Leviticus 13:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G1437 εάν G1492 ίδη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G860 αφήν G3588 του G2351.6 θραύσματος G2532 και G2400 ιδού G3756 ουχ G3588 η G3799 όψις G1462.4 εγκοιλοτέρα G3588 του G1192 δέρματος G2532 και G2359 θριξ G3577.3 ξανθίζουσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G873 αφοριεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G860 αφήν G3588 του G2351.6 θραύσματος G2033 επτά G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G3588 T-GSN του   N-GSN θραυσματος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουχ G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις   A-NSF εγκοιλοτερα G3588 T-GSN του G1192 N-GSN δερματος G2532 CONJ και G2359 N-NSF θριξ   V-PAPNS ξανθιζουσα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G3588 T-GSN του   N-GSN θραυσματος G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 31 וכי יראה הכהן את נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושׂער שׁחר אין בו והסגיר הכהן את נגע הנתק שׁבעת ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3588 וכי And if H7200 יראה look on H3548 הכהן the priest H853 את   H5061 נגע the plague H5424 הנתק of the scurf, H2009 והנה and, behold, H369 אין it not H4758 מראהו in sight H6013 עמק deeper H4480 מן than H5785 העור the skin, H8181 ושׂער hair H7838 שׁחר black H369 אין and no H5462 בו והסגיר shall shut up H3548 הכהן in it; then the priest H853 את   H5061 נגע the plague H5424 הנתק of the scurf H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days:
Vulgate(i) 31 sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus
Clementine_Vulgate(i) 31 Sin autem viderit locum maculæ æqualem vicinæ carni, et capillum nigrum: recludet eum septem diebus,
Wycliffe(i) 31 Ellis if he seeth the place of wem euene with the nyy fleisch, and seeth the here blak, the preest schal close hem bi seuene daies, and schal se in the seuenthe dai;
Tyndale(i) 31 yf (whe the preast loketh on the breakige out) he se that it is no lower tha the other skynne ad that there are blacke heeres therein let hi shutt hi vp .vij. dayes.
Coverdale(i) 31 But yf the prest se that ye skyrfe apeare no deper the the skynne, and that the hayre is not of a pale coloure, he shall shut him vp seue dayes.
MSTC(i) 31 If, when the priest looketh on the breaking out, he see that it is no lower than the other skin and that there are black hairs therein, let him shut him up seven days.
Matthew(i) 31 If (when the Preast loketh on the breakynge out) he se that it is no lower then the other skynne & that there are blacke heyres therin, let hym shut hym vp .vij. dayes.
Great(i) 31 And yf the preast loke on the sore of the prynt, and it seme not lower then the skynne, and that the heare is not blacke, the Preast shall shut vp the frettynge sore seuen dayes.
Geneva(i) 31 And if the Priest looke on the sore of the blacke spotte, and if it seeme not lower then the skinne, nor haue any blacke heare in it, then the Priest shall shut vp him, that hath the sore of the blacke spot, seuen dayes.
Bishops(i) 31 And yf the priest loke on the sore of the fret, and it seeme not lower then the skynne, and that the heere is not blacke, the priest shall shut vp the frettyng sore seuen dayes
DouayRheims(i) 31 But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days,
KJV(i) 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
KJV_Cambridge(i) 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
Thomson(i) 31 But if the priest, upon viewing the touch of the scald, see that the appearance of it is not deeper than the skin, and that the hair in it is not of a yellowish colour, the priest shall set apart the person who hath the touch of the scald, seven days.
Webster(i) 31 And if the priest shall look on the plague of the scall, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
Brenton(i) 31 And if the priest should see the plague of the scurf, and, behold, the appearance of it be not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart him that has the plague of the scurf seven days.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος, καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
Leeser(i) 31 And if the priest see the plague of the scall, and, behold, its appearance be not deeper than the skin, and there be no black hair in it: then shall the priest shut up the plague of the scall seven days.
YLT(i) 31 `And when the priest seeth the plague of the scall, and lo, its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then hath the priest shut up him who hath the plague of the scall seven days.
JuliaSmith(i) 31 And when the priest shall see the stroke of the scall, and behold, its sight not deep from the skin, and no black hair in it; and the priest shut up the stroke of the scall seven days.
Darby(i) 31 And if the priest look on the sore of the scall, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and there is no black hair in it, the priest shall shut up [him that hath] the sore of the scall seven days.
ERV(i) 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
ASV(i) 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
JPS_ASV_Byz(i) 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days.
Rotherham(i) 31 But, when the priest vieweth the spot, and lo! there is, no appearance, of it deeper than the skin, and, no dark hair, is therein, then shall the priest shut up him that hath the plague–spot of scall, seven days;
CLV(i) 31 Yet when the priest examines the contagion of the scall, and behold, if its appearance is not deeper than the skin, and there is no dusky hair on it, then the priest will enclose the one with the contagion of the scall seven days.
BBE(i) 31 And after looking at the diseased place, if it does not seem to go deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest will have him shut up for seven days:
MKJV(i) 31 And if the priest looks on the plague of the scab, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and no black hair is in it, then the priest shall shut up the plagued one with the scab seven days.
LITV(i) 31 And when the priest looks on the plague of the scab; and, behold, it is not in sight deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the plagued one with the scab seven days.
ECB(i) 31 And when the priest sees the plague of the scall and behold, in visage is not deeper than the skin and no dark hair therein; then the priest shuts the plague of the scall seven days:
ACV(i) 31 And if the priest looks on the disease of the scall, and, behold, the appearance of it is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the disease of the scall seven days.
WEB(i) 31 If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn’t deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person infected with itching seven days.
NHEB(i) 31 If the priest examines the plague of itching, and look, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days.
AKJV(i) 31 And if the priest look on the plague of the scale, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that has the plague of the scale seven days:
KJ2000(i) 31 And if the priest looks on the disease of the scaly eruption, and, behold, it is not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut him up that has the disease of the scaly eruption seven days:
UKJV(i) 31 And if the priest look on the plague of the scab, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that has the plague of the scab seven days:
EJ2000(i) 31 But when the priest looks on the plague of the scall and if it does not look deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the one that has the plague of the scall seven days;
CAB(i) 31 And if the priest should see the plague of the scurf, and behold, the appearance of it is not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart him that has the plague of the scurf for seven days.
LXX2012(i) 31 And if the priest should see the plague of the scurf, and, behold, the appearance of it be not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart [him that has] the plague of the scurf seven days.
NSB(i) 31 »If the priest examines you and finds the sore does not appear to be deeper than the surrounding skin, but there are still no healthy hairs in it, he will isolate you for seven days.
ISV(i) 31 But when the priest examines the scales of the skin rash and it doesn’t appear more extensive than skin deep and there’s no black hair in it, then the priest is to isolate him for seven days.
LEB(i) 31 But* if the priest examines the diseased area of the skin's infection and if* its appearance is not deeper than the skin and there is no black hair in it, then* the priest shall confine the afflicted person with the diseased area of skin for seven days.
BSB(i) 31 But if the priest examines the scaly infection and it does not appear to be deeper than the skin, and there is no black hair in it, the priest shall isolate the infected person for seven days.
MSB(i) 31 But if the priest examines the scaly infection and it does not appear to be deeper than the skin, and there is no black hair in it, the priest shall isolate the infected person for seven days.
MLV(i) 31 And if the priest looks on the disease of the scale, and behold, the appearance of it is not deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest will shut up the disease of the scale seven days.
VIN(i) 31 And after looking at the diseased place, if it does not seem to go deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest will have him shut up for seven days:
Luther1545(i) 31 Siehet aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die Haut, und das Haar nicht falb ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
Luther1912(i) 31 Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
ELB1871(i) 31 Und wenn der Priester das Übel des Schorfes besieht, und siehe, es erscheint nicht tiefer als die Haut, und es ist kein schwarzes Haar darin, so soll der Priester den, der das Übel des Schorfes hat, sieben Tage einschließen.
ELB1905(i) 31 Und wenn der Priester das Übel des Schorfes besieht, und siehe, es erscheint nicht tiefer als die Haut, und es ist kein schwarzes Haar darin, so soll der Priester den, der das Übel des Schorfes hat, sieben Tage einschließen.
DSV(i) 31 Maar als de priester de plaag der schurftheid zal bezien hebben, dat, ziet, haar aanzien niet dieper is dan het vel, en geen zwart haar daarop is, zo zal de priester hem, die de plaag der schurftheid heeft, zeven dagen doen opsluiten.
Giguet(i) 31 Mais lorsque le prêtre aura visité la plaie de la teigne, s’il n’y a pas apparence d’enfoncement au-dessous de la peau, s’il ne voit pas de poils blonds, il séparera la plaie pendant sept jours.
DarbyFR(i) 31 Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n'a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
Martin(i) 31 Et si le Sacrificateur regardant la plaie de la teigne, aperçoit, qu'à la voir elle n'est point plus enfoncée que la peau, et n'a en soi aucun poil noir, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne;
Segond(i) 31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
SE(i) 31 Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días;
ReinaValera(i) 31 Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días:
JBS(i) 31 Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días;
Albanian(i) 31 Në qoftë se përkundrazi prifti shqyrton plagën e qeres, dhe kjo nuk duket më e thellë se lëkura dhe në të nuk ka qime të zeza, prifti do ta izolojë shtatë ditë atë që ka plagën e qeres.
RST(i) 31 если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней;
Arabic(i) 31 لكن اذا رأى الكاهن ضربة القرع واذا منظرها ليس اعمق من الجلد لكن ليس فيها شعر اسود يحجز الكاهن المضروب بالقرع سبعة ايام.
Bulgarian(i) 31 Но ако свещеникът прегледа раната от кел, и ето, тя не изглежда да е по-дълбоко от кожата и по нея няма черни косми, тогава свещеникът да затвори за седем дни болния с раната от кел.
Croatian(i) 31 Ali ako svećenik, pregledavši oboljelo mjesto, ustanovi da nije dublje od kože, ali da tu ipak nema crne dlake, neka svećenik odstrani šugavca sedam dana.
BKR(i) 31 Když pak pohledí kněz na ránu poškvrny černé a uzří, že způsob její není hlubší nežli jiná kůže, a že není vlasu černého na ní: zavříti dá kněz majícího ránu poškvrny černé za sedm dní.
Danish(i) 31 Men naar Præsten beser den Skurvs Plage, og se, den er ikke dybere at se til end Huden, og der er ikke sort Haar derpaa, da skal Præsten lukke den, som har den Skurvs Plage, inde i syv Dage.
CUV(i) 31 祭 司 若 察 看 頭 疥 的 災 病 , 現 象 不 深 於 皮 , 其 間 也 沒 有 黑 毛 , 就 要 將 長 頭 疥 災 病 的 關 鎖 七 天 。
CUVS(i) 31 祭 司 若 察 看 头 疥 的 灾 病 , 现 象 不 深 于 皮 , 其 间 也 没 冇 黑 毛 , 就 要 将 长 头 疥 灾 病 的 关 锁 七 天 。
Esperanto(i) 31 Sed se la pastro rigardos la infektajxon de la favo, kaj vidos, ke gxi ne aspektas pli profunda ol la hauxto kaj ne estas sur gxi nigraj haroj, tiam la pastro ensxlosos la favo-infektiton por sep tagoj.
Finnish(i) 31 Mutta jos pappi näkee, ettei se rupi ole matalampi muuta ihoa, ja karvat ei ole hänessä mustat, niin pitää papin sulkeman hänen, jolla rupihaava on, sisälle seitsemäksi päiväksi.
FinnishPR(i) 31 Ja jos pappi tarkastaessaan sairasta paikkaa huomaa, ettei se näytä muuta ihoa matalammalta, mutta ettei siinä ole mustia karvoja, sulkekoon pappi syyhelmää sairastavan sisälle seitsemäksi päiväksi.
Haitian(i) 31 Men, lè prèt la egzaminen plak pyas la, si li wè gen lè li pa pi fon pase rès po a, epi cheve ki ladan l' yo yon ti jan jòn, prèt la va fèmen moun lan yon kote pou kont li pou sèt jou.
Hungarian(i) 31 Ha pedig megnézi a pap a varas fakadékot, és ímé annak felülete nincsen mélyebben a bõrnél, és nincsen abban fekete szõr: akkor rekeszsze külön a pap [azt], [a kinek] varas fakadéka [van,] hét napig.
Indonesian(i) 31 Kalau menurut pemeriksaan imam bagian yang sakit tidak nampak lebih dalam dari kulit di sekitarnya, tetapi tidak terdapat rambut atau jenggot yang sehat di bagian itu, orang itu harus diasingkan selama tujuh hari.
Italian(i) 31 Ma se, riguardando il sacerdote quella piaga della tigna, ecco, ella non apparisce più profonda che la pelle, ma non vi è alcun pelo bruno; rinchiuda il sacerdote colui che avrà la piaga della tigna, per sette giorni.
ItalianRiveduta(i) 31 E se il sacerdote, esaminando la piaga della tigna, vedrà che non appare più profonda della pelle e che non v’è pelo nero, il sacerdote rinchiuderà sette giorni colui che ha la piaga della tigna.
Korean(i) 31 만일 제사장의 보기에 그 옴의 환처가 피부보다 우묵하지 아니하고 그 자리에 검은 털이 없으면 제사장은 그 옴 환자를 칠일 동안 금고할 것이며
Lithuanian(i) 31 O jei matys, kad nesveikoji vieta neįdubusi ir plaukai natūralūs, uždarys septynioms dienoms
PBG(i) 31 Ale jeźliby obaczył kapłan zarazę onej plamy, a oto na wejrzeniu jest głębsza nad inszą skórę, a nie byłby na niej włos czarny, zamknie kapłan zarazę plamy mającego przez siedem dni.
Portuguese(i) 31 Mas se o sacerdote examinar a praga da tinha, e ela não parecer mais profunda que a pele, e nela não houver pêlo preto, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga da tinha.
Norwegian(i) 31 Men dersom presten, når han ser på skurven, finner at den ikke ser dypere ut enn huden ellers, men at det ikke er sorte hår på den, da skal presten holde den som har skurven, innestengt i syv dager.
Romanian(i) 31 Dacă preotul vede că rana rîiei nu pare mai adîncă decît pielea, şi n'are păr negru, să închidă şapte zile pe cel cu rana de rîie la cap.
Ukrainian(i) 31 А коли священик огляне болячку паршів, а ось вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного волосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.