Leviticus 16:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου   V-FAI-3S ρανει G2034 ADV επτακις G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω
HOT(i) 14 ולקח מדם הפר והזה באצבעו על פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שׁבע פעמים מן הדם באצבעו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3947 ולקח And he shall take H1818 מדם of the blood H6499 הפר of the bullock, H5137 והזה and sprinkle H676 באצבעו with his finger H5921 על upon H6440 פני upon H3727 הכפרת the mercy seat H6924 קדמה eastward; H6440 ולפני and before H3727 הכפרת the mercy seat H5137 יזה shall he sprinkle H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times. H4480 מן of the blood H1818 הדם the blood H676 באצבעו׃ with his finger
Vulgate(i) 14 tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem
Clementine_Vulgate(i) 14 Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem.
Wycliffe(i) 14 Also he schal take of the `blood of the calf, and he schal sprenge seuensithis with the fyngur ayens `the propiciatorie, `to the eest.
Tyndale(i) 14 And he shall take of the bloude of the oxe ad sprinkle it with his finger before the mercyseate eastwarde: euen .vij. tymes.
Coverdale(i) 14 And he shall take of the bloude of the bullocke, and sprenkle it with his fynger towarde the Mercyseate on the foresyde. Seuen tymes
MSTC(i) 14 And he shall take of the blood of the ox and sprinkle it with his finger before the mercy seat eastward: even seven times.
Matthew(i) 14 And he shall take of the bloude of the bullock & sprynkle it wyth his fynger before the mercyseate eastwarde: euen .vij. tymes.
Great(i) 14 And he shall take of the bloude of the bullock, and sprynkle it wyth hys fynger vpon the mercyseate eastwarde: and before the mercyseate shall he sprynkle of the bloude wyth hys fynger seuen tymes.
Geneva(i) 14 And hee shall take of the blood of the bullocke, and sprinkle it with his finger vpon the Merciseat Eastward: and before the Merciseate shall he sprinkle of the blood with his finger seuen times.
Bishops(i) 14 And he shall take of the blood of the bullocke, and sprinckle it with his finger vpon the mercy seate eastward: and before the mercy seate shall he sprinckle of the blood with his finger seuen tymes
DouayRheims(i) 14 He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east.
KJV(i) 14

And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.

KJV_Cambridge(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
Thomson(i) 14 Then he shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the propitiatory, on the east side. In front of the propitiatory he shall sprinkle some of the blood seven times with his finger.
Webster(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat eastward: and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
Brenton(i) 14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat eastward: before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ λήψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
Leeser(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger above toward the mercy-seat, eastward; and before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger.
YLT(i) 14 `And he hath taken of the blood of the bullock, and hath sprinkled with his finger on the front of the mercy-seat eastward; even at the front of the mercy-seat he doth sprinkle seven times of the blood with his finger.
JuliaSmith(i) 14 And he took from the blood of the bullock, and sprinkled with his finger upon the face of the cover eastward, and before the cover he shall sprinkle seven times from the blood with his finger.
Darby(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle with his finger upon the front of the mercy-seat eastward; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood seven times with his finger.
ERV(i) 14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
ASV(i) 14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the ark-cover on the east; and before the ark- cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
Rotherham(i) 14 Then shall he take of the blood of the bullock, and shall sprinkle with iris finger upon the face of the propitiatory, eastwards,—and before the propitiatory, shall he sprinkle seven times, of the blood, with his finger.
CLV(i) 14 He will take some of the blood of the young bull and spatter it with his finger on the face of the propitiatory shelter eastward, and before the propitiatory shelter shall he spatter some of the blood seven times with his finger.
BBE(i) 14 And let him take some of the blood of the ox, shaking drops of it from his finger on the cover of the ark on the east side, and before it, seven times.
MKJV(i) 14 And he shall take of the blood of the young bull and shall sprinkle with his finger on the front of the mercy-seat eastward. And he shall sprinkle at the front of the mercy-seat seven times from the blood with his finger.
LITV(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and shall sprinkle with his finger on the front of the mercy-seat eastward. And he shall sprinkle at the front of the mercy-seat seven times from the blood with his finger.
ECB(i) 14 and he takes of the blood of the bullock and with his finger, sprinkles it on the face of the kapporeth eastward; and with his finger he sprinkles of the blood on the face of the kapporeth seven times:
ACV(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east. And he shall sprinkle of the blood with his finger seven times before the mercy-seat.
WEB(i) 14 He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.
NHEB(i) 14 He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.
AKJV(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger on the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
KJ2000(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
UKJV(i) 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
EJ2000(i) 14 Then he shall take of the blood of the bullock and sprinkle it with his finger towards the seat of reconciliation eastward; towards the seat of reconciliation he shall sprinkle of the blood with his finger seven times.
CAB(i) 14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy seat eastward: before the mercy seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger.
LXX2012(i) 14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat eastward: before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger.
NSB(i) 14 »He will take some of the bull's blood and sprinkle it with his finger on the east side of the throne of mercy. Then he will sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the throne of mercy.
LEB(i) 14 And he shall take some of* the bull's blood, and he shall spatter it* with his finger on the atonement cover's surface on the eastern side, and before* the atonement cover he shall spatter some of* the blood with his finger seven times.
MLV(i) 14 And he will take of the blood of the bullock and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east. And he will sprinkle of the blood with his finger seven times before the mercy-seat.
VIN(i) 14 "He will take some of the bull's blood and sprinkle it with his finger on the east side of the throne of mercy. Then he will sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the throne of mercy.
Luther1545(i) 14 Und soll des Bluts vom Farren nehmen und mit seinem Finger gegen den Gnadenstuhl sprengen vorne an; siebenmal soll er also vor dem Gnadenstuhl mit seinem Finger vom Blut sprengen.
Luther1912(i) 14 Und soll von dem Blut des Farren nehmen und es mit seinem Finger auf den Gnadenstuhl sprengen vornean; vor den Gnadenstuhl aber soll er siebenmal mit seinem Finger vom Blut sprengen.
ELB1871(i) 14 Und er nehme von dem Blute des Farren und sprenge mit seinem Finger auf die Vorderseite des Deckels gegen Osten; und vor den Deckel soll er von dem Blute siebenmal sprengen mit seinem Finger.
ELB1905(i) 14 Und er nehme von dem Blute des Farren und sprenge mit seinem Finger auf die Vorderseite O. Oberfläche des Deckels gegen Osten; und vor den Deckel soll er von dem Blute siebenmal sprengen mit seinem Finger.
DSV(i) 14 En hij zal van het bloed van den var nemen, en zal met zijn vinger op het verzoendeksel oostwaarts sprengen; en voor het verzoendeksel zal hij zevenmaal met zijn vinger van dat bloed sprengen.
Giguet(i) 14 Il prendra du sang du veau, et il aspergera du doigt le propitiatoire du côté de l’orient; il fera ainsi avec le doigt sept aspersions de sang devant le propitiatoire.
DarbyFR(i) 14 Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l'orient; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.
Martin(i) 14 Il prendra aussi du sang du veau, et il en fera aspersion avec son doigt au devant du Propitiatoire vers l'Orient; il fera, dis-je, aspersion de ce sang-là sept fois avec son doigt devant le Propitiatoire.
Segond(i) 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
SE(i) 14 Tomará luego de la sangre del novillo, y rociará con su dedo hacia la cubierta hacia el oriente; hacia la cubierta esparcirá de aquella sangre siete veces con su dedo.
ReinaValera(i) 14 Tomará luego de la sangre del becerro, y rociará con su dedo hacia la cubierta al lado oriental: hacia la cubierta esparcirá siete veces de aquella sangre con su dedo.
JBS(i) 14 Tomará luego de la sangre del novillo, y rociará con su dedo hacia el asiento de la reconciliación hacia el oriente; hacia el asiento de la reconciliación esparcirá de aquella sangre siete veces con su dedo.
Albanian(i) 14 Pastaj do të marrë ca gjak të demit të vogël dhe do ta spërkatë me gishtin e tij mbi pajtuesin nga ana lindore, do të spërkatë shtatë herë edhe pak gjak me gishtin e tij përpara pajtuesit.
RST(i) 14 и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего.
Arabic(i) 14 ثم يأخذ من دم الثور وينضح باصبعه على وجه الغطاء الى الشرق. وقدام الغطاء ينضح سبع مرات من الدم باصبعه
Bulgarian(i) 14 И да вземе от кръвта на юнеца и с пръста си да поръси отпред умилостивилището към изток; и пред умилостивилището да поръси от кръвта седем пъти с пръста си.
Croatian(i) 14 Poslije toga neka uzme krvi od junca i svojim prstom poškropi istočnu stranu Pomirilišta; a ispred Pomirilišta neka svojim prstom poškropi sedam puta tom krvlju.
BKR(i) 14 Potom vezma krve volka toho, pokropí prstem svým na slitovnicí k východu; tolikéž před slitovnicí kropiti bude sedmkrát krví tou prstem svým.
Danish(i) 14 Og han skal tage af Tyrens Blod og stænke med sin Finger mod Naadestolen for til, og han skal stænke syv Gange med sin Finger af Blodet for Naadestolen.
CUV(i) 14 也 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 頭 彈 在 施 恩 座 的 東 面 , 又 在 施 恩 座 的 前 面 彈 血 七 次 。
CUVS(i) 14 也 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 头 弹 在 施 恩 座 的 东 面 , 又 在 施 恩 座 的 前 面 弹 血 七 次 。
Esperanto(i) 14 Kaj li prenos iom el la sango de la bovido kaj aspergos per sia fingro la antauxan parton de la fermoplato, kaj antaux la fermoplato li aspergos sep fojojn per la sango, kiu estos sur lia fingro.
Finnish(i) 14 Ja ottaman mullin verta, priiskottaaksensa sormellansa armo-istuimen puoleen, etiselle puolelle itään päin: seitsemän kertaa pitää hänen näin sormellansa armo-istuimen edessä verta priiskottaman.
FinnishPR(i) 14 Ja hän ottakoon mullikan verta ja pirskoittakoon sitä sormellansa armoistuimen etupuolelle; ja armoistuimen eteen hän pirskoittakoon sormellansa verta seitsemän kertaa.
Haitian(i) 14 L'a tranpe dwèt li nan san ti towo bèf la, l'a voye san an sou bò devan kouvèti Bwat Kontra a, sou bò solèy leve. Apre sa, l'a voye san an sèt fwa devan kouvèti a avèk dwèt li.
Hungarian(i) 14 Azután vegyen a tuloknak vérébõl és hintsen újjával a fedél felsõ színére napkelet felé; a fedél elõtt pedig hétszer hintsen újjával a vérbõl.
Indonesian(i) 14 Lalu Harun harus mengambil sedikit darah sapi, dan dengan jarinya memercikkan darah itu ke bagian muka tutup Peti Perjanjian dan tujuh kali ke depan Peti.
Italian(i) 14 Poi prenda del sangue del giovenco, e spruzzine col dito la parte anteriore del Coperchio, verso oriente; spruzzi parimente col dito di quel sangue, sette volte davanti al Coperchio.
ItalianRiveduta(i) 14 Poi prenderà del sangue del giovenco, e ne aspergerà col dito il propiziatorio dal lato d’oriente, e farà sette volte l’aspersione del sangue col dito, davanti al propiziatorio.
Korean(i) 14 그는 또 수송아지의 피를 취하여 손가락으로 속죄소 동편에 뿌리고 또 손가락으로 그 피를 속죄소 앞에 일곱번 뿌릴 것이며
Lithuanian(i) 14 Tuomet ims veršio kraują ir savo pirštu septynis kartus pašlakstys prieš dangtį ir septynis kartus ant jo.
PBG(i) 14 Potem wziąwszy ze krwi cielca onego, kropić będzie palcem swym na ubłagalni ku wschodowi słońca; także przed ubłagalnią kropić będzie siedem kroć tą krwią palcem swym.
Portuguese(i) 14 Tomará do sangue do novilho, e o espargirá com o dedo sobre o propiciatório ao lado oriental; e perante o propiciatório espargirá do sangue sete vezes com o dedo.
Norwegian(i) 14 Så skal han ta noget av oksens blod og sprenge med sin finger på fremsiden av nådestolen, og foran nådestolen skal han sprenge noget av blodet syv ganger med sin finger.
Romanian(i) 14 Să ia din sîngele viţelului şi să stropească cu degetul pe partea dinainte a capacului ispăşirii spre răsărit; să stropească din sînge de şapte ori cu degetul lui înaintea capacului ispăşirii.
Ukrainian(i) 14 І візьме він крови бичка, та й покропить пальцем своїм на переді віка на схід, а перед віком покропить з крови сім раз своїм пальцем.
Reformed Dating