Lamentations 3:44

HOT(i) 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H5526 סכותה Thou hast covered H6051 בענן thyself with a cloud, H5674 לך מעבור should not pass through. H8605 תפלה׃ that prayer
Vulgate(i) 44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Wycliffe(i) 44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Coverdale(i) 44 Thou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow.
MSTC(i) 44 Thou hast hid thyself in a cloud, that our prayer should not go through.
Matthew(i) 44 Thou hast hyd thy selfe in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow.
Great(i) 44 Thou hast hyd thy selfe in a cloude, that oure prayer shuld not go thorowe.
Geneva(i) 44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Bishops(i) 44 Thou hast hid thy selfe in a cloude, that our prayer should not go through
DouayRheims(i) 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
KJV(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
KJV_Cambridge(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Thomson(i) 44 thou hast covered thyself with a cloud because of prayer, that I may shut mine eyes and
Webster(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Brenton(i) 44 Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Brenton_Greek(i) 44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς,
Leeser(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
YLT(i) 44 Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
JuliaSmith(i) 44 Thou didst cover over thyself with a cloud from a prayer passing through.
Darby(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
ERV(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
ASV(i) 44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Rotherham(i) 44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
CLV(i) 44 You have blanketed Yourself with a cloud to keep prayer from passing through.
BBE(i) 44 Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
MKJV(i) 44 You have wrapped Yourself with a cloud from any prayer passing through.
LITV(i) 44 You have covered with a cloud for You, from any prayer passing through.
ECB(i) 44 you cover with a cloud so our prayer passes not through:
ACV(i) 44 Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
WEB(i) 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
NHEB(i) 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
AKJV(i) 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
KJ2000(i) 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
UKJV(i) 44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
EJ2000(i) 44 Samech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.
CAB(i) 44 You have veiled Yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind, and be cast off.
LXX2012(i) 44 You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
NSB(i) 44 You covered yourself with a cloud, so that prayer may not pass through.
ISV(i) 44 You covered yourself with a cloud that prayer cannot pierce.
LEB(i) 44 You have covered yourself in a cloud so that prayer cannot pass through.*
BSB(i) 44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
MSB(i) 44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
MLV(i) 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
VIN(i) 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Luther1545(i) 44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Luther1912(i) 44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
ELB1871(i) 44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
ELB1905(i) 44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
DSV(i) 44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
Giguet(i) 44 Vous vous êtes voilé d’une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
DarbyFR(i) 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
Martin(i) 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la requête ne passât point.
Segond(i) 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
SE(i) 44 Sámec : Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra .
JBS(i) 44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.
Albanian(i) 44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
RST(i) 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Arabic(i) 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
Bulgarian(i) 44 Обви се с облак, за да не проникне молитва.
Croatian(i) 44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
BKR(i) 44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Danish(i) 44 Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
CUV(i) 44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。
CUVS(i) 44 你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。
Esperanto(i) 44 Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo.
Finnish(i) 44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
FinnishPR(i) 44 olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
Haitian(i) 44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Hungarian(i) 44 Felöltötted a felhõt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
Indonesian(i) 44 Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
Italian(i) 44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
Korean(i) 44 주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고
Lithuanian(i) 44 Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs.
PBG(i) 44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Portuguese(i) 44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Norwegian(i) 44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Romanian(i) 44 Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
Ukrainian(i) 44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...