Leviticus 14:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-APN αυτα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 23 והביא אתם ביום השׁמיני לטהרתו אל הכהן אל פתח אהל מועד לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H935 והביא And he shall bring H853 אתם   H3117 ביום day H8066 השׁמיני them on the eighth H2893 לטהרתו for his cleansing H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 23 offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 23 offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino.
Wycliffe(i) 23 and he schal offre tho in the eiytthe dai of his clensyng to the preest, at the dore of tabernacle of witnessyng bifor the Lord.
Tyndale(i) 23 And let him brynge them the .viij, daye for his clensynge vnto the preast to the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde.
Coverdale(i) 23 and let him brynge them vpon the eight daye of his clensynge vnto the prest before the dore of the Tabernacle of wytnesse before the LORDE.
MSTC(i) 23 And let him bring them the eighth day for his cleansing, unto the priest, to the door of the tabernacle of witness before the LORD.
Matthew(i) 23 And let him bryng them the .viij. day for hys clensyng vnto the preast to the dore of the tabernacle of wytnesse before the Lorde.
Great(i) 23 And he shall brynge them the .viij. daye for hys clensynge vnto the Preaste before the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde.
Geneva(i) 23 And he shall bring them the eight day for his clensing vnto the Priest at the doore of the Tabernacle of the Congregation before ye Lord.
Bishops(i) 23 And he shall bryng them the eyght day for his clensyng vnto the priest before the doore of the tabernacle of the congregation before the Lorde
DouayRheims(i) 23 And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
KJV(i) 23

And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.

KJV_Cambridge(i) 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
Thomson(i) 23 Arid on the eighth day he shall bring these to the priest, that he may cleanse him, to the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
Webster(i) 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
Brenton(i) 23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν, πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 23 And he shall bring them on the eighth day of his being cleansed unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord.
YLT(i) 23 and he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.
JuliaSmith(i) 23 And he brought them in the eighth day for his cleansing, to the priest at the door of the tent of appointment before Jehovah.
Darby(i) 23 And he shall bring them on the eighth day of his cleansing unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting, before Jehovah.
ERV(i) 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD.
ASV(i) 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD.
Rotherham(i) 23 And he shall bring them in on the eighth day, for his cleansing, unto the priest,—unto the entrance of the tent of meeting, before Yahweh.
CLV(i) 23 He will bring them on the eighth day, for his cleansing, to the priest at the opening of the tent of appointment before Yahweh.
BBE(i) 23 And on the eighth day he will take them to the priest, to the door of the Tent of meeting before the Lord, so that he may be made clean.
MKJV(i) 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah.
LITV(i) 23 And he shall bring them in to the priest on the eighth day for his cleansing, to the door of the tabernacle of the congregation, before Jehovah.
ECB(i) 23 and on the eighth day, he brings them to the priest for his purifying - to the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh.
ACV(i) 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before LORD.
WEB(i) 23 “On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh.
NHEB(i) 23 "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before the LORD.
AKJV(i) 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
KJ2000(i) 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of meeting, before the LORD.
UKJV(i) 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
EJ2000(i) 23 And he shall bring these things on the eighth day of his purification unto the priest, unto the door of the tabernacle of the testimony, before the LORD.
CAB(i) 23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord.
LXX2012(i) 23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord.
NSB(i) 23 »The eighth day he will take them to the priest for his cleansing at the entrance to the Tent of Meeting in Jehovah’s presence.
LEB(i) 23 And he shall bring them to the priest at the tent of assembly's entrance before* Yahweh on the eighth day for his cleansing.
MLV(i) 23 And on the eighth day he will bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before Jehovah.
VIN(i) 23 "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before the LORD.
Luther1545(i) 23 und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN.
Luther1912(i) 23 und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts, vor den HERRN.
ELB1871(i) 23 Und er soll sie am achten Tage seiner Reinigung zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jehova.
ELB1905(i) 23 Und er soll sie am achten Tage seiner Reinigung zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jahwe.
DSV(i) 23 En hij zal die, op den achtsten dag zijner reiniging, tot den priester brengen, aan de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 23 Le huitième jour, pour être purifié, il portera ces offrandes au prêtre devant la porte du tabernacle du témoignage, en présence du Seigneur.
DarbyFR(i) 23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel;
Martin(i) 23 Et le huitième jour de sa purification il les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel.
Segond(i) 23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel.
SE(i) 23 Estas cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 23 Las cuales cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová.
JBS(i) 23 Estas cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR.
Albanian(i) 23 Ditën e tetë do t'i çojë, për pastrimin e tij, këto gjëra priftit në hyrje të çadrës së mbledhjes përpara Zotit.
RST(i) 23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
Arabic(i) 23 وياتي بها في اليوم الثامن لطهره الى الكاهن الى باب خيمة الاجتماع امام الرب.
Bulgarian(i) 23 И на осмия ден от очистването си да ги донесе при свещеника на входа на шатъра за срещане пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 23 Osam dana nakon svoga očišćenja neka ih donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka pred Jahvu.
BKR(i) 23 I přinese je v osmý den očišťování svého knězi, ke dveřům stánku úmluvy před Hospodina.
Danish(i) 23 Og han skal bringe dem frem paa den ottende Dag af, sin Renselse til Præsten, til Forsamlingens Pauluns Dør, for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 23 第 八 天 , 要 為 潔 淨 , 把 這 些 帶 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 交 給 祭 司 。
CUVS(i) 23 第 八 天 , 要 为 洁 净 , 把 这 些 带 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 , 交 给 祭 司 。
Esperanto(i) 23 Kaj li alportos ilin en la oka tago de sia purigado al la pastro, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, antaux la Eternulon.
Finnish(i) 23 Ja kantakaan sen papille kahdeksantena päivänä puhdistukseksensa, seurakunnan majan oven eteen, Herran edessä.
FinnishPR(i) 23 Ja hän vieköön ne papille puhdistustaan varten kahdeksantena päivänä, ilmestysmajan ovelle Herran eteen.
Haitian(i) 23 Sou wityèm jou a, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a, pou prèt la fè sèvis pou mete l' nan kondisyon pou li ka sèvi Seyè a ankò.
Hungarian(i) 23 És vigye azokat az õ tisztulásának nyolczadik napján a paphoz, a gyülekezet sátorának nyílásához, az Úr elébe.
Indonesian(i) 23 Semua persembahan itu harus dibawanya kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN pada hari kedelapan upacara penyucian dirinya.
Italian(i) 23 E porti quelle cose al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, davanti al Signore, l’ottavo giorno appresso la sua purificazione.
ItalianRiveduta(i) 23 L’ottavo giorno porterà, per la sua purificazione, queste cose al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, davanti all’Eterno.
Korean(i) 23 제 팔일에 그 결례를 위하여 그것들을 회막 문 여호와 앞 제사장에게로 가져갈 것이요
Lithuanian(i) 23 Visa tai jis atneš aštuntą savo apsivalymo dieną kunigui prie Susitikimo palapinės įėjimo Viešpaties akivaizdon.
PBG(i) 23 I przyniesie je w ósmy dzień oczyszczenia swego do kapłana, do drzwi namiotu zgromadzenia, przed obliczność Pańską.
Portuguese(i) 23 Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
Norwegian(i) 23 På den åttende dag av sin renselse skal han bære dette frem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt, for Herrens åsyn.
Romanian(i) 23 În ziua a opta, să aducă pentru curăţirea lui toate aceste lucruri la preot, la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 23 І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.