i) 13 Apabila seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara bangsa Israel menangkap burung atau binatang lain yang tidak haram, ia harus mengeluarkan darah binatang itu dan menimbuninya dengan tanah.
Italian(i) 13 E anche, se alcuno dei figliuoli d’Israele, o de’ forestieri che dimoreranno fra loro, prende a caccia alcuna fiera, o uccello, che si può mangiare, spandane il sangue, e copralo di polvere.
ItalianRiveduta(i) 13 E se uno qualunque de’ figliuoli d’Israele o degli stranieri che soggiornano fra loro prende alla caccia un quadrupede o un uccello che si può mangiare, ne spargerà il sangue e lo coprirà di polvere;
Korean(i) 13 무릇 이스라엘 자손이나 그들 중에 우거하는 타국인이 먹을 만한 짐승이나 새를 사냥하여 잡거든 그 피를 흘리고 흙으로 덮을지니라
Lithuanian(i) 13 Jei izraelitas ar ateivis pagautų medžiodamas kokį žvėrį ar paukštį, kuriuos leista valgyti, teišlieja jo kraują ant žemės ir jį pakasa,
PBG(i) 13 I ktobykolwiek z synów Izraelskich, albo z przychodniów, którzy są gośćmi między wami, goniąc ułowił jakie zwierzę albo ptaka, co się godzi jeść, tedy krew z niego wypuści, i zasypie ją piaskiem.
Portuguese(i) 13 Também, qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que apanhar caça de fera ou de ave que se pode comer, derramará o sangue dela e o cobrirá com pó.
Norwegian(i) 13 Og når nogen av Israels barn eller av de fremmede som bor iblandt dem, feller et vilt dyr eller en fugl som kan etes, da skal han la blodet renne ut og dekke det til med ord;
Romanian(i) 13 Dacă vreunul din copiii lui Israel sau din străinii cari locuiesc în mijlocul lor vînează o fiară sau o pasăre care se mănîncă, să -i verse sîngele şi să -l acopere cu ţărînă.
Ukrainian(i) 13 А кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з приходька, що мешкає серед них, що вполює здобич звірини або птаства, що їджене, то він виллє кров того й закриє її піском.