Leviticus 10:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2983 [9taking G3588 1the G1417 2two G5207 3sons G* 4of Aaron G* 5Nadab G2532 6and G* 7Abihu G1538 8each] G3588   G4444.1 his censer, G1473   G2007 they placed G1909 upon G1473 them G4442 fire, G2532 and G1911 put G1909 upon G1473 them G2368 incense, G2532 and G4374 offered G1725 before G2962 the lord G4442 [2fire G245 1an alien], G3739 which G3756 [2assigned not G4367   G2962 1 the lord] G1473 to them.
  2 G2532 And G1831 came forth G4442 fire G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G1473 them, G2532 and G599 they died G1725 before G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G* Ααρών G* Ναδάβ G2532 και G* Αβιούδ G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G4442 πυρ G245 αλλότριον G3739 ο G3756 ου προσέταξε G4367   G2962 κύριος G1473 αυτοίς
  2 G2532 και G1831 εξήλθε G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτούς G2532 και G599 απεθάνον G1725 έναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων   N-PRI ναδαβ G2532 CONJ και G10 N-PRI αβιουδ G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4442 N-ASN πυρ G245 A-ASN αλλοτριον G3739 R-ASN ο G3364 ADV ου G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
    2 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4442 N-NSN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 ויקחו בני אהרן נדב ואביהוא אישׁ מחתתו ויתנו בהן אשׁ וישׂימו עליה קטרת ויקריבו לפני יהוה אשׁ זרה אשׁר לא צוה אתם׃ 2 ותצא אשׁ מלפני יהוה ותאכל אותם וימתו לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3947 ויקחו took H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H5070 נדב And Nadab H30 ואביהוא and Abihu, H376 אישׁ either H4289 מחתתו of them his censer, H5414 ויתנו and put H2004 בהן therein, H784 אשׁ fire H7760 וישׂימו and put H5921 עליה thereon, H7004 קטרת incense H7126 ויקריבו and offered H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H784 אשׁ fire H2114 זרה strange H834 אשׁר which H3808 לא them not. H6680 צוה he commanded H853 אתם׃  
  2 H3318 ותצא And there went out H784 אשׁ fire H6440 מלפני from H3068 יהוה the LORD, H398 ותאכל and devoured H853 אותם   H4191 וימתו them, and they died H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu, H1121 the sons H175 of Aaron, H3947 [H8799] took H376 each H4289 of them his censer, H5414 [H8799] and put H784 fire H2004 in it, H7760 [H8799] and put H7004 incense H7126 [H8686] on it, and offered H2114 [H8801] strange H784 fire H6440 at the face of H3068 the LORD, H6680 [H8765] which he commanded them not.
  2 H3318 [H8799] And there went out H784 fire H3068 from the LORD, H398 [H8799] and devoured H4191 [H8799] them, and they died H6440 at the face of H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat 2 egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: quod eis præceptum non erat. 2 Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino.
Wycliffe(i) 1 And whanne Nadab and Abyu, the sones of Aaron, hadden take censeris, thei puttiden fier and encense aboue, and offriden bifor the Lord alien fier, which thing was not comaundid to hem. 2 And fier yede out fro the Lord, and deuouride hem, and thei weren deed bifor the Lord.
Tyndale(i) 1 And Nadab and Abihu the sonnes of Aaron toke ether of them his censor ad put fyre therein and put cens apo, and broughte straunge fyre before the Lorde: which he comaunded the not 2 and there went a fyre out fro the Lorde and cosumed the and they dyed before the Lorde.
Coverdale(i) 1 And ye sonnes of Aaron, Nadab and Abihu, toke ether of the his censoure, & put fyre therin, & layed incense vpon it, and brought straunge fyre before the LORDE, which he commauded them not. 2 Then wente there out a fyre from ye LORDE, and consumed them, so that they dyed before the LORDE.
MSTC(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censor, and put fire therein, and put cense upon; and brought strange fire before the LORD: which he commanded them not. 2 And there went a fire out from the LORD, and consumed them, and they died before the LORD.
Matthew(i) 1 And Nadab and Abihu the Sonnes of Aaron toke eyther of theym hys censor, and putte fyre therin, and put cense vpon and brought straunge fyre before the Lord: which he commaunded them not, 2 and ther went a fyre out from the Lord, and consumed them, & they dyed before the Lorde.
Great(i) 1 And Nadab and Abihu the sonnes of Aaron toke ether of them his censor, & put fyre therin, & put cens ther vpon, & offred straunge fyre before the Lord whych he commaunded them not, 2 & there went a fyre out from the Lorde, and consumed them, & they dyed before the Lord.
Geneva(i) 1 But Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, tooke either of them his censor, and put fire therein, and put incense thereupon, and offred strange fire before the Lord, which hee had not commanded them. 2 Therefore a fire went out from the Lord, and deuoured them: so they dyed before the Lord.
Bishops(i) 1 And Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, toke eyther of the his censar, and put fire therein, and put cense therevpon, and offred straunge fire before the Lorde, whiche he commaunded them not 2 And there went a fire from the Lord, and consumed them, and they dyed before the Lorde
DouayRheims(i) 1 And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them. 2 And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord.
KJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu H1121 , the sons H175 of Aaron H3947 , took [H8799]   H376 either H4289 of them his censer H5414 , and put [H8799]   H784 fire H2004 therein H7760 , and put [H8799]   H7004 incense H7126 thereon, and offered [H8686]   H2114 strange [H8801]   H784 fire H6440 before H3068 the LORD H6680 , which he commanded [H8765]   them not.
  2 H3318 And there went out [H8799]   H784 fire H3068 from the LORD H398 , and devoured [H8799]   H4191 them, and they died [H8799]   H6440 before H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 and the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, having taken each his censer, laid fire on it, and threw incense thereon, and presented before the Lord strange fire, which the Lord had not ordered them; 2 upon which a fire darted forth from the Lord, and destroyed them, and they died before the Lord.
Webster(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H5070 And Nadab H30 and Abihu H1121 , the sons H175 of Aaron H3947 [H8799] , took H376 each H4289 of them his censer H5414 [H8799] , and put H784 fire H2004 in it H7760 [H8799] , and put H7004 incense H7126 [H8686] on it, and offered H2114 [H8801] strange H784 fire H6440 before H3068 the LORD H6680 [H8765] , which he commanded them not.
  2 H3318 [H8799] And there went out H784 fire H3068 from the LORD H398 [H8799] , and devoured H4191 [H8799] them, and they died H6440 before H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, 2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ, ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὸ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς. 2 Καὶ ἐξῆλθε πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each his censer, and they put therein fire, and put thereon incense: and they brought near before the Lord a strange fire, which he had not commanded them. 2 And there went out a fire from before the Lord, and consumed them, and they died before the Lord.
YLT(i) 1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, take each his censer, and put in them fire, and put on it perfume, and bring near before Jehovah strange fire, which He hath not commanded them; 2 and fire goeth out from before Jehovah, and consumeth them, and they die before Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And Nadab and Abihu, sons of Aaron, will take each his censer, and give in them fire, and put upon it incense, and bring before Jehovah strange fire, which he commanded them not 2 And fire will come forth from before Jehovah, and will consume them, and they will die before Jehovah.
Darby(i) 1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and presented strange fire before Jehovah, which he had not commanded them. 2 And there went out fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
ERV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
ASV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them. 2 And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded them. 2 And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
Rotherham(i) 1 Then Aaron’s sons, Nadab and Abihu, took each man his censer, and placed therein fire, and put thereon incense,––and brought near before Yahweh, strange fire, which he had not commanded them. 2 Then came there forth fire from before Yahweh, and consumed them,––and they died before Yahweh.
CLV(i) 1 The sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his fire-pan, put fire in them, placed incense on it and came near before Yahweh with alien fire such as He had not instructed them. 2 Hence fire came forth from before Yahweh and devoured them, and they died before Yahweh.
BBE(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their vessels and put fire in them and perfume, burning strange fire before the Lord, which he had not given them orders to do. 2 And fire came out from before the Lord, burning them up and causing their destruction before the Lord.
MKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before Jehovah, which He had not commanded them. 2 And there went out fire from Jehovah and devoured them, and they died before Jehovah.
LITV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in them; and they put incense on it and brought strange fire before Jehovah, which He had not commanded them. 2 And fire went out from before Jehovah and consumed them; and they died before Jehovah.
ECB(i) 1
SIN AND DEATH OF THE SONS OF AHARON
And Nadab and Abi Hu the sons of Aharon each man takes his tray and gives fire therein and puts incense thereon and oblates strange fire at the face of Yah Veh - which he misvahed them not. 2 And fire comes from the face of Yah Veh and devours them; and they die at the face of Yah Veh.
ACV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each of them took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before LORD, which he had not commanded them. 2 And there came forth fire from before LORD, and devoured them, and they died before LORD.
WEB(i) 1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them. 2 Fire came out from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.
NHEB(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 And fire came forth from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
AKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
KJ2000(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense thereon, and offered unholy fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
UKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
EJ2000(i) 1 ¶ And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer and put fire therein and put incense thereon and offered strange fire before the LORD, which he had never commanded them. 2 And there went out fire from the LORD and devoured them, and they died before the LORD.
CAB(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each his censer, and put fire in it, and threw incense on it, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, 2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
LXX2012(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, 2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
NSB(i) 1 Aaron's sons Nadab and Abihu each took an incense burner. They put burning coals and incense in it. Then in Jehovah’s presence they offered this unauthorized fire. 2 A fire flashed from Jehovah and burned them. They died in the presence of Jehovah.
ISV(i) 1 Nadab and Abihu
Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his own censer, placed fire in it, covered it with incense, and brought it into the LORD’s presence as unauthorized fire that he had never prescribed for them. 2 As a result, fire came out from the LORD’s presence and incinerated them. They died while in the LORD’s presence.
LEB(i) 1 And Aaron's sons Nadab and Abihu each took his censer, and they put fire in them and placed incense on it;* then* they presented before* Yahweh illegitimate fire, which he had not commanded them. 2 So* fire went out from before* Yahweh, and it consumed them so that* they died before* Yahweh.
BSB(i) 1 Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized fire before the LORD, contrary to His command. 2 So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died in the presence of the LORD.
MSB(i) 1 Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized fire before the LORD, contrary to His command. 2 So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died in the presence of the LORD.
MLV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each of them took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them. 2 And there came out fire from before Jehovah and devoured them and they died before Jehovah.
VIN(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 And fire went out from before the LORD and consumed them; and they died before the LORD.
Luther1545(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer drein und legten Räuchwerk drauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da fuhr ein Feuer aus von dem HERRN und verzehrete sie, daß sie starben vor dem HERRN.
Luther1912(i) 1 Und die Söhne Aarons Nadab und Abihu nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer darein und legten Räuchwerk darauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da fuhr ein Feuer aus von dem HERRN und verzehrte sie, daß sie starben vor dem HERRN.
ELB1871(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Rauchpfanne und taten Feuer hinein und legten Rauchwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor Jehova dar, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da ging Feuer von Jehova aus und verzehrte sie, und sie starben vor Jehova.
ELB1905(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer hinein und legten Räucherwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor Jahwe dar, das er ihnen nicht geboten hatte. 2 Da ging Feuer von Jahwe W. von vor Jahwe aus und verzehrte sie, und sie starben vor Jahwe.
DSV(i) 1 En de zonen van Aäron, Nadab en Abihu, namen een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en leiden reukwerk daarop, en brachten vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN, hetwelk hij hen niet geboden had. 2 Toen ging een vuur uit van het aangezicht des HEEREN, en verteerde hen; en zij stierven voor het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 En de zonen H175 van Aaron H5070 , Nadab H30 en Abihu H3947 H8799 , namen H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8799 , en deden H784 vuur H2004 daarin H7760 H8799 , en leiden H7004 reukwerk H7126 H8686 daarop, en brachten H2114 H8801 vreemd H784 vuur H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6680 H8765 , hetwelk hij hen niet geboden had.
  2 H3318 H0 Toen ging H784 een vuur H3318 H8799 uit H3068 van het aangezicht des HEEREN H398 H8799 , en verteerde H4191 H8799 hen; en zij stierven H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, deux des fils d’Aaron, Nadab et Abiu, ayant pris chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l’encens; ils offrirent donc devant le Seigneur un autre feu que celui qu’il leur avait prescrit. 2 Et il descendit du Seigneur un feu qui les dévora, et ils moururent devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé. 2 Et le feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.
Martin(i) 1 Or les enfants d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé. 2 Et le feu sortit de devant l'Eternel; et les dévora; et ils moururent devant l'Eternel.
Segond(i) 1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné. 2 Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les fils H175 d’Aaron H5070 , Nadab H30 et Abihu H3947 , prirent H8799   H376 chacun H4289 un brasier H2004 , y H5414 mirent H8799   H784 du feu H7760 , et posèrent H8799   H7004 du parfum H7126 dessus ; ils apportèrent H8686   H6440 devant H3068 l’Eternel H784 du feu H2114 étranger H8801   H6680 , ce qu’il ne leur avait point ordonné H8765  .
  2 H784 Alors le feu H3318 sortit H8799   H3068 de devant l’Eternel H398 , et les consuma H8799   H4191  : ils moururent H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Y los hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante del SEÑOR fuego extraño, que él nunca les mandó. 2 Y salió un fuego de delante del SEÑOR que los quemó, y murieron delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante de Jehová fuego extraño, que él nunca les mandó. 2 Y salió fuego de delante de Jehová que los quemó, y murieron delante de Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y los hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante del SEÑOR fuego extraño, que él nunca les mandó. 2 Y salió fuego de la presencia del SEÑOR que los quemó, y murieron delante del SEÑOR.
Albanian(i) 1 Pastaj Nadabi dhe Abihu, bij të Aaronit, morrën secili temjanicën e vet, i vunë brenda zjarr, vendosën mbi të temjanin dhe ofruan para Zotit një zjarr të palejueshëm, që ai nuk ua kishte urdhëruar. 2 Atëherë një zjarr doli nga prania e Zotit dhe i përpiu ata; dhe ata vdiqën përpara Zotit.
RST(i) 1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; 2 и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним.
Arabic(i) 1 واخذ ابنا هرون ناداب وابيهو كل منهما مجمرته وجعلا فيهما نارا ووضعا عليها بخورا وقربا امام الرب نارا غريبة لم يامرهما بها. 2 فخرجت نار من عند الرب واكلتهما فماتا امام الرب.
Bulgarian(i) 1 А Надав и Авиуд, синовете на Аарон, взеха всеки кадилницата си, сложиха в тях огън и сложиха на него тамян, и принесоха пред ГОСПОДА чужд огън, който Той не им беше заповядал. 2 Затова излезе огън отпред ГОСПОД и ги пояде и те умряха пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 A sinovi Aronovi Nadab i Abihu uzmu svaki svoj kadionik; stave u nj vatre i na nju metnu tamjana da prinesu pred Jahvom neposvećenu vatru, koju im on ne bijaše propisao. 2 Ali izbije plamen ispred Jahve te ih proguta - poginuše oni pred Jahvom.
BKR(i) 1 Synové pak Aronovi Nádab a Abiu, vzavše jeden každý kadidlnici svou, dali do nich oheň a položili na něj kadidlo, a obětovali před Hospodinem oheň cizí, čehož jim byl nepřikázal. 2 Protož sstoupiv oheň od Hospodina, spálil je; a zemřeli tu před Hospodinem.
Danish(i) 1 Og Arons Sønner, Nadab og Abihu toge hver sit Ildkar og lagde Ild derudi og lagde Røgelse derpaa, og de bragte fremmed Ild for HERRENS Ansigt, hvilket han ikke havde befalet dem. 2 Da for en Ild ud fra HERRENS Ansigt og fortærede dem, og de døde for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 1 亞 倫 的 兒 子 拿 答 、 亞 比 戶 各 拿 自 己 的 香 爐 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 華 面 前 獻 上 凡 火 , 是 耶 和 華 沒 有 吩 咐 他 們 的 , 2 就 有 火 從 耶 和 華 面 前 出 來 , 把 他 們 燒 滅 , 他 們 就 死 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 1 亚 伦 的 儿 子 拿 答 、 亚 比 户 各 拿 自 己 的 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 华 面 前 献 上 凡 火 , 是 耶 和 华 没 冇 吩 咐 他 们 的 , 2 就 冇 火 从 耶 和 华 面 前 出 来 , 把 他 们 烧 灭 , 他 们 就 死 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 1 Kaj Nadab kaj Abihu, la filoj de Aaron, prenis cxiu sian incensujon kaj metis en gxin fajron kaj metis sur gxin incenson kaj alportis antaux la Eternulon fajron fremdan, pri kiu Li ne ordonis al ili. 2 Tiam eliris fajro el antaux la Eternulo kaj forbruligis ilin, kaj ili mortis antaux la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Aaronin pojat Nadab ja Abihu ottivat kumpikin suitsutusastiansa, ja panivat tulta niihin, ja panivat suitsutusta sen päälle: ja kantoivat vierasta tulta Herran eteen, jota ei hän heille ollut käskenyt. 2 Silloin läksi tuli Herralta, ja kulutti heidät; niin että he kuolivat Herran edessä.
FinnishPR(i) 1 Ja Aaronin pojat Naadab ja Abihu ottivat kumpikin hiilipannunsa ja virittivät niihin tulen ja panivat suitsuketta sen päälle ja toivat vierasta tulta Herran eteen, vastoin hänen käskyänsä. 2 Silloin lähti tuli Herran tyköä ja kulutti heidät, niin että he kuolivat Herran edessä.
Haitian(i) 1 Yon jou, de nan pitit Arawon yo, Nadab ak Abiyou, leve, yo pran ti recho yo, yo mete chabon dife tou limen ladan yo, yo mete lansan nan dife a, epi y' al ofri l' bay Seyè a. Men, dife a pa t' bon paske se pa t' yon dife Seyè a te bay lòd fè. 2 Seyè a voye yon dife sou yo, dife a boule yo, epi yo mouri la devan Seyè a.
Hungarian(i) 1 Nádáb pedig és Abihu, Áronnak fiai, vevék egyen-egyen az õ temjénezõjöket, és tõnek azokba szenet és rakának arra füstölõ szert, és vivének az Úr elé idegen tüzet, a melyet nem parancsolt vala nékik. 2 Tûz jöve azért ki az Úr elõl, és megemészté õket, és meghalának az Úr elõtt.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Nadab dan Abihu, anak-anak Harun, mengambil tempat apinya masing-masing dan mengisinya dengan bara. Lalu mereka menaruh dupa ke dalam api itu dan mempersembahkannya kepada TUHAN. Tetapi api itu tidak halal karena TUHAN tidak menyuruh mereka mempersembahkanny 2 Maka TUHAN mendatangkan api yang membakar mereka sampai mati di Kemah TUHAN.
Italian(i) 1 OR Nadab ed Abihu, figliuoli di Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, e vi posero dentro del fuoco, e vi misero su dell’incenso; e presentarono davanti al Signore del fuoco strano; il che egli non avea lor comandato. 2 E un fuoco uscì dal cospetto del Signore, il quale li divampò; ed essi morirono davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Nadab ed Abihu, figliuoli d’Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, vi misero dentro del fuoco, vi posero su del profumo, e offrirono davanti all’Eterno del fuoco estraneo: il che egli non aveva loro ordinato. 2 E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno, e li divorò; e morirono davanti all’Eterno.
Korean(i) 1 아론의 아들 나답과 아비후가 각기 향로를 가져다가 여호와의 명하시지 않은 다른 불을 담아 여호와 앞에 분향하였더니 2 불이 여호와 앞에서 나와 그들을 삼키매 그들이 여호와 앞에서 죽은지라
Lithuanian(i) 1 Aarono sūnūs Nadabas ir Abihuvas ėmė smilkytuvus, įsidėjo ugnies bei smilkalų ir aukojo Viešpačiui svetimą ugnį, ko Jis jiems nebuvo įsakęs. 2 Tada išsiveržusi iš Viešpaties ugnis juodu prarijo; jie mirė Viešpaties akivaizdoje.
PBG(i) 1 Tedy synowie Aaronowi, Nadab i Abiju, wziąwszy każdy kadzielnicę swoję, włożyli w nią ognia, i włożywszy nań kadzidła ofiarowali przed obliczem Pańskiem ogień obcy, czego im był nie rozkazał. 2 Przetoż wyszedłszy ogień od twarzy Pańskiej, poraził je; i pomarli przed Panem.
Portuguese(i) 1 Ora, Nadabe, e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário e, pondo neles fogo e sobre ele deitando incenso, ofereceram fogo estranho perante o Senhor, o que ele não lhes ordenara. 2 Então saiu fogo de diante do Senhor, e os devorou; e morreram perante o Senhor.
Norwegian(i) 1 Men Arons sønner Nadab og Abihu tok hver sitt ildkar og la ild i dem og la røkelse på ilden og bar fremmed ild inn for Herrens åsyn, som han ikke hadde befalt dem. 2 Da gikk det ild ut fra Herrens åsyn og fortærte dem, og de døde for Herrens åsyn.
Romanian(i) 1 Fiii lui Aaron, Nadab şi Abihu, şi-au luat fiecare cădelniţa, au pus foc în ea, şi au pus tămîie pe foc; şi au adus astfel înaintea Domnului foc străin, lucru pe care El nu li -l poruncise. 2 Atunci a ieşit un foc dinaintea Domnului, i -a mistuit şi au murit înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 1 І взяли Ааронові сини, Надав та Авігу, кожен кадильницю свою, і дали в них огню, і поклали на ньому кадило, і принесли перед Господнє лице чужий огонь, якого Він не наказав був приносити їм. 2 І вийшов огонь від лиця Господнього, та й спалив їх, і вони повмирали перед Господнім лицем.