Judges 8:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G2225 V-AAI-2P εζωογονησατε G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G615 V-AAI-1S απεκτεινα G4771 P-AP υμας
HOT(i) 19 ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם׃
Vulgate(i) 19 quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem
Clementine_Vulgate(i) 19 Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
Wycliffe(i) 19 To whiche he seide, Thei weren my britheren, the sones of my modir; the Lord lyueth, if ye hadden saued hem, Y `nolde sle you.
Coverdale(i) 19 He sayde: They were my brethren, euen my mother sonnes: As truly as the LORDE lyueth, yf ye had lette them lyue, I wolde not slaye you.
MSTC(i) 19 And he said, "They were my brethren, even my mother's children. And as truly as the LORD liveth, if ye had saved their lives, I would not slay you."
Matthew(i) 19 And he sayd: they were my brethren, euen my mothers chyldren, & as trulye as the Lord lyueth, yf ye had saued theyr liues, I wolde not sleye you.
Great(i) 19 And he sayde: they were my brethren, euen my mothers chyldren. As trulye as the Lorde lyueth, yf ye had saued their lyues, I wolde not sleye you.
Geneva(i) 19 And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.
Bishops(i) 19 And he sayd, They were my brethren, euen my mothers children: As truly as the Lord liueth, if ye had saued their lyues, I would not slay you
DouayRheims(i) 19 He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.
KJV(i) 19

And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

KJV_Cambridge(i) 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
Thomson(i) 19 Whereupon Gideon said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them alive, I would not have killed you.
Webster(i) 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
Brenton(i) 19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπε Γεδεὼν, ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ Κύριος· εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτοὺς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
Leeser(i) 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother; as the Lord liveth, if ye had spared them alive, I would not slay you.
YLT(i) 19 And he saith, `My brethren—sons of my mother—they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive—I had not slain you.'
JuliaSmith(i) 19 And he will say, My brethren, the sons of my mother: Jehovah lives, would that ye preserved them alive, and I had not slain you.
Darby(i) 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
ERV(i) 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
ASV(i) 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'
Rotherham(i) 19 And he said: My brethren, sons of my mother, they were! As Yahweh liveth, if ye had saved them alive, I would not have slain you.
CLV(i) 19 And he said, `My brethren--sons of my mother--they; Yahweh lives, if you had kept them alive--I had not slain you..
BBE(i) 19 And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
MKJV(i) 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you had saved them alive, I would not kill you.
LITV(i) 19 And he said, They were my brothers, sons of my mother. As Jehovah lives, if you had kept them alive, I would not have killed you.
ECB(i) 19 And he says, My brothers - sons of my mother: as Yah Veh lives, had you saved them alive, I had not slaughtered you.
ACV(i) 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As LORD lives, if ye had saved them alive, I would not kill you.
WEB(i) 19 He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”
NHEB(i) 19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
AKJV(i) 19 And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
KJ2000(i) 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
UKJV(i) 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if all of you had saved them alive, I would not slay you.
EJ2000(i) 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD lives, if ye had saved them alive, I would not slay you.
CAB(i) 19 And Gideon said, They were my brothers and the sons of my mother: as the Lord lives, if you had preserved them alive, I would not have slain you.
LXX2012(i) 19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: [as] the Lord lives, if you⌃ had preserved them alive, I would not have slain you.
NSB(i) 19 He said: »They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you had saved them alive, I will not kill you.«
ISV(i) 19 Gideon replied, "They were my brothers {— } sons from my own mother. As the LORD lives, if you had let them live, I wouldn't be killing you."
LEB(i) 19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had kept them alive I would not kill you."
MLV(i) 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you* had saved them alive, I would not kill you*.
VIN(i) 19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
Luther1912(i) 19 Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
ELB1871(i) 19 Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht!
ELB1905(i) 19 Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jahwe lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht!
DSV(i) 19 Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden!
Giguet(i) 19 Et Gédéon dit: C’étaient mes frères, fils de ma mère, vive le Seigneur! Si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais point mourir.
DarbyFR(i) 19 Et il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas!
Martin(i) 19 Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
Segond(i) 19 Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
SE(i) 19 Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ­Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría!
ReinaValera(i) 19 Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ­Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría!
JBS(i) 19 Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ¡Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría!
Albanian(i) 19 Ai vazhdoi: "Ishin vëllezërit e mi, bij të nënes sime; ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, po të mos i kishit vrarë, unë nuk do t'ju vrisja!".
RST(i) 19 Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
Arabic(i) 19 فقال هم اخوتي بنو امي. حيّ هو الرب لو استحييتماهم لما قتلتكما.
Bulgarian(i) 19 А той каза: Това бяха братята ми, синовете на майка ми. Жив е ГОСПОД — ако ги бяхте оставили живи, нямаше да ви убия!
Croatian(i) 19 "To su bila moja braća, sinovi moje matere", reče Gideon. "Tako mi Jahve, da ste ih ostavili na životu, ne bih vas ubio."
BKR(i) 19 I dí: Bratří moji, synové matky mé byli. Živť jest Hospodin, byste byli živili je, nepobil bych vás.
Danish(i) 19 Og han sagde: De vare mine Brødre, min Moders Sønner: Saa vist som HERREN lever, dersom I havde ladet dem leve, da vilde jeg ikke slaget eder ihjel.
CUV(i) 19 基 甸 說 : 他 們 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 們 從 前 若 存 留 他 們 的 性 命 , 我 如 今 就 不 殺 你 們 了 。
CUVS(i) 19 基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。
Esperanto(i) 19 Tiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin.
Finnish(i) 19 Ja hän sanoi: ne olivat minun veljeni, minun äitini pojat: niin totta kuin Herra elää, jos te olisitte antaneet heidän elää, niin en tappaisi minä teitä.
FinnishPR(i) 19 Hän sanoi: "He olivat minun veljiäni, minun äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää: jos te olisitte jättäneet heidät henkiin, en minä surmaisi teitä."
Haitian(i) 19 Li di yo: -Se frè m' yo te ye, pitit menm manman avè m'. Mwen fè sèman, devan Bondye ki vivan an, si nou pa t' touye yo, mwen pa ta touye nou tou!
Hungarian(i) 19 És monda: Az én atyámfiai, az én anyámnak fiai voltak azok. Él az Úr! ha életben hagytátok volna õket, én sem ölnélek meg titeket!
Indonesian(i) 19 "Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya," kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga."
Italian(i) 19 Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed egli riprese: "Eran miei fratelli, figliuoli di mia madre; com’è vero che l’Eterno vive, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!"
Korean(i) 19 가로되 `그들은 내 형제 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라'하고
Lithuanian(i) 19 Jis tarė: “Tai buvo mano broliai, mano motinos sūnūs. Kaip gyvas Viešpats, jei būtumėte palikę juos gyvus, nenužudyčiau jūsų”.
PBG(i) 19 I rzekł: Braciać to moi, synowie matki mojej byli; żywie Pan, byście je byli żywo zachowali, nie pobiłbym was.
Portuguese(i) 19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
Norwegian(i) 19 Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel.
Romanian(i) 19 El a zis:,,Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v'aş ucide.``
Ukrainian(i) 19 А він сказав: То брати мої, сини моєї матері. Як живий Господь, коли б ви були позоставили їх при житті, не повбивав би я вас!