Judges 8:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G5323 N-PRI φανουηλ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G5323 N-PRI φανουηλ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σοκχωθ
HOT(i) 8 ויעל משׁם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשׁי פנואל כאשׁר ענו אנשׁי סכות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 ויעל And he went up H8033 משׁם thence H6439 פנואל to Penuel, H1696 וידבר and spoke H413 אליהם unto H2063 כזאת them likewise: H6030 ויענו answered H853 אותו   H376 אנשׁי and the men H6439 פנואל of Penuel H834 כאשׁר him as H6030 ענו had answered H376 אנשׁי the men H5523 סכות׃ of Succoth
Vulgate(i) 8 et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth
Clementine_Vulgate(i) 8 Et inde conscendens, venit in Phanuel: locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth.
Wycliffe(i) 8 And he stiede fro thennus, and cam in to Phanuel; and he spak lijk thingis to men of that place, to whom also thei answeriden, as the men of Socoth hadden answerid.
Coverdale(i) 8 And from thence he wente vp vnto Penuel, and spake euen so vnto them. And the me of Penuel gaue him like answere as they of Sucoth.
MSTC(i) 8 And he went thence to Phanuel, and spake unto them likewise. And the men of Phanuel answered him as did the men of Succoth.
Matthew(i) 8 And he went thence to Phanuel, & spake vnto them lykewise. And the men of Phanuel answered him, as dyd the men of Socoth.
Great(i) 8 And he went vp thence to Phanuel, & spake vnto them lykewyse. And the men of Phanuel answered hym, as dyd the men of Socoth.
Geneva(i) 8 And he went vp thence to Penuel, and spake vnto them likewise, and the men of Penuel answered him, as the men of Succoth answered.
Bishops(i) 8 And he went vp thence to Phanuel, & spake vnto them lykewyse: And ye men of Phanuel aunswered him, as did the men of Sucoth
DouayRheims(i) 8 And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered.
KJV(i) 8

And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

KJV_Cambridge(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
Thomson(i) 8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them in like manner; and the men of Phanuel answered him as the men of Sokchoth had done.
Webster(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
Brenton(i) 8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουὴλ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουὴλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχώθ.
Leeser(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in the same manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
YLT(i) 8 And he goeth up thence to Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.
JuliaSmith(i) 8 And he will go up from thence to Penuel, and he will say to them like this: and the men of Penuel will answer him as the men of Succoth answered.
Darby(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
ERV(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
ASV(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
Rotherham(i) 8 So he went up from thence, to Penuel, and spake unto them in like manner,—and the men of Penuel answered him, as had answered the men of Succoth.
CLV(i) 8 And he goes up thence [to] Penuel, and speaks unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.
BBE(i) 8 So he went up from there to Penuel and made the same request to the men of Penuel; but they gave him the same answer as the men of Succoth had given.
MKJV(i) 8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them likewise. And the men of Penuel answered him like the men of Succoth had answered.
LITV(i) 8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them in this same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
ECB(i) 8 And he ascends to Penu El and words to them thus: and the men of Penu El answer him as the men of Sukkoth/Brush Arbors answered.
ACV(i) 8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them in like manner, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
WEB(i) 8 He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
NHEB(i) 8 He went up there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
AKJV(i) 8 And he went up there to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
KJ2000(i) 8 And he went up there to Penuel, and spoke unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
UKJV(i) 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
EJ2000(i) 8 And he went up from there to Penuel and spoke unto them likewise; and those of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
CAB(i) 8 Then he went up to Penuel, and spoke to them likewise. And the men of Penuel answered him as the men of Soccoth had answered him.
LXX2012(i) 8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth [had] answered him.
NSB(i) 8 He went up to Penuel and made the same request of them. The men of Penuel gave the same answer as the men of Succoth.
ISV(i) 8 Then he left there to go to Penuel and asked the same thing from them, but the men of Penuel responded the same way the men of Succoth did.
LEB(i) 8 He went from there to Penuel, and he spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth answered.
MLV(i) 8 And he went up from there to Penuel and spoke to them in like manner and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
VIN(i) 8 He went up to Penuel and made the same request of them. The men of Penuel gave the same answer as the men of Succoth.
Luther1912(i) 8 Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth.
ELB1871(i) 8 Und er zog von dannen nach Pnuel hinauf und redete zu ihnen auf dieselbe Weise. Und die Männer von Pnuel antworteten ihm, wie die Männer von Sukkoth geantwortet hatten.
ELB1905(i) 8 Und er zog von dannen nach Pnuel hinauf und redete zu ihnen auf dieselbe Weise. Und die Männer von Pnuel antworteten ihm, wie die Männer von Sukkoth geantwortet hatten.
DSV(i) 8 En hij toog van daar op naar Pnuël, en sprak tot hen desgelijks. En de lieden van Pnuël antwoordden hem, gelijk als de lieden van Sukkoth geantwoord hadden.
Giguet(i) 8 De là, il monta en Phanuel, où il leur fit la même demande; les hommes de Phanuel lui répondirent de la même manière que ceux de Socchoth.
DarbyFR(i) 8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
Martin(i) 8 Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.
Segond(i) 8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
SE(i) 8 Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.
ReinaValera(i) 8 Y de allí subió á Penuel, y hablóles las mismas palabras. Y los de Penuel le respondieron como habían respondido los de Succoth.
JBS(i) 8 Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.
Albanian(i) 8 Që andej shkoi në Penuel dhe u foli në të njëjtën mënyrë banorëve të tij; burrat e Penuelit iu përgjigjën në të njëjtën mënyrë si ata të Sukothit.
RST(i) 8 Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его,и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.
Arabic(i) 8 وصعد من هناك الى فنوئيل وكلمهم هكذا. فاجابه اهل فنوئيل كما اجاب اهل سكوت.
Bulgarian(i) 8 И се изкачи оттам във Фануил и им говори по същия начин; но и фануилските мъже му отговориха така, както бяха отговорили сокхотските мъже.
Croatian(i) 8 Odatle ode u Penuel i zatraži isto od Penuelaca, a oni mu odgovore kao što su mu odgovorili i Sukoćani.
BKR(i) 8 I táhl odtud do Fanuel, a podobně mluvil k nim, ale obyvatelé Fanuel odpověděli jemu tolikéž, jako muži Sochot.
Danish(i) 8 Og han drog derfra op til Pnuel og talede til dem paa samme Maade; og Mændene i Pnuel svarede ham, ligesom Mændene i Sukot svarede.
CUV(i) 8 基 甸 從 那 裡 上 到 毘 努 伊 勒 , 對 那 裡 的 人 也 是 這 樣 說 ; 毘 努 伊 勒 人 也 與 疏 割 人 回 答 他 的 話 一 樣 。
CUVS(i) 8 基 甸 从 那 里 上 到 毘 努 伊 勒 , 对 那 里 的 人 也 是 这 样 说 ; 毘 努 伊 勒 人 也 与 疏 割 人 回 答 他 的 话 一 样 。
Esperanto(i) 8 Kaj li iris de tie al Penuel, kaj diris al gxiaj logxantoj tion saman; kaj la logxantoj de Penuel respondis al li tiel, kiel respondis la logxantoj de Sukot.
Finnish(i) 8 Ja hän meni sieltä ylös Penueliin ja puhui heille myös niin. Ja Penuelin kansa vastasi häntä niinkuin Sukkotinkin miehet.
FinnishPR(i) 8 Ja hän nousi sieltä Penueliin ja puhui heille samalla tavalla. Ja Penuelin miehet vastasivat hänelle samoin, kuin Sukkotin miehet olivat vastanneet.
Haitian(i) 8 Li kite lavil Soukòt, li moute lavil Penyèl. Li mande yo menm bagay la. Men, moun lavil Penyèl yo reponn li tankou moun lavil Soukòt yo.
Hungarian(i) 8 És felmenvén onnan Pénuelbe, hasonlóképen szóla azoknak is, és Pénuel férfiai [épen] úgy feleltek néki, a mint feleltek volt a Sukkót férfiai.
Indonesian(i) 8 Kemudian Gideon meneruskan perjalanan lalu sampai di Pnuel. Di sana juga ia minta makanan untuk anak buahnya. Tetapi jawaban orang Pnuel sama dengan jawaban orang Sukot.
Italian(i) 8 Poi di là egli salì in Penuel, e parlò a que’ di Penuel nella medesima maniera; ed essi gli risposero come que’ di Succot aveano risposto.
ItalianRiveduta(i) 8 Di là salì a Penuel, e parlò a quei di Penuel nello stesso modo; ed essi gli risposero come avean fatto quei di Succoth.
Korean(i) 8 거기서 브누엘에 올라가서 그들에게도 그같이 구한즉 브누엘 사람들의 대답도 숙곳 사람들의 대답과 같은지라
Lithuanian(i) 8 Jis traukė iš ten į Penuelį ir ten kalbėjo tą patį. Penuelio žmonių atsakymas buvo toks pat kaip Sukoto.
PBG(i) 8 Szedł zasię stamtąd do Fanuel, i mówił także do nich; ale mu odpowiedzieli mężowie z Fanuel, jako odpowiedzieli mężowie w Sokot.
Portuguese(i) 8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
Norwegian(i) 8 Og han drog derfra op til Pnuel og talte til dem på samme måte; men mennene i Pnuel svarte ham som mennene i Sukkot hadde svart.
Romanian(i) 8 De acolo s'a suit la Penuel, şi a făcut celor din Penuel aceeaş rugăminte. Ei i-au răspuns cum îi răspunseseră cei din Sucot.
Ukrainian(i) 8 І пішов він звідти до Пенуїлу, і говорив до них те саме. А люди Пенуїлу відповіли йому, як відповіли люди Суккоту.