Leviticus 14:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4047.5 he shall sprinkle it about G1909 upon G3588 the one G2511 being cleansed G575 of G3588 the G3014 leprosy G2034 seven times, G2532 and G2513 he will be clean. G1510.8.3   G2532 And G1821 he shall send out G3588 the G3732.1 small [2bird G3588   G2198 1living] G1519 into G3588 the G3977.1 plain.
  8 G2532 And G4150 [3shall wash G3588 1the man G2511 2being cleansed] G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3587 he shall shave G1473 all G3588   G2359 his hair, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G1722 in G5204 water, G2532 and G2513 shall be clean. G1510.8.3   G2532 And G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G1304 shall spend time G1854 outside G3588   G3624 of his house G1473   G2033 seven G2250 days.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G3587 he shall shave G3956 all G3588   G2359 of his hair, G1473   G3588 the hair G2776 of his head, G1473   G2532 and G3588 the G4452.1 beard, G2532 and G3588 the G3790 brows; G2532 even G3956 all G3588   G2359 his hair G1473   G3587 he shall shave. G2532 And G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G2513 he shall be clean. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4047.5 περιρρανεί G1909 επί G3588 τον G2511 καθαρισθέντα G575 από G3588 της G3014 λέπρας G2034 επτάκις G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G2532 και G1821 εξαποστελεί G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον
  8 G2532 και G4150 πλυνεί G3588 ο G2511 καθαρισθείς G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3587 ξυρήσεται G1473 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G1722 εν G5204 ύδατι G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G1304 διατρίψει G1854 έξω G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3587 ξυρήσεται G3956 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G4452.1 πώγωνα G2532 και G3588 τας G3790 οφρύς G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G3587 ξυρήσεται G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2511 V-APPAS καθαρισθεντα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G2034 ADV επτακις G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον
    8 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-NSM ο G2511 V-APPNS καθαρισθεις G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G1304 V-FAI-3S διατριψει G1854 PREP εξω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3790 N-APF οφρυας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G846 D-GSM αυτου G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 7 והזה על המטהר מן הצרעת שׁבע פעמים וטהרו ושׁלח את הצפר החיה על פני השׂדה׃ 8 וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שׂערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישׁב מחוץ לאהלו שׁבעת ימים׃ 9 והיה ביום השׁביעי יגלח את כל שׂערו את ראשׁו ואת זקנו ואת גבת עיניו ואת כל שׂערו יגלח וכבס את בגדיו ורחץ את בשׂרו במים וטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5137 והזה And he shall sprinkle H5921 על upon H2891 המטהר him that is to be cleansed H4480 מן from H6883 הצרעת the leprosy H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H2891 וטהרו and shall pronounce him clean, H7971 ושׁלח loose H853 את   H6833 הצפר bird H2416 החיה and shall let the living H5921 על into H6440 פני the open H7704 השׂדה׃ field.
  8 H3526 וכבס shall wash H2891 המטהר And he that is to be cleansed H853 את   H899 בגדיו his clothes, H1548 וגלח and shave off H853 את   H3605 כל all H8181 שׂערו his hair, H7364 ורחץ and wash H4325 במים himself in water, H2891 וטהר that he may be clean: H310 ואחר and after that H935 יבוא he shall come H413 אל into H4264 המחנה the camp, H3427 וישׁב and shall tarry H2351 מחוץ abroad H168 לאהלו out of his tent H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  9 H1961 והיה But it shall be H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H1548 יגלח he shall shave off: H853 את   H3605 כל even all H8181 שׂערו his hair H853 את   H7218 ראשׁו his head H853 ואת   H2206 זקנו and his beard H853 ואת   H1354 גבת and his eyebrows, H5869 עיניו and his eyebrows, H853 ואת   H3605 כל   H8181 שׂערו   H1548 יגלח   H3526 וכבס and he shall wash H853 את   H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ also he shall wash H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H2891 וטהר׃ and he shall be clean.
new(i)
  7 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H2891 [H8693] upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 [H8765] and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 [H8765] loose H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 [H8693] And he that is to be cleansed H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes, H1548 [H8765] and shave H8181 off all his hair, H7364 [H8804] and wash H4325 himself in water, H2891 [H8804] that he may be clean: H310 and after H935 [H8799] that he shall come H4264 into the camp, H3427 [H8804] and shall tarry H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day, H1548 [H8762] that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 H5869 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 [H8762] he shall shave H3526 [H8765] off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water, H2891 [H8804] and he shall be clean.
Vulgate(i) 7 quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet 8 cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus 9 et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
Clementine_Vulgate(i) 7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. 8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, 9 et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore,
Wycliffe(i) 7 with which he schal sprenge seuensithis hym that schal be clensid, that he be purgid riytfuli; and he schal delyuere the quyk sparewe, that it fle in to the feeld. 8 And whanne the man hath waische hise clothis, he schal schaue alle the heeris of the bodi, and he schal be waischun in watir, and he schal be clensid, and he schal entre in to the castels; so oneli that he dwelle without his tabernacle bi seuene daies; 9 and that in the seuenthe dai he schaue the heeris of the heed, and the beerd, and brewis, and the heeris of al the bodi. And whanne the clothis and bodi ben waischun,
Tyndale(i) 7 and sprinkle it apon him that must be clensed of his leprosye .vij. tymes and clense him and shall let the lyuynge byrde goo fre in to the feldes. 8 And he that is clesed shall wasshe his clothes and shaue off all his heer ad wasshe himselfe in water, and the he is cleane. And after that he shall come in to the hoste but shall tarye without his tet .vij. dayes. 9 Whe the seuenth daye is come, he shall shaue off al his heer both apo his heade ad his berde ad on his browes: ad eue all the heer that is on him, shalbe shauen off. And he shall wasshe his clothes and his flesh in water and then he shalbe cleane.
Coverdale(i) 7 and sprenkle it seuen tymes vpon him that must be clensed from ye leprosy. And so clense him, and let the lyuynge byrde flye at libertye in to the felde. 8 But he that is clensed, shal wash his clothes, and shaue of all his hayre, and bathe him self with water, so is he cleane. Afterwarde let him go in to the hoost, yet shall he tarye without his tent seuen dayes. 9 And vpon the seuenth daye shal he shaue of all ye hayre vpon his heade, vpo his beerde, vpon his browes, so that all the hayre be shauen of, and he shall wash his clothes and bathe his flesh in water, then is he cleane.
MSTC(i) 7 and sprinkle it upon him that must be cleansed of his leprosy seven times and cleanse him, and shall let the living bird go free into the fields. 8 "And he that is cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair, and wash himself in water, and then he is clean. And after that he shall come into the host, but shall tarry without his tent seven days. 9 When the seventh day is come, he shall shave off all his hair both upon his head and his beard and on his brows: and even all the hair that is on him, shall be shaven off. And he shall wash his clothes and his flesh in water, and then he shall be clean.
Matthew(i) 7 & sprynkle it vpon him that must be clensed of hys leprosye seuen tymes and clense him, and shal let the lyuyng byrd goo fre in to the feldes. 8 And he that is clensed shall wasshe hys clothes and shaue of al hys heyre, and wash him self in water, and then he is cleane. And after that he shall come into the hoste, but shall tarye wythout hys tent seuen dayes. 9 When the seuenth day is come, he shal shaue of al hys heyre bothe vpon his heade & hys berde & on hys browes: & euen al the heyre that is on him, shalbe shauen of. And he shal wash hys clothes and his flesh in water, and then he shalbe cleane.
Great(i) 7 and sprynkle vpon hym (that must be clensed of hys leprosye) seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuynge byrde goo fre into the felde. 8 And he that is clensed, shall wasshe hys clothes, and shaue of all hys heere, and wash hym selfe in water, that he maye be cleane. And after that shall he come into the hoste, & shall tarye wythout hys tent seuen dayes: 9 but in the seuenth daye he shall shaue of all hys heere, namely, hys head, hys berde and hys browes: euen all hys heere shalbe shauen of. And he shall wasshe hys clothes & hys fleshe in water and he shalbe cleane.
Geneva(i) 7 And hee shall sprinkle vpon him, that must be clensed of his leprosie, seuen times, and clense him, and shall let goe the liue sparowe into the broad fielde. 8 Then he that shall be clensed, shall wash his clothes, and shaue off all his heare, and wash himselfe in water, so he shalbe cleane: after that shall he come into the host, but shall tary without his tent seuen dayes. 9 So in the seuenth day hee shall shaue off all his heare, both his head, and his beard, and his eye browes: euen all his heare shall he shaue, and shall wash his clothes and shall wash his flesh in water: so he shalbe cleane.
Bishops(i) 7 And he shall sprinckle vpon hym that must be clensed of his leprosie seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuyng birde go free into the fielde 8 And he that is clensed shall washe his clothes, and shaue of all his heere, and washe hym selfe in water, that he may be cleane: And after that shall he come into the hoast, and shall tary without his tent seuen dayes 9 But in the seuenth day, he shall shaue of all his heere, [namely] his head, his bearde, and his browes, euen all his heere shalbe shauen of: And he shall washe his clothes, and also washe his fleshe in water, and he shalbe cleane
DouayRheims(i) 7 Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. 8 And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. 9 And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,
KJV(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
KJV_Cambridge(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
KJV_Strongs(i)
  7 H5137 And he shall sprinkle [H8689]   H2891 upon him that is to be cleansed [H8693]   H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times H2891 , and shall pronounce him clean [H8765]   H2416 , and shall let the living H6833 bird H7971 loose [H8765]   H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed [H8693]   H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H1548 , and shave [H8765]   H8181 off all his hair H7364 , and wash [H8804]   H4325 himself in water H2891 , that he may be clean [H8804]   H310 : and after H935 that he shall come [H8799]   H4264 into the camp H3427 , and shall tarry [H8804]   H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day H1548 , that he shall shave [H8762]   H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows H5869   H8181 , even all his hair H1548 he shall shave [H8762]   H3526 off: and he shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , also he shall wash [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H2891 , and he shall be clean [H8804]  .
Thomson(i) 7 and sprinkle some of it seven times on him who is cleansed from the leprosy, and he shall be clean. Then he shall let the live bird go into the field. 8 And he who is cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself with water; and he shall be clean; and after this he may come into the camp; but he must tarry abroad, out of his own house, seven days. 9 And on the seventh day he shall shave off all the hair on his head, and beard, and his eye brows; and having shaved off all his hair, he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean.
Webster(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head, and his beard, and his eye-brows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
Webster_Strongs(i)
  7 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H2891 [H8693] upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times H2891 [H8765] , and shall pronounce him clean H2416 , and shall let the living H6833 bird H7971 [H8765] loose H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 [H8693] And he that is to be cleansed H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H1548 [H8765] , and shave H8181 off all his hair H7364 [H8804] , and wash H4325 himself in water H2891 [H8804] , that he may be clean H310 : and after H935 [H8799] that he shall come H4264 into the camp H3427 [H8804] , and shall tarry H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day H1548 [H8762] , that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 H5869 and his eyebrows H8181 , even all his hair H1548 [H8762] he shall shave H3526 [H8765] off: and he shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water H2891 [H8804] , and he shall be clean.
Brenton(i) 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. 8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον. 8 Καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. 9 Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν πώγωνα, καὶ τὰς ὀφρῦς, καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
Leeser(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times; and when he hath cleansed him, he shall let the living bird fly forth into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, and he shall be clean, and after that he may come into the camp; but he shall tarry outside of his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave off all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave off: and he shall wash his clothes, he shall also wash his flesh in water, when he shall be clean.
YLT(i) 7 and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field. 8 `And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days. 9 `And it hath been, on the seventh day—he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.
JuliaSmith(i) 7 And he sprinkled upon him, being cleansed from the leprosy, seven times and cleansed him, and he sent forth the living bird upon the face of the field. 8 And he being cleansed, washed his garments and shaved all his hair, and washed in water and was clean: and afterwards he shall come into the camp and dwelt without his tent seven days. 9 And it was in the seventh day, he shall shave all his hair off his head, and his beard, and the front of his eyes; and all his hair shall he shave off; and he washed his garments, and washed his flesh in water, and was clean.
Darby(i) 7 and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, that he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave, and he shall wash his garments, and shall bathe his flesh in water, and he is clean.
ERV(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
ASV(i) 7 and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
ASV_Strongs(i)
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H7971 and shall let go H2416 the living H6833 bird H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H8181 off all his hair, H7364 and bathe H4325 himself in water; H2891 and he shall be clean: H310 and after H935 that he shall come H4264 into the camp, H3427 but shall dwell H2351 outside H168 his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 And it shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 he shall shave H3526 off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2891 and he shall be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
Rotherham(i) 7 and shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy, seven times,––and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird, over the face of the field. 8 And he that is to be declared clean shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe in water, and be clean, and, afterwards, shall he come into the camp,––and dwell outside his tent, seven days; 9 and it shall be, on the seventh day, that he shall shave off all the hair of his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair, shall he shave off,––and shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, so shall he be clean.
CLV(i) 7 Then he will spatter it seven times on the one cleansing himself from the leprous disease, and pronounce him clean. He will send the living bird free over the surface of the field. 8 The one cleansing himself will rinse his garments and shave off all his hair and wash in water; then he will be clean. Afterward he may come into the camp, yet he will dwell outside his tent seven days. 9 Then it will come to be on the seventh day that he shall shave off all his hair from his head, his beard and his eyebrows, even all his hair shall he shave off; when he has rinsed his garments and bathed his flesh in water, then he will be clean.
BBE(i) 7 And shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country. 8 And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days. 9 And on the seventh day he is to have all the hair cut off his head and his chin and over his eyes--all his hair is to be cut off--and he will have his clothing washed and his body bathed in water and he will be clean.
MKJV(i) 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water so that he may be clean. And after that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days. 9 But on the seventh day he shall shave all his hair off his head and his beard and his eye-brows; even all his hair shall he shave off. And he shall wash his clothes. He also shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
LITV(i) 7 And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean. And he shall send out the living bird into the open field. 8 And he who is to be cleansed shall wash his garments, and shall shave all his hair, and shall bathe with water, and shall be clean. And afterwards he shall come into the camp, and shall live on the outside of his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows; he shall even shave all his hair. And he shall wash his garments, and shall bathe his flesh with water, and shall be clean.
ECB(i) 7 and on him who purifies from the leprosy he sprinkles seven times and pronounces him purified: and sends away the living bird into the face of the field: 8 and he who purifies launders his clothes and shaves all his hair and baptizes himself in water to purify: and after that he comes into the camp and settles outside his tent seven days: 9 and so be it, on the seventh day, he shaves all his hair from his head and his beard and his eyebrows - he even shaves all his hair: and he launders his clothes, and he baptizes his flesh in water and purifies.
ACV(i) 7 And he shall sprinkle seven times upon him who is to be cleansed from the leprous disease, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 8 And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. And he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
WEB(i) 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 8 “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water. Then he shall be clean.
WEB_Strongs(i)
  7 H5137 He shall sprinkle H2891 on him who is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 go H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 "He who is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H8181 off all his hair, H7364 and bathe H4325 himself in water; H2891 and he shall be clean. H310 After H935 that he shall come H4264 into the camp, H3427 but shall dwell H2351 outside H168 his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 It shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 he shall shave H3526 off. He shall wash H899 his clothes, H3526 and he shall bathe H1320 his body H4325 in water, H2891 then he shall be clean.
NHEB(i) 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 8 "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean.
AKJV(i) 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 on him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 loose H5921 into H6440 the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H3605 off all H8181 his hair, H7364 and wash H4325 himself in water, H2891 that he may be clean: H310 and after H935 that he shall come H413 into H4264 the camp, H3427 and shall tarry H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H3605 all H8181 his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H5869 H3605 even all H8181 his hair H1548 he shall shave H3526 off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water, H2891 and he shall be clean.
KJ2000(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, but shall stay outside of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
UKJV(i) 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
TKJU(i) 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: And after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: And he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 loose H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H8181 off all his hair, H7364 and wash H4325 himself in water, H2891 that he may be clean: H310 and after H935 that he shall come H4264 into the camp, H3427 and shall stay H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 he shall shave H3526 off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water, H2891 and he shall be clean.
EJ2000(i) 7 and he shall sprinkle upon the one that is to be purified from the leprosy seven times and shall pronounce him clean and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be purified shall wash his clothes and shave off all his hair and wash himself with water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp and shall dwell outside of his tent seven days. 9 But it shall be that on the seventh day he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows; finally he shall shave off all his hair, and he shall wash his clothes; also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
CAB(i) 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. 8 And the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house for seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean.
LXX2012(i) 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. 8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean.
NSB(i) 7 »He will sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease. He will then pronounce you clean. He will let the live bird fly away over the open fields. 8 »You must wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath. You will then be ritually clean. You may enter the camp. You must live outside your tent for seven days. 9 »On the seventh day you should again shave your head, your beard, your eyebrows, and all the rest of the hair on your body. You should wash your clothes and take a bath. Then you will be ritually clean.
ISV(i) 7 He is to sprinkle the blood seven times on the person with the infectious skin disease and then pronounce him clean. Then he is to release the live bird into the open fields. 8 The person who is clean is to wash his clothes, shave all his hair, and bathe in water, after which he is to be declared clean. Then he can be brought back to the camp, but he is to remain outside his tent for seven days. 9 On the seventh day, he is to shave the hair on his head, chin, back, and eyebrows. After he has shaved all his hair, washed his clothes, and bathed himself with water, then he will be clean.”
LEB(i) 7 And he shall spatter the blood* seven times on the one who presents himself for cleansing from the infectious skin disease, and he shall declare him clean, and he shall send the living bird into the open field.* 8 Then* the one who presents himself for cleansing shall wash his garments, and he shall shave off all his hair, and he shall wash himself in the water; thus* he shall be clean, and afterward he shall enter the camp, but* he shall stay outside his tent* for seven days. 9 And then* on the seventh day he must shave off all his hair—he must shave his head and his beard and his eyebrows* and all the rest* of his hair—and he shall wash his garments, and he shall wash his body in the water; thus* he shall be clean.
BSB(i) 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field. 8 The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days. 9 On the seventh day he must shave off all his hair—his head, his beard, his eyebrows, and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
MSB(i) 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field. 8 The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days. 9 On the seventh day he must shave off all his hair—his head, his beard, his eyebrows, and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
MLV(i) 7 And he will sprinkle seven times upon he who is to be cleansed from the leprous disease and will pronounce him clean and will let the living bird go into the open field. 8 And he who is to be cleansed will wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water and he will be clean. And after that he will come into the camp, but will dwell outside his tent seven days.
9 And it will be on the seventh day, that he will shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he will shave off. And he will wash his clothes and he will bathe his flesh in water and he will be clean.
VIN(i) 7 And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean. And he shall send out the living bird into the open field. 8 “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And on the seventh day he shall shave off all the hair on his head, and beard, and his eye brows; and having shaved off all his hair, he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean.
Luther1545(i) 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alLE seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er außer seiner Hütte sieben Tage bleiben. 9 Und am siebenten Tage soll er alLE seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Barte, an den Augenbrauen, daß alLE Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7651 und H5137 besprengen H6883 den, der vom Aussatz H2891 zu reinigen ist H2891 , siebenmal; und reinige H6440 ihn H7971 also und lasse H2416 den lebendigen H6833 Vogel H7704 ins freie Feld fliegen.
  8 H899 Der Gereinigte aber soll seine Kleider H3526 waschen H310 und H2351 alle H8181 seine Haare H1548 abscheren H3427 und sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2891 , so ist H2891 er rein H935 . Danach gehe H4264 er ins Lager H168 ; doch soll er außer seiner Hütte H7651 sieben H3117 Tage bleiben.
  9 H7637 Und am siebenten H3117 Tage H8181 soll er alle seine Haare H1548 abscheren H7218 auf dem Haupt H5869 , am Barte, an den Augenbrauen H8181 , daß alle Haare H1548 abgeschoren H899 seien, und soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein .
Luther1912(i) 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben. 9 Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5137 und besprengen H6883 den, der vom Aussatz H2891 zu reinigen H7651 H6471 ist, siebenmal H2891 ; und reinige H2416 ihn also und lasse den lebendigen H6833 Vogel H6440 ins freie H7704 Feld H7971 fliegen .
  8 H2891 Der Gereinigte H899 aber soll seine Kleider H3526 waschen H8181 und alle seine Haare H1548 abscheren H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein H310 . Darnach H935 gehe H4264 er ins Lager H2351 ; doch soll er außerhalb H168 seiner Hütte H7651 sieben H3117 Tage H3427 bleiben .
  9 H7637 Und am siebenten H3117 Tage H8181 soll er alle seine Haare H1548 abscheren H7218 auf dem Haupt H2206 , am Bart H1354 H5869 , an den Augenbrauen H8181 , daß alle Haare H1548 abgeschoren H899 seien, und soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein .
ELB1871(i) 7 und er soll auf den, der vom Aussatze zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären; und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen. 8 Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. 9 Und es soll geschehen, am siebten Tage soll er all sein Haar scheren, sein Haupt und seinen Bart und seine Augenbrauen; ja, all sein Haar soll er scheren und seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und er ist rein.
ELB1905(i) 7 und er soll auf den, der vom Aussatze zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären; O. ihn reinigen und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen. 8 Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. 9 Und es soll geschehen, am siebten Tage soll er all sein Haar scheren, sein Haupt und seinen Bart und seine Augenbrauen; ja, all sein Haar soll er scheren und seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und er ist rein.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6440 und er soll auf H2891 den, der vom Aussatze zu reinigen ist H7651 , siebenmal H5137 sprengen H2891 und ihn für rein H2416 erklären; und den lebendigen H6833 Vogel H7704 soll er ins freie Feld H7971 fliegen lassen .
  8 H310 Und H2891 der zu reinigen ist H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H8181 und all sein Haar H1548 scheren H3427 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H935 ; und er H2891 ist rein H4264 . Und danach darf er ins Lager H7651 kommen, aber er soll sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H168 seines Zeltes bleiben.
  9 H3117 Und es soll geschehen, am siebten Tage H8181 soll er all sein Haar H1548 scheren H7218 , sein Haupt H2206 und seinen Bart H5869 und seine Augenbrauen H8181 ; ja, all sein Haar H1548 soll er scheren H899 und seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H2891 ; und er ist rein .
DSV(i) 7 En hij zal over hem, die van de melaatsheid te reinigen is, zevenmaal sprengen; daarna zal hij hem rein verklaren, en den levenden vogel in het open veld vliegen laten. 8 Die nu te reinigen is, zal zijn klederen wassen, en al zijn haar afscheren, en zich in het water afwassen, zo zal hij rein zijn; daarna zal hij in het leger komen, maar zal buiten zijn tent zeven dagen blijven. 9 En op den zevenden dag zal het geschieden, dat hij al zijn haar zal afscheren, zijn hoofd, en zijn baard, en de wenkbrauwen zijner ogen; ja, al zijn haar zal hij afscheren, en al zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden, zo zal hij rein zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H6883 En hij zal over hem, die van de melaatsheid H2891 H8693 te reinigen is H7651 H6471 , zevenmaal H5137 H8689 sprengen H2891 H8765 ; daarna zal hij hem rein verklaren H2416 , en den levenden H6833 vogel H6440 in het open H7704 veld H7971 H8765 vliegen laten.
  8 H2891 H8693 Die nu te reinigen is H899 , zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H8181 , en al zijn haar H1548 H8765 afscheren H4325 , en zich in het water H7364 H8804 afwassen H2891 H8804 , zo zal hij rein zijn H310 ; daarna H4264 zal hij in het leger H935 H8799 komen H2351 , maar zal buiten H168 zijn tent H7651 zeven H3117 dagen H3427 H8804 blijven.
  9 H7637 En op den zevenden H3117 dag H8181 zal het geschieden, dat hij al zijn haar H1548 H8762 zal afscheren H7218 , zijn hoofd H2206 , en zijn baard H1354 , en de wenkbrauwen H5869 zijner ogen H8181 ; ja, al zijn haar H1548 H8762 zal hij afscheren H899 , en al zijn klederen H3526 H8765 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H2891 H8804 , zo zal hij rein zijn.
Giguet(i) 7 Il aspergera sept fois le purifié, et celui-ci sera pur; puis il laissera l’oiseau vivant s’envoler dans la campagne. 8 Le purifié lavera ensuite ses vêtements, et on lui rasera tout le corps; on le lavera avec de l’eau, et il sera pur; après cela, il entrera dans le camp et demeurera sept jours hors de sa maison. 9 Le septième jour, on lui rasera la tête, le menton, les sourcils, et tout le corps; il lavera ses vêtements, et il se lavera le corps avec de l’eau, et il sera pur.
DarbyFR(i) 7 et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. 8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. 9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.
Martin(i) 7 Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant. 8 Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente. 9 Et au septième jour il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, les sourcils de ses yeux, tout son poil; il rasera, dis-je, tout son poil; puis il lavera ses vêtements et sa chair, et il sera net.
Segond(i) 7 Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
Segond_Strongs(i)
  7 H7651 Il en fera sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H2891 sur celui qui doit être purifié H8693   H6883 de la lèpre H2891 . Puis il le déclarera pur H8765   H7971 , et il lâchera H8765   H6440 dans H7704 les champs H6833 l’oiseau H2416 vivant.
  8 H2891 Celui qui se purifie H8693   H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H1548 , rasera H8765   H8181 tout son poil H7364 , et se baignera H8804   H4325 dans l’eau H2891  ; et il sera pur H8804   H310 . Ensuite H935 il pourra entrer H8799   H4264 dans le camp H3427 , mais il restera H8804   H7651 sept H3117 jours H2351 hors H168 de sa tente.
  9 H7637 Le septième H3117 jour H1548 , il rasera H8762   H8181 tout son poil H7218 , sa tête H2206 , sa barbe H1354 , ses sourcils H5869   H1548 , il rasera H8762   H8181 tout son poil H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , et baignera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H2891 , et il sera pur H8804  .
SE(i) 7 y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la faz del campo. 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todo su pelo, y se lavará con agua, y será limpio; y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días. 9 Y será, que al séptimo día raerá todo el pelo de su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en agua, y será limpio.
ReinaValera(i) 7 Y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la haz del campo. 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todos sus pelos, y se ha de lavar con agua, y será limpio: y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días. 9 Y será, que al séptimo día raerá todos sus pelos, su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas, y será limpio.
JBS(i) 7 y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la faz del campo. 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todo su pelo, y se lavará con agua, y será limpio; y después entrará en el campamento, y morará fuera de su tienda siete días. 9 Y será, que al séptimo día raerá todo el pelo de su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en agua, y será limpio.
Albanian(i) 7 Do ta spërkatë pastaj shtatë herë mbi atë që duhet të pastrohet nga lebra; do ta shpallë atë të pastër dhe do ta lërë të shkojë të lirë zogun e gjallë nëpër fusha. 8 Ai që duhet të pastrohet do të lajë rrobat e tij, do të rruajë tërë qimet e tij, do të lahet në ujë dhe do të jetë i pastër. Pas kësaj mund të hyjë në kamp, por do të qëndrojë shtatë ditë jashtë çadrës së tij. 9 Ditën e shtatë do të rruajë tërë qimet e kokës së tij, të mjekrës së tij dhe të vetullave të tij; do të rruajë shkurt të gjitha qimet e tij. Do të lajë rrobat e tij dhe do të lajë trupin e tij në ujë dhe do të jetë i pastër.
RST(i) 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; 9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
Arabic(i) 7 وينضح على المتطهر من البرص سبع مرات فيطهره ثم يطلق العصفور الحي على وجه الصحراء. 8 فيغسل المتطهّر ثيابه ويحلق كل شعره ويستحمّ بماء فيطهر. ثم يدخل المحلّة لكن يقيم خارج خيمته سبعة ايام. 9 وفي اليوم السابع يحلق كل شعره. راسه ولحيته وحواجب عينيه وجميع شعره يحلق. ويغسل ثيابه ويرحض جسده بماء فيطهر.
Bulgarian(i) 7 и да поръси седем пъти този, който се очиства от проказата, и да го обяви за чист; а живото птиче да пусне на полето. 8 Тогава този, който се очиства, да изпере дрехите си, да обръсне цялата си коса и да се изкъпе във вода, и ще бъде чист. След това да дойде в стана, но да живее вън от шатрата си седем дни. 9 И на седмия ден да обръсне цялата си коса, на главата си, брадата си и веждите си, да обръсне всичките си косми и да изпере дрехите си, и да изкъпе тялото си във вода, и ще бъде чист.
Croatian(i) 7 Sada neka sedam puta poškropi onoga koji se od gube čisti, a onda ga čistim proglasi. Poslije toga neka pusti živu pticu na otvorenu polju. 8 Onaj koji se čisti neka opere svoju odjeću, obrije sve svoje dlake i u vodi se okupa. Tako neka je čist. Poslije toga neka uđe u tabor, ali sedam dana neka stanuje izvan svoga šatora. 9 Sedmi dan neka obrije sve svoje dlake: kosu, bradu i obrve; neka obrije sve ostale svoje dlake. Pošto u vodi opere svoju odjeću i okupa se, neka je čist.
BKR(i) 7 Tedy pokropí toho, kterýž se očišťuje od malomocenství, sedmkrát, a za čistého jej vyhlásí, i pustí vrabce živého na pole. 8 Ten pak, kterýž se očišťuje, zpéře roucho své a oholí všecky vlasy své, umyje se vodou, a čistý bude. Potom vejde do táboru, a bydliti bude vně, nevcházeje do stanu svého za sedm dní. 9 Dne pak sedmého sholí všecky vlasy své, hlavu i bradu svou, i obočí své, a tak všecky vlasy své sholí; zpéře také roucha svá a tělo své umyje vodou, a tak očistí se.
Danish(i) 7 Og han skal stænke syv Gange paa den, som lader sig rense for Spedalskheden, og han skal rense ham og lade den levende Spurv flyve ud paa Marken. 8 Men den, som renser sig, skal to sine Klæder og rage alt sit Haar af og bade sig i Vand, saa er han ren, og siden maa han komme i Lejren; dog skal han bo uden for sit Telt i syv Dage. 9 Og det skal ske paa den syvende Dag, da skal han afrage alt sit Haar, sit Hoved og sit Skæg og sine Øjenbryn, ja alt sit Haar skal han afrage; og han skal to sine Klæder og bade sin Krop i Vand, saa er han ren.
CUV(i) 7 用 以 在 那 長 大 痲 瘋 求 潔 淨 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 為 潔 淨 , 又 把 活 鳥 放 在 田 野 裡 。 8 求 潔 淨 的 人 當 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 潔 淨 了 ; 然 後 可 以 進 營 , 只 是 要 在 自 己 的 帳 棚 外 居 住 七 天 。 9 第 七 天 , 再 把 頭 上 所 有 的 頭 髮 與 鬍 鬚 、 眉 毛 , 並 全 身 的 毛 , 都 剃 了 ; 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H6883 用以在那長大痲瘋 H2891 求潔淨的 H5137 人身上灑 H7651 H6471 H2891 ,就定他為潔淨 H2416 ,又把活 H6833 H7971 放在 H7704 田野 H440 裡。
  8 H2891 求潔淨的人 H3526 當洗 H899 衣服 H1548 ,剃去 H8181 毛髮 H4325 ,用水 H7364 洗澡 H2891 ,就潔淨了 H310 ;然後 H935 可以進 H4264 H168 ,只是要在自己的帳棚 H2351 H3427 居住 H7651 H3117 天。
  9 H7637 第七 H3117 H7218 ,再把頭上 H8181 所有的頭髮 H2206 與鬍鬚 H1354 H5869 、眉毛 H8181 ,並全身的毛 H1548 ,都剃了 H3526 ;又要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H2891 ,就潔淨了。
CUVS(i) 7 用 以 在 那 长 大 痲 疯 求 洁 净 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 为 洁 净 , 又 把 活 鸟 放 在 田 野 里 。 8 求 洁 净 的 人 当 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 洁 净 了 ; 然 后 可 以 进 营 , 只 是 要 在 自 己 的 帐 棚 外 居 住 七 天 。 9 第 七 天 , 再 把 头 上 所 冇 的 头 髮 与 鬍 鬚 、 眉 毛 , 并 全 身 的 毛 , 都 剃 了 ; 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 洁 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H6883 用以在那长大痲疯 H2891 求洁净的 H5137 人身上灑 H7651 H6471 H2891 ,就定他为洁净 H2416 ,又把活 H6833 H7971 放在 H7704 田野 H440 里。
  8 H2891 求洁净的人 H3526 当洗 H899 衣服 H1548 ,剃去 H8181 毛髮 H4325 ,用水 H7364 洗澡 H2891 ,就洁净了 H310 ;然后 H935 可以进 H4264 H168 ,只是要在自己的帐棚 H2351 H3427 居住 H7651 H3117 天。
  9 H7637 第七 H3117 H7218 ,再把头上 H8181 所有的头髮 H2206 与鬍鬚 H1354 H5869 、眉毛 H8181 ,并全身的毛 H1548 ,都剃了 H3526 ;又要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H2891 ,就洁净了。
Esperanto(i) 7 Kaj li aspergos la purigaton je la lepro sep fojojn, kaj li deklaros lin pura, kaj li lasos la vivan birdon forflugi sur la kampon. 8 Kaj la purigato lavos siajn vestojn kaj forrazos cxiujn siajn harojn kaj banos sin en akvo, kaj li estos pura; kaj poste li iros en la tendaron kaj restos ekster sia tendo dum sep tagoj. 9 En la sepa tago li forrazos cxiujn siajn harojn, sian kapon kaj sian barbon kaj la brovojn de siaj okuloj, cxiujn siajn harojn li forrazos, kaj li lavos siajn vestojn kaj banos sian korpon en akvo, kaj li farigxos pura.
Finnish(i) 7 Ja priiskottakaan spitalista puhdistettavan päälle seitsemän kertaa: ja niin puhdistakaan hänen, ja antakaan elävän linnun lentää kedolle. 8 Mutta puhdistettu peskään vaatteensa, ja ajelkaan kaikki hiuksensa, ja peskään itsensä vedessä ja niin on hän puhdas. Menkään sitte leiriin, kuitenkin asukaan ulkona majastansa seitsemän päivää. 9 Ja seitsemäntenä päivänä pitää hänen ajeleman kaikki hiukset päästänsä, ja partansa ja karvat silmäkulmistansa, niin että kaikki karvat ovat ajellut, ja pitää pesemän vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, niin on hän puhdas.
FinnishPR(i) 7 ja pirskoittakoon sitä seitsemän kertaa siihen, joka on pitalista puhdistettava; ja puhdistettuaan hänet hän päästäköön sen elävän linnun lentämään kedolle. 8 Ja puhdistettava pesköön vaatteensa, ajakoon kaikki hiuksensa ja peseytyköön vedessä, niin hän on puhdas. Sen jälkeen hän saa mennä leiriin; asukoon kuitenkin ulkona teltastansa seitsemän päivää. 9 Seitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki hiukset päästänsä, partansa ja kulmakarvansa: kaikki karvat hän ajakoon; pesköön sitten vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, niin hän on puhdas.
Haitian(i) 7 Apre sa, l'a voye san an sèt fwa sou moun ki te gen move maladi po a epi l'a di moun lan nan kondisyon ankò pou fè sèvis Bondye. L'a lage zwazo vivan an pou l' vole al fè wout li nan bwa. 8 Moun ki te malad la va lave rad ki te sou li yo, l'a kale tèt li nèt, l'a benyen nan gwo dlo, epi l'a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. Apre sa, l'a antre nan kan kote moun rete a, men li p'ap antre lakay li pandan sèt jou. 9 Sou setyèm jou a, l'a kale tèt li ankò, l'a koupe tout bab li, tout plim je l' ak tout plim ki sou tout rès kò li. L'a lave rad ki te sou li a, l'a lave kò l' nan gwo dlo. Apre sa, l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 7 És hintse meg a poklosságból megtisztulandó embert hétszer, és ítélje azt tisztának; az élõ madarat pedig bocsássa szabadon a mezõre. 8 Azután a megtisztulandó ember mossa ki az õ ruháit, borotválja le minden szõrét, és mosódjék meg vízben, és tiszta lesz; így menjen be azután a táborba, de a sátorán kivül maradjon hét napig. 9 A hetedik napon pedig borotválja le minden szõrét: a haját, szakállát, szemöldökeit és minden [egyéb] szõrét borotválja le, és mossa ki ruháit, és mossa meg a testét vízben, és tiszta lesz.
Indonesian(i) 7 Imam memercikkan darah burung itu tujuh kali kepada orang yang sudah sembuh, dan menyatakan dia bersih. Lalu burung yang masih hidup harus dilepaskannya di padang. 8 Kemudian orang itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi. Maka bersihlah ia, dan boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi selama tujuh hari lagi ia belum boleh masuk ke dalam kemahnya sendiri. 9 Pada hari yang ketujuh ia harus mencukur semua rambutnya, juga jenggotnya, alisnya dan semua bulu yang ada di badannya. Lalu ia harus mencuci pakaiannya dan mandi. Baru sesudah itu ia bersih.
Italian(i) 7 E spruzzine sette volte colui che si purifica della lebbra; e, dopo averlo così purificato, lascine andar libero l’uccelletto vivo, su per li campi. 8 E colui che si purifica lavi i suoi vestimenti, e radasi tutti i peli, e lavisi con acqua; e sarà netto; poi potrà entrar nel campo; ma dimori sette giorni fuor del suo padiglione. 9 E al settimo giorno radasi tutti i peli, il capo, e la barba, e le ciglia degli occhi; in somma, radasi tutti i peli, e lavi i suoi vestimenti; lavisi parimente con acqua le carni; e sarà netto.
ItalianRiveduta(i) 7 Ne aspergerà sette volte colui che dev’esser purificato dalla lebbra; lo dichiarerà puro, e lascerà andar libero per i campi l’uccello vivo. 8 Colui che si purifica si laverà le vesti, si raderà tutti i peli, si laverà nell’acqua, e sarà puro. Dopo questo potrà entrar nel campo, ma resterà sette giorni fuori della sua tenda. 9 Il settimo giorno si raderà tutti i peli, il capo, la barba, le ciglia: si raderà insomma tutti i peli, si laverà le vesti e si laverà il corpo nell’acqua, e sarà puro.
Korean(i) 7 문둥병에서 정결함을 받을 자에게 일곱번 뿌려 정하다 하고 그 산 새는 들에 놓을지며 8 정결함을 받는 자는 그 옷을 빨고 모든 털을 밀고 물로 몸을 씻을 것이라 그리하면 정하리니 그 후에 진에 들어올 것이나 자기 장막 밖에 칠일을 거할 것이요 9 칠일만에 그 모든 털을 밀되 머리털과 수염과 눈썹을 다 밀고 그 옷을 빨고 몸을 물에 씻을 것이라 그리하면 정하리라
Lithuanian(i) 7 ir juo pašlakstys septynis kartus apvalomąjį, kad būtų paskelbtas švariu. Gyvą paukštį paleis skristi į laukus. 8 Po to žmogus išplaus savo drabužius, nusiskus plaukus ir apsiplaus vandeniu; taip apvalytasis įeis į stovyklą, bet savo palapinėn neis dar septynias dienas. 9 Septintą dieną jis nusiskus galvos plaukus, barzdą ir antakius, dar kartą išplaus darbužius ir nusiplaus kūną.
PBG(i) 7 I pokropi tego, który się oczyszcza od trądu, siedem kroć, i ogłosi go być czystym, a puści wróbla żywego w pole. 8 A ten, który się oczyszcza, upierze szaty swoje, i ogoli wszystkie włosy swoje, a umyje się wodą, i czystym będzie. Potem wnijdzie do obozu, a będzie mieszkał przed namiotem swoim przez siedem dni. 9 Potem dnia siódmego ogoli wszystkie włosy swe, głowę swą, i brodę swą, i brwi nad oczyma swemi, i wszystkie inne włosy swe ogoli; przytem upierze szaty swe, i ciało swe omyje wodą, a tak oczyszczon będzie.
Portuguese(i) 7 e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto. 8 Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias. 9 Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo.
Norwegian(i) 7 og sprenge syv ganger på den som lar sig rense for spedalskhet, og således rense ham, og den levende fugl skal han la flyve sin vei bortover marken. 8 Og den som lar sig rense, skal tvette sine klær og rake av alt sitt hår og bade sig i vann, så er han ren, og derefter kan han gå inn i leiren; men han skal holde sig utenfor sitt telt i syv dager. 9 Den syvende dag skal han rake av alt sitt hår, både sitt hodehår og sitt skjegg og sine øienbryn - alt sitt hår skal han rake av, og han skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann, så er han ren.
Romanian(i) 7 Să stropească de şapte ori pe cel ce trebuie curăţit de lepră. Apoi să -l declare curat, şi să dea drumul păsării celei vii pe cîmp. 8 Cel ce se curăţeşte, trebuie să-şi spele hainele, să-şi radă tot părul, şi să se scalde în apă; şi va fi curat. În urmă va putea să intre în tabără, dar să rămînă şapte zile afară din cort. 9 În ziua a şaptea, să-şi radă tot părul, capul, barba şi sprîncenele: tot părul să şi -l radă; să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă, şi va fi curat.
Ukrainian(i) 7 І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле. 8 А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день. 9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий.