Leviticus 16:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G4969 he shall slay G3588 the G5507.4 young he-goat, G3588 (the one G4012 for G266 a sin offering, G3588 the one G4012 for G3588 the G2992 people) G1725 before G2962 the lord . G2532 And G1533 he shall carry G3588   G129 its blood G1473   G2081.2 inside G3588 the G2665 veil. G2532 And G4160 he shall offer G3588   G129 its blood G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 he offered G3588 the G129 blood G3588 of the G3448 calf. G2532 And G4468.3 he shall sprinkle G3588   G129 its blood G1473   G1909 on G3588 the G2435 atonement-seat, G2596 in G4383 front G3588 of the G2435 atonement-seat.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G4969 σφάξει G3588 τον G5507.4 χίμαρον G3588 τον G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 τον G4012 περί G3588 του G2992 λαού G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1533 εισοίσει G3588 του G129 αίματος αυτού G1473   G2081.2 εσώτερον G3588 του G2665 καταπετάσματος G2532 και G4160 ποιήσει G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησε G3588 το G129 αίμα G3588 του G3448 μόσχου G2532 και G4468.3 ρανεί G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G2435 ιλαστηρίου
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1533 V-FAI-3S εισοισει G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSM αυτου G2080 PREP εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου
HOT(i) 15 ושׁחט את שׂעיר החטאת אשׁר לעם והביא את דמו אל מבית לפרכת ועשׂה את דמו כאשׁר עשׂה לדם הפר והזה אתו על הכפרת ולפני הכפרת׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7819 ושׁחט Then shall he kill H853 את   H8163 שׂעיר the goat H2403 החטאת of the sin offering, H834 אשׁר that H5971 לעם for the people, H935 והביא and bring H853 את   H1818 דמו his blood H413 אל within H1004 מבית   H6532 לפרכת the veil, H6213 ועשׂה and do H854 את with H1818 דמו that blood H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he did H1818 לדם with the blood H6499 הפר of the bullock, H5137 והזה and sprinkle H853 אתו   H5921 על it upon H3727 הכפרת the mercy seat, H6440 ולפני and before H3727 הכפרת׃ the mercy seat:
Vulgate(i) 15 cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut præceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi,
Wycliffe(i) 15 And whanne he hath slayn the `buk of geet, for synne of the puple, he schal brynge in the blood therof with ynne the veil, as it is comaundid of the `blood of the calf, that he sprynge euene ayens Goddis answeryng place,
Tyndale(i) 15 Then shall he kyll the goote that is the peoples synneofferynge, and brynge hys bloude within the vayle, and doo with his bloude as he dyd with the bloude of the oxe, and let him sprinkle it toward the mercyseate and before the mercyseate:
Coverdale(i) 15 shall be sprenkle of the bloude thus with his fynger before the Mercyseate. The shal he kyll the goate which is the peoples synofferynge, & brynge in of his bloude within the vayle, & shall do with his bloude, as he dyd with the bloude of the bullocke, and sprenkle therwith also on the foresyde towarde the Mercyseate,
MSTC(i) 15 Then shall he kill the goat that is the people's sin offering, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the ox, and let him sprinkle it toward the mercy seat, and before the mercy seat:
Matthew(i) 15 Then shall he kyll the goote that is the peoples synneoffryng, and bryng hys bloud wythin the vayle, and do with hys bloud as he dyd wyth the bloude of the bullock, and let hym sprynkle it toward the mercyseate, & before the mercyseate:
Great(i) 15 Then shall he kyll the goate that is the peoples synne offrynge, & brynge hys bloude wythin the vayle, & doo wyth that bloude, as he dyd wt the bloude of the bullock, sprynklynge it vpon the mercyseate, and before the mercyseate.
Geneva(i) 15 Then shall he kill the goate that is the peoples sinne offring, and bring his blood within the vaile, and doe with that blood, as he did with the blood of the bullocke, and sprinckle it vpon the Merciseate, and before the Merciseate.
Bishops(i) 15 Then shall he kyll the goate that is the peoples sinne offering, & bryng his blood within the vayle, & do with that blood as he dyd with the blood of the bullocke, sprinklyng it vpon the mercy seate, and before the mercy seate
DouayRheims(i) 15 And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle:
KJV(i) 15

Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:

KJV_Cambridge(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
Thomson(i) 15 Then he shall kill the goat for a sin offering; that for the people, before the Lord, and he shall carry some of its blood within the veil, and do with the blood thereof as he did with the blood of the bull, and sprinkle the blood thereof on the propitiatory, in front of the propitiatory,
Webster(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:
Brenton(i) 15 and he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord; and he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy-seat, in front of the mercy-seat.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ ἁμαρτίας, τὸν περὶ τοῦ λαοῦ, ἔναντι Κυρίου· καὶ εἰσοίσει τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸ αἷμα τοῦ μόσχου· καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου.
Leeser(i) 15 And he shall kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood to within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it above the mercy-seat, and before the mercy-seat.
YLT(i) 15 `And he hath slaughtered the goat of the sin-offering which is the people's, and hath brought in its blood unto the inside of the vail, and hath done with its blood as he hath done with the blood of the bullock, and hath sprinkled it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat,
JuliaSmith(i) 15 And he slaughtered the he goat of the sin which was for the people, and he brought its blood within the vail, and he did its blood as he did to the blood of the bullocks; and he sprinkled it upon the cover and before the cover.
Darby(i) 15 And he shall slaughter the goat of the sin-offering, which is for the people, and bring its blood inside the veil, and do with its blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat;
ERV(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:
ASV(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the ark-cover, and before the ark-cover.
Rotherham(i) 15 Then shall he slay the sin-bearing goat which is for the people, and bring in its blood, within the veil,—and do with its blood, as he did to the blood of the bullock, and shall sprinkle it, upon the propitiatory and before the propitiatory:
CLV(i) 15 He will slay the hairy goat of the sin offering which is for the people, and bring its blood inside the curtain and do with its blood just as he did with the blood of the young bull, and spatter it on the propitiatory shelter and before the propitiatory shelter.
BBE(i) 15 Then let him put to death the goat of the sin-offering for the people, and take its blood inside the veil and do with it as he did with the blood of the ox, shaking drops of it on and before the cover of the ark.
MKJV(i) 15 Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people, and bring its blood inside the veil. And he shall do with that blood as he did with the blood of the young bull, and sprinkle it on the mercy-seat and before the mercy-seat.
LITV(i) 15 And he shall kill the goat of the sin offering which is the people's, and shall bring in its blood to the inside of the veil, and shall do with its blood as he has done with the blood of the bullock, and shall sprinkle it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat.
ECB(i) 15 and he slaughters the buck for the sin which is for the people; and brings his blood inside the housing of the veil; and works that blood as he worked the blood of the bullock; and sprinkles it on the kapporeth and at the face of the kapporeth:
ACV(i) 15 Then he shall kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-
WEB(i) 15 “Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat and before the mercy seat.
NHEB(i) 15 "Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat:
AKJV(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat:
KJ2000(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
UKJV(i) 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
EJ2000(i) 15 ¶ After that, he shall kill the goat of the sin of the people and bring its blood inside the veil and do with that blood as he did with the blood of the bullock and sprinkle it upon the seat of reconciliation and before the seat of reconciliation;
CAB(i) 15 And he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord. And he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy seat, in front of the mercy seat.
LXX2012(i) 15 And he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord; and he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy-seat, in front of the mercy-seat.
NSB(i) 15 »Aaron will slaughter the goat for the people's offering for sin. He will take the blood inside, go up to the canopy, and sprinkle it on the throne of mercy and in front of it, as he did with the bull's blood.
LEB(i) 15 "And he shall slaughter the sin offering's goat, which is for the people, and he shall bring its blood from behind* the curtain, and he shall do with its blood as that which he did with* the bull's blood, and he shall spatter it on the atonement cover and before* the atonement cover.
MLV(i) 15 Then he will kill the goat of the sin offering, that is for the people and bring his blood within the veil and do with his blood as he did with the blood of the bullock and sprinkle it upon the mercy-seat and before the mercy-seat.
VIN(i) 15 Then let him put to death the goat of the sin-offering for the people, and take its blood inside the veil and do with it as he did with the blood of the ox, shaking drops of it on and before the cover of the ark.
Luther1545(i) 15 Danach soll er den Bock, des Volks Sündopfer, schlachten und seines Bluts hineinbringen hinter den Vorhang; und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen vorne gegen den Gnadenstuhl;
Luther1912(i) 15 Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl;
ELB1871(i) 15 Und er schlachte den Bock des Sündopfers, der für das Volk ist, und bringe sein Blut innerhalb des Vorhangs, und tue mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren getan hat, und sprenge es auf den Deckel und vor den Deckel;
ELB1905(i) 15 Und er schlachte den Bock des Sündopfers, der für das Volk ist, und bringe sein Blut innerhalb des Vorhangs, und tue mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren getan hat, und sprenge es auf den Deckel und vor den Deckel;
DSV(i) 15 Daarna zal hij den bok des zondoffers, die voor het volk zal zijn, slachten, en zal zijn bloed tot binnen in den voorhang dragen, en zal met zijn bloed doen, gelijk als hij met het bloed van den var gedaan heeft, en zal dat sprengen op het verzoendeksel, en voor het verzoendeksel.
Giguet(i) 15 ¶ Puis, il égorgera le bouc pour le péché, celui qui est pour le peuple devant le Seigneur; il portera de son sang à l’intérieur du voile, et en fera, comme avec le sang du veau, des aspersions devant le propitiatoire.
DarbyFR(i) 15
Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau: il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Martin(i) 15 Il égorgera aussi le bouc du peuple, qui est l'offrande pour le péché, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera de son sang comme il a fait du sang du veau, en faisant aspersion vers le Propitiatoire; sur le devant du Propitiatoire.
Segond(i) 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
SE(i) 15 Después degollará el macho cabrío, que era del pueblo, para expiación y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre, como hizo de la sangre del novillo, y esparcirá sobre la cubierta y delante de la cubierta;
ReinaValera(i) 15 Después degollará en expiación el macho cabrío, que era del pueblo, y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre como hizo de la sangre del becerro, y esparcirá sobre la cubierta y delante de la cubierta:
JBS(i) 15 ¶ Después degollará el macho cabrío del pecado del pueblo y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre, como hizo de la sangre del novillo, y esparcirá sobre el asiento de la reconciliación y delante del asiento de la reconciliación;
Albanian(i) 15 Pastaj do të therë cjapin e flijimit për mëkatin, që është për popullin, dhe do të çojë gjakun e tij matanë velit; dhe do të bëjë me këtë gjak atë që ka bërë me gjakun e demit të vogël; do ta spërkatë mbi pajtuesin dhe para pajtuesit.
RST(i) 15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, –
Arabic(i) 15 ثم يذبح تيس الخطية الذي للشعب ويدخل بدمه الى داخل الحجاب ويفعل بدمه كما فعل بدم الثور ينضحه على الغطاء وقدام الغطاء
Bulgarian(i) 15 И да заколи козела на жертвата за грях, която е за народа, и да внесе кръвта му зад завесата, и да направи с кръвта му, както направи с кръвта на юнеца, като поръси с нея над умилостивилището и пред умилостивилището.
Croatian(i) 15 Neka potom zakolje jarca za žrtvu okajnicu za grijeh naroda; neka unese njegovu krv za zavjesu te s njegovom krvi učini kako je učinio s krvlju od junca: neka njome poškropi po Pomirilištu i pred njim.
BKR(i) 15 Zabije také v obět za hřích kozla toho, kterýž jest lidu, a vnese krev jeho do vnitřku za oponu, a učiní se krví jeho, jakož učinil se krví volka, totiž pokropí jí na slitovnici a před slitovnicí.
Danish(i) 15 Og han skal slagte Syndofrets Buk, som er for Folket, og bære dens Blod inden for Forhænget og gøre med dens Blod, ligesom han gjorde med Tyrens Blod, og stænke det mod Naadestolen og for Naadestolen.
CUV(i) 15 隨 後 他 要 宰 那 為 百 姓 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 帶 入 幔 子 內 , 彈 在 施 恩 座 的 上 面 和 前 面 , 好 像 彈 公 牛 的 血 一 樣 。
CUVS(i) 15 随 后 他 要 宰 那 为 百 姓 作 赎 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 带 入 幔 子 内 , 弹 在 施 恩 座 的 上 面 和 前 面 , 好 象 弹 公 牛 的 血 一 样 。
Esperanto(i) 15 Kaj li bucxos la pekoferan kapron de la popolo, kaj li enportos gxian sangon malantaux la kurtenon, kaj agos kun gxia sango tiel same, kiel li agis kun la sango de la bovido, kaj li aspergos per gxi sur la fermoplaton kaj antaux la fermoplato.
Finnish(i) 15 Sitte pitää hänen teurastaman kansan rikosuhrin kauriin ja kantaman hänen verestänsä esiripun sisälliselle puolelle, ja pitää tekemän sen veren kanssa, niinkuin hän teki mullin veren kanssa, ja priiskottaman sitä armo-istuimen päälle, ja armo-istuimen edessä,
FinnishPR(i) 15 Sitten hän teurastakoon kansan syntiuhrikauriin ja vieköön sen verta esiripun sisäpuolelle ja tehköön sen verellä, niinkuin hän teki mullikan verellä: pirskoittakoon sitä armoistuimelle ja armoistuimen eteen.
Haitian(i) 15 Se lè sa a l'a touye kabrit pou wete peche pèp la. L'a pran san an, l'a pote l' anndan kote ki apa nèt pou Seyè a, l'a voye l' sou kouvèti a ak devan kouvèti a, menm jan li te fè pou san ti towo bèf la.
Hungarian(i) 15 És ölje meg a bûnért való áldozati bakot, a mely a népé, és vigye be annak vérét a függönyön belõl, és úgy cselekedjék annak vérével, a mint a tuloknak vérével cselekedett: hintse ugyanis azt a fedélre és a fedél elé.
Indonesian(i) 15 Sesudah itu Harun harus menyembelih kambing untuk kurban pengampunan dosa umat Israel. Darah kambing itu harus dibawanya ke Ruang Mahasuci, lalu dipercikkan ke bagian depan tutup Peti Perjanjian dan ke depan Peti, seperti yang sudah dilakukannya dengan darah sapi jantan.
Italian(i) 15 Scanni ancora il becco del sacrificio per lo peccato, ch’è per lo popolo, e portine il sangue dentro della Cortina; e faccia del sangue di esso come avrà fatto del sangue del giovenco; e spruzzine sopra il Coperchio, e davanti al Coperchio.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi scannerà il capro del sacrifizio per il peccato, che è per il popolo, e ne porterà il sangue di là dal velo; e farà di questo sangue quello che ha fatto del sangue del giovenco: ne farà l’aspersione sul propiziatorio e davanti al propiziatorio.
Korean(i) 15 또 백성을 위한 속죄제 염소를 잡아 그 피를 가지고 장 안에 들어가서 그 수송아지 피로 행함 같이 그 피로 행하여 속죄소 위와 속죄소 앞에 뿌릴지니
Lithuanian(i) 15 Paskui aukos ožį už tautos nuodėmę, įneš jo kraują už uždangos, pašlakstys juo septynis kartus prieš dangtį ir septynis kartus ant jo, kaip tai darė su veršio krauju.
PBG(i) 15 Zabije też kozła na ofiarę za grzech ludu, a wniesie wewnątrz krew jego za zasłonę; i uczyni ze krwią jego, jako uczynił ze krwią cielca, i kropić będzie nią nad ubłagalnią i przed ubłagalnią.
Portuguese(i) 15 Depois imolará o bode da oferta pelo pecado, que é pelo povo, e trará o sangue o bode para dentro do véu; e fará com ele como fez com o sangue do novilho, espargindo-o sobre o propiciatório, e perante o propiciatório;
Norwegian(i) 15 Derefter skal han slakte den bukk som skal være syndoffer for folket, og bære dens blod innenfor forhenget; han skal gjøre med dens blod likesom han gjorde med oksens blod, og sprenge det på nådestolen og foran nådestolen.
Romanian(i) 15 Să junghie ţapul adus ca jertfă de ispăşire pentru popor, şi să -i ducă sîngele dincolo de perdeaua dinlăuntru. Cu sîngele acesta să facă întocmai cum a făcut cu sîngele viţelului, să stropească cu el spre capacul ispăşirii şi înaintea capacului ispăşirii.
Ukrainian(i) 15 І заріже козла жертви за гріх, що належить народові, і внесе його кров за завісу, та й зробить із кров'ю його, як зробив був із кров'ю теляти, і покропить її на віко та перед віком.
Reformed Dating