Lamentations 4:10

HOT(i) 10 ידי נשׁים רחמניות בשׁלו ילדיהן היו לברות למו בשׁבר בת עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3027 ידי The hands H802 נשׁים women H7362 רחמניות of the pitiful H1310 בשׁלו have sodden H3206 ילדיהן their own children: H1961 היו they were H1262 לברות their meat H7667 למו בשׁבר in the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
Vulgate(i) 10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
Clementine_Vulgate(i) 10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Wycliffe(i) 10 Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
Coverdale(i) 10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people.
MSTC(i) 10 {Yod} The women, which of nature are pitiful, have sodden their own children with their hands that they might be their meat, in the miserable destruction of the daughter of my people.
Matthew(i) 10 Iod. The wemen (which of nature are pitieful) haue sodden their owne children with their handes that they might be their meate, in the miserable destruccion of the daughter of my people.
Great(i) 10 The wemen (which of nature are pytiefull) haue sodden theyr awne children with theyr handes, that they might be their meate in the miserable destruccyon of the daughter of my people.
Geneva(i) 10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
Bishops(i) 10 The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people
DouayRheims(i) 10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV_Cambridge(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Thomson(i) 10 The hands of tender hearted women boiled their own children; these were food for them in the extreme distress of the daughter of my people.
Webster(i) 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Brenton(i) 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
Brenton_Greek(i) 10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
Leeser(i) 10 The hands of merciful women cooked their own children: they became food unto them in the downfall of the daughter of my people.
YLT(i) 10 The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
JuliaSmith(i) 10 The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
Darby(i) 10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
ERV(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
ASV(i) 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Rotherham(i) 10 The hands of compassionate women, have cooked their own children,––they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
CLV(i) 10 The hands of compassionate women cook their own children; They become a repast for them in the brokenness of the daughter of my people.
BBE(i) 10 The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
MKJV(i) 10 The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
LITV(i) 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
ECB(i) 10 The hands of the mercied women stew their own children; they chew them in the breech of the daughter of my people.
ACV(i) 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB(i) 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
NHEB(i) 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
AKJV(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJ2000(i) 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
UKJV(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
EJ2000(i) 10 Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
CAB(i) 10 ( { ι}) JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
LXX2012(i) 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
NSB(i) 10 The hands of compassionate women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
ISV(i) 10 With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed.
LEB(i) 10 The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people.
BSB(i) 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
MSB(i) 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
MLV(i) 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
VIN(i) 10 ( ι - [Yod.]) With their own hands, compassionate women boil their own children they become their food when my beloved people were destroyed.
Luther1545(i) 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
Luther1912(i) 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
ELB1871(i) 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
ELB1905(i) 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
DSV(i) 10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
Giguet(i) 10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants; elles s’en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
DarbyFR(i) 10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
Martin(i) 10 Jod. Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
Segond(i) 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
SE(i) 10 Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
ReinaValera(i) 10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
JBS(i) 10 Yod: Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Albanian(i) 10 Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.
RST(i) 10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Arabic(i) 10 ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي.
Bulgarian(i) 10 Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми.
Croatian(i) 10 Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga.
BKR(i) 10 Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.
Danish(i) 10 Barmhjertige I Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse.
CUV(i) 10 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。
CUVS(i) 10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。
Esperanto(i) 10 La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo.
Finnish(i) 10 Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.
FinnishPR(i) 10 Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa.
Haitian(i) 10 Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou.
Hungarian(i) 10 Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.
Indonesian(i) 10 Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut.
Italian(i) 10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 10 Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.
Korean(i) 10 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다
Lithuanian(i) 10 Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
PBG(i) 10 Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
Portuguese(i) 10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Norwegian(i) 10 Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.
Romanian(i) 10 Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu.
Ukrainian(i) 10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду...