Judges 8:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G435 1a man G* 2of Ephraim], G5100 What G3588   G4487 is this thing G3778   G4160 you do G1473 to us, G3588   G3361 to not G2564 call G1473 us G3753 when G4198 you went G3904.4 to deploy G1722 against G* Midian? G2532 And G2919 they quarreled G3326 with G1473 him G2901.2 forcefully.
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 What G4160 did I do G3568 now G2531 as concerning G1473 you? G3780 Is not G2908 [3better G2018.3 1 the gleaning G* 2of Ephraim] G2228 than G5166.2 the gathering the crops G* of Abiezer?
  3 G1722 In G5495 your hand G1473   G3860 [2delivered up G2962 1 the lord] G3588 the G758 rulers G* of Midian -- G3588   G* Oreb G2532 and G3588   G* Zeeb; G2532 and G5100 what G1410 was I able G4160 to do G2531 as G1473 you? G5119 Then G447 [2was spared G3588   G4151 1their spirit] G1473   G575 towards G1473 them G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G3326 with G1473 them G3588   G3056 this word. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G435 ανήρ G* Εφραϊμ G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4160 εποίησας G1473 ημίν G3588 του G3361 μη G2564 καλέσαι G1473 ημάς G3753 ότε G4198 επορεύθης G3904.4 παραταξασθαι G1722 εν G* Μαδιάμ G2532 και G2919 εκρίνοντο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2901.2 κραταιώς
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G4160 εποίησα G3568 νυν G2531 καθώς G1473 υμείς G3780 ουχί G2908 κρείσσον G2018.3 επιφυλλίς G* Εφραϊμ G2228 η G5166.2 τρυγητός G* Αβιέζερ
  3 G1722 εν G5495 χειρί υμών G1473   G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 τους G758 άρχοντας G* Μαδιάμ G3588 τον G* Ορήβ G2532 και G3588 τον G* Ζηβ G2532 και G5100 τι G1410 ηδυνήθην G4160 ποιήσαι G2531 καθώς G1473 υμείς G5119 τότε G447 ανήκε G3588 το G4151 πνεύμα αυτών G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G2980 λαλήσαι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G435 N-NSM ανηρ G2187 N-PRI εφραιμ G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2564 V-AAN καλεσαι G1473 P-AP ημας G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-2S εξεπορευου G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2919 V-IMI-3P εκρινοντο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2900 ADV κραταιως
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3568 ADV νυν G2531 ADV καθως G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουχι G2908 A-NPF κρειττω   N-NPF επιφυλλιδες G2187 N-PRI εφραιμ G2228 CONJ η   N-NSM τρυγητος   N-PRI αβιεζερ
    3 G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας   N-PRI μαδιαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI ωρηβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ζηβ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1410 V-API-1S ηδυνασθην G4160 V-AAN ποιησαι G2531 ADV καθως G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G5119 ADV τοτε G447 V-AAI-3S ανηκε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-AAN λαλησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 1 ויאמרו אליו אישׁ אפרים מה הדבר הזה עשׂית לנו לבלתי קראות לנו כי הלכת להלחם במדין ויריבון אתו בחזקה׃ 2 ויאמר אליהם מה עשׂיתי עתה ככם הלוא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר׃ 3 בידכם נתן אלהים את שׂרי מדין את ערב ואת זאב ומה יכלתי עשׂות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H376 אישׁ And the men H669 אפרים of Ephraim H4100 מה him, Why H1697 הדבר   H2088 הזה us thus, H6213 עשׂית hast thou served H1115 לנו לבלתי us not, H7121 קראות that thou calledst H3588 לנו כי when H1980 הלכת thou wentest H3898 להלחם to fight H4080 במדין with the Midianites? H7378 ויריבון And they did chide H854 אתו with H2394 בחזקה׃ him sharply.
  2 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H4100 מה them, What H6213 עשׂיתי have I done H6258 עתה now H3808 ככם הלוא in comparison of you? not H2896 טוב better H5955 עללות the gleaning of the grapes H669 אפרים of Ephraim H1210 מבציר than the vintage H44 אביעזר׃ of Abi-ezer?
  3 H3027 בידכם into your hands H5414 נתן hath delivered H430 אלהים God H853 את   H8269 שׂרי the princes H4080 מדין of Midian, H853 את   H6159 ערב Oreb H853 ואת   H2062 זאב and Zeeb: H4100 ומה and what H3201 יכלתי was I able H6213 עשׂות to do H227 ככם אז in comparison of you? Then H7503 רפתה was abated H7307 רוחם their anger H5921 מעליו toward H1696 בדברו him, when he had said H1697 הדבר   H2088 הזה׃ that.
new(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 [H8799] said H4100 to him, Why hast thou H6213 [H8804] done this H1697 to us, H7121 [H8800] that thou didst call H1980 [H8804] us not, when thou wentest H3898 [H8736] to fight H4080 with the Midianites? H7378 [H8799] And they did contend H2394 with him sharply.
  2 H559 [H8799] And he said H6213 [H8804] to them, What have I done H5955 now in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 [H8804] hath given H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb: H3201 [H8804] and what was I able H6213 [H8800] to do H1697 in comparison of you? Then, when he had said H1696 [H8763] that, H7307 their spirit H7503 [H8804] toward him abated.
Vulgate(i) 1 dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes 2 quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer 3 in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. 2 Quibus ille respondit: Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer? 3 In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.
Wycliffe(i) 1 And the men of Effraym seiden to hym, What is this thing, which thou woldist do, that thou clepidist not vs, whanne thou yedist to batel ayens Madian? And thei chidden strongli, and almest diden violence. 2 To whiche he answeride, `What sotheli siche thing myyte Y do, what maner thing ye diden? Whethir a reisyn of Effraym is not betere than the vindagis of Abiezer? 3 And the Lord bitook in to youre hondis the princes of Madian, Oreb and Zeb. What sich thing myyte Y do, what maner thing ye diden? And whanne he hadde spoke this thing, the spirit of hem restide, bi which thei bolneden ayens hym.
Coverdale(i) 1 And the men of Ephraim sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast not called vs, wha thou wentest forth to fight agaynst ye Madianites? and they chode sore with him. 2 But he sayde vnto them: What haue I done now that is like youre acte? Is not the aftergadderynge of Ephraim better then the whole haruest of Abieser? 3 God hath delyuered ye prynces of the Madianites Oreb and Zeb in to youre hande, how coulde I do that ye haue done? Whaa he had sayde this, their blast was swaged from him.
MSTC(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, "Why hast thou served us thus, that thou calledest us not, when thou wentest to fight with the Midianites?" And they chode with him a good. 2 And he said unto them, "What deed have I done like unto yours: are not the clusters of Ephraim better than the wine harvest of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the lords of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do like as you have done?" And then their spirits abated from off him, when he had said that.
Matthew(i) 1 And the men of Ephraim sayd vnto hym. Why haste thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites. And they chode with hym a good. 2 And he sayde vnto them: What dead haue I done lyke vnto yours: are not the clusters of Ephraim better then the wyne heruest of Abiezer? 3 God hath deliuered into your handes the Lordes of Madian, Oreb & Zeb. And what was I able to do lyke as you haue done. And then their spyrytes abated from of hym, when he had sayde that.
Great(i) 1 And the men of Ephraim sayde vnto hym: why hast thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites? And they chode with hym a good. 2 And he sayde vnto them: What dede haue I done lyke vnto youres: is not a cluster of Ephraim better, then the wyne heruest of Abiezer? 3 God hath delyuered into youre handes the Lordes of Madian, Oreb and Zeb. And what was I able to do lyke as you haue done? And then their spirites abated from of him, when he had sayde that.
Geneva(i) 1 Then the men of Ephraim sayde vnto him, Why hast thou serued vs thus that thou calledst vs not, when thou wentest to fight with the Midianites? and they chode with him sharply. 2 To whom he said, What haue I now done in comparison of you? is not the gleaning of grapes of Ephraim better, then the vintage of Abiezer? 3 God hath deliuered into your handes the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? and when he had thus spoken, then their spirits abated toward him.
Bishops(i) 1 And the men of Ephraim said vnto him: Why hast thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites? And they chode with him sharpely 2 And he sayde vnto them: What deede haue I done lyke vnto yours? Is not the gleaning of grapes of Ephraim, better then the vinetage of Abiezer 3 God hath delyuered into your handes the lordes of Madian, Oreb and Zeb: And what was I able to do lyke as you haue done? And then their spirites abated from of him, when he had sayde that
DouayRheims(i) 1 And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. 2 And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? 3 The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him.
KJV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
KJV_Cambridge(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said [H8799]   H4100 unto him, Why hast thou H6213 served [H8804]   H1697 us thus H7121 , that thou calledst [H8800]   H1980 us not, when thou wentest [H8804]   H3898 to fight [H8736]   H4080 with the Midianites H7378 ? And they did chide [H8799]   H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said [H8799]   H6213 unto them, What have I done [H8804]   H5955 now in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian H6159 , Oreb H2062 and Zeeb H3201 : and what was I able [H8804]   H6213 to do [H8800]   H7307 in comparison of you? Then their anger H7503 was abated [H8804]   H1697 toward him, when he had said H1696 that [H8763]  .
Thomson(i) 1 And the man Ephraim said to Gideon, What is this that thou hast done to us in not calling upon us when thou wentest out to fight Madiam? And they spoke sharply to him. 2 But he said o to them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord hath delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb. Now what have I been enabled to do in comparison of you? And upon his saying this, their anger against him abated.
Webster(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why hast thou treated us thus, that thou calledst us not when thou wentest to fight with the Midianites? and they chid with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then, when he had said that, their anger towards him abated.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 [H8799] said H4100 to him, Why hast thou H6213 [H8804] done this H1697 to us H7121 [H8800] , that thou didst call H1980 [H8804] us not, when thou wentest H3898 [H8736] to fight H4080 with the Midianites H7378 [H8799] ? And they did contend H2394 with him sharply.
  2 H559 [H8799] And he said H6213 [H8804] to them, What have I done H5955 now in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 [H8804] hath delivered H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian H6159 , Oreb H2062 and Zeeb H3201 [H8804] : and what was I able H6213 [H8800] to do H1697 in comparison of you? Then, when he had said H1696 [H8763] that H7307 , their anger H7503 [H8804] toward him abated.
Brenton(i) 1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεὼν ἀνὴρ Ἐφραὶμ, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιάμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς. 2 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; ἢ οὐχὶ κρείτῶν ἐπιφυλλὶς Ἐφραὶμ ἢ τρυγητὸς Ἀβιέζερ; 3 Ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκε Κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιὰμ, τὸν Ὠρὴβ καὶ τὸν Ζήβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
Leeser(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, What is this thing that thou hast done unto us, not to call for us, when thou wentest to fight with the Midianites? And they quarrelled with him vehemently. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abi’ezer? 3 Into your hand God delivered the princes of Midian, ‘Oreb and Zeeb: and what have I been able to do in comparison with you? Then was their anger abated from him, when he had spoken this speech.
YLT(i) 1 And the men of Ephraim say unto him, `What is this thing thou hast done to us—not to call for us when thou didst go to fight with Midian?' and they strive with him severely; 2 and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer? 3 Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
JuliaSmith(i) 1 And the men of Ephraim will say to him, Why didst thou this word to us, that thou calledst not to us when thou wentest to war against Midian? and they will contend with him with strength. 2 And he will say to them, What now did I according to you? are not the gleanings of Ephraim good above the vintage of Abi-Ezer? 3 Into your hand God gave the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do according to you? Then was their spirit relaxed from over him in his speaking this word.
Darby(i) 1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing thou hast done to us, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they disputed with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? 3 Into your hands hath God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him, when he said that word.
ERV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
ASV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said H4100 unto him, Why hast thou H6213 served H1697 us thus, H7121 that thou calledst H1980 us not, when thou wentest H3898 to fight H4080 with Midian? H7378 And they did chide H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said H6213 unto them, What have I now done H5955 in comparison with you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 hath delivered H3027 into your hand H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb: H3201 and what was I able H6213 to do H7307 in comparison with you? Then their anger H7503 was abated H1697 toward him, when he had said H1696 that.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the men of Ephraim said unto him: 'Why hast thou served us thus, that thou didst not call us when thou wentest to fight with Midian?' And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that.
Rotherham(i) 1 And the men of Ephraim said unto him––What is this thing thou hast done to us, in not calling us, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him, sharply. 2 And he said unto them, What have I done, now, in comparison with you? Is not the grape–gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 Into your hand, hath God delivered the princes of Midian––Oreb and Zeeb, what then had I been able to do in comparison with you? Then, was their spirit softened toward him, when he had spoken this word.
CLV(i) 1 And the men of Ephraim say unto him, `What [is] this thing you have done to us--not to call for us when you did go to fight with Midian?' and they strive with him severely;" 2 and he said unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer? 3 Into your hand has Elohim given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
BBE(i) 1 And the men of Ephraim came and said to him, Why did you not send for us when you went to war against Midian? And they said sharp and angry words to him. 2 And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting? 3 God has given into your hands the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you? And when he said this, their feeling about him became kinder.
MKJV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing you have done to us, not to call us when you went to fight with the Midianites? And they rebuked him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison to you? Then their spirits toward him went away when he had said that.
LITV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing you have done to us, not to call us when you went out to fight against Midian? And they contended with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has given the rulers of Midian, Oreb and Zeeb, into your hand. And what was I able to do like you? Then their spirit was abated toward him when he said this word.
ECB(i) 1
MEN OF EPHRAYIM FEEL SLIGHTED
And the men of Ephrayim say to him, In working, why work you this word, to not call us, when you go to fight with the Midyaniy? - and they strongly contend with him. 2 And he says to them, What work I now compared to you? Is not the gleaning of Ephrayim better than the crop of Abi Ezer? 3 Elohim gave into your hands the governors of Midyaniy, Oreb and Zeeb: and what can I work compared to you? - and he words that word, and they slacken their spirit toward him.
ACV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why have thou done thus to us, that thou did not call us when thou went to fight with Midian? And they chided with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hand the rulers of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him when he had said that.
WEB(i) 1 The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply. 2 He said to them, “What have I now done in comparison with you? Isn’t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated toward him when he had said that.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 The men H669 of Ephraim H559 said H4100 to him, "Why have you H6213 treated H1697 us this H4100 way, that you H7121 didn't call H1980 us, when you went H3898 to fight H4080 with Midian?" H2394 They rebuked him sharply.
  2 H559 He said H6213 to them, "What have I now done H5955 in comparison with you? Isn't the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 has delivered H3027 into your hand H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb! H3201 What was I able H6213 to do H7307 in comparison with you?" Then their anger H7503 was abated H1697 toward him, when he had said H1696 that.
NHEB(i) 1 The men of Ephraim said to him, "Why have you done such a thing to us, not calling us when you went to fight with Midian?" And they argued with him fiercely. 2 He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger subsided toward him, when he had said that.
AKJV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said H4100 to him, Why H6213 have you served H1697 us thus, H2007 H7121 that you called H3588 us not, when H1980 you went H3898 to fight H4080 with the Midianites? H7378 And they did chide H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said H4100 to them, What H6213 have I done H6258 now H5955 in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 has delivered H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian, H6157 Oreb H2062 and Zeeb: H4100 and what H3201 was I able H6213 to do H227 in comparison of you? Then H7307 their anger H7503 was abated H1696 toward him, when he had said that.
KJ2000(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did argue with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison to you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
UKJV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was decreased toward him, when he had said that.
TKJU(i) 1 And the men of Ephraim said to him, "Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said to them, "What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: And what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said H4100 unto him, Why have you H6213 served H1697 us thus, H7121 that you called H1980 us not, when you went H3898 to fight H4080 with the Midianites? H7378 And they did argue H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said H6213 unto them, What have I done H5955 now in comparison with you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abi–ezer?
  3 H430 God H5414 has delivered H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb: H3201 and what was I able H6213 to do H7307 in comparison with you? Then their anger H7503 was abated H1697 toward him, when he had said H1696 that.
EJ2000(i) 1 ¶ And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus that thou didst not call us when thou didst go to fight against Midian? And they chided with him sharply. 2 And he replied unto them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him when he spoke that word.
CAB(i) 1 And the men of Ephraim said to Gideon, What is this that you have done to us, in that you did not call us when you went to fight with Midian? And they contended with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word.
LXX2012(i) 1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What [is] this [that] you have done to us, in that you did not call us when you went to fight with Madiam? and they chode with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? [is] not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word.
NSB(i) 1 Then the people of Ephraim said to Gideon: »Why did you not call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?« They complained bitterly about it. 2 He said: »What have I accomplished compared to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? 3 »God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb, to you. What was I able to do in comparison to you?« Then their anger toward him subsided at what he said.
ISV(i) 1 Gideon Assuages the Anger of EphraimLater on, the descendants of Ephraim spoke to Gideon. They argued vehemently, “What are you doing to us? You never called us! But you went out to fight Midian!”
2 “What have I accomplished compared to you?” he responded. “Isn’t what’s left from Ephraim’s harvest better than the best vintage of Abiezer? 3 God gave Oreb and Zeeb, the leaders of Midian, into your control. What was I able to do compared to you?” When he said this, their anger calmed down.
LEB(i) 1 The men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?"* And they quarreled with him severely. 2 And he said to them, "What I have done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God has given into your hand the commanders of Midian, Oreb, and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?" And their anger* against him subsided when he said that.*
BSB(i) 1 Then the men of Ephraim said to Gideon, “Why have you done this to us? Why did you fail to call us when you went to fight against Midian?” And they contended with him violently. 2 But Gideon answered them, “Now what have I accomplished compared to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?” When he had said this, their anger against him subsided.
MSB(i) 1 Then the men of Ephraim said to Gideon, “Why have you done this to us? Why did you fail to call us when you went to fight against Midian?” And they contended with him violently. 2 But Gideon answered them, “Now what have I accomplished compared to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?” When he had said this, their anger against him subsided.
MLV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why have you done thus to us, that you did not call us when you went to fight with Midian? And they chided with him sharply.
2 And he said to them, What have I now done in comparison with you*? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your* hand the rulers of Midian, Oreb and Zeeb and what was I able to do in comparison with you*? Then their anger was abated toward him when he had said that.
VIN(i) 1 The men of Ephraim said to him, Why have you treated us this way, that you didn't call us when you went to fight with Midian? They rebuked him sharply. 2 And he said to them, "What I have done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God gave Oreb and Zeeb, the leaders of Midian, into your control. What was I able to do compared to you?" When he said this, their anger calmed down.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Und H669 die Männer von Ephraim H559 sprachen H4100 zu ihm: Warum H7121 hast H1697 du uns das H6213 getan H3898 , daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider H4080 die Midianiter H7378 ? Und zankten H1980 sich mit ihm heftiglich.
  2 H559 Er aber sprach H6213 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan H669 , das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims H2896 besser H1210 denn die ganze Weinernte H44 Abiesers ?
  3 H430 GOtt H8269 hat die Fürsten H4080 der Midianiter H6159 , Oreb H2062 und Seeb H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H3201 . Wie hätte ich können H1697 das H6213 tun, das ihr getan H1696 habt? Da er solches redete H7307 , ließ ihr Zorn H7503 von ihm ab .
Luther1912(i) 1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Warum hast du uns das getan, daß du uns nicht riefst, da du in den Streit zogst wider die Midianiter? Und zankten mit ihm heftig. 2 Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser denn die ganze Weinernte Abiesers? 3 Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben. Wie hätte ich können das tun, was ihr getan habt? Da er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Und die Männer H669 von Ephraim H559 sprachen H4100 zu ihm: Warum hast du H6213 uns das getan H1697 , daß H7121 du uns nicht riefst H3898 , da du in den Streit H1980 zogst H4080 wider die Midianiter H7378 ? Und zankten H2394 mit ihm heftig .
  2 H559 Er aber sprach H6213 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan H5955 , das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese H669 Ephraims H2896 besser H1210 denn die ganze Weinernte H44 Abiesers ?
  3 H430 Gott H8269 hat die Fürsten H4080 der Midianiter H6159 , Oreb H2062 und Seeb H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H3201 . Wie hätte ich können H6213 das tun H1696 , was ihr getan habt? Da er solches H1697 redete H7503 , ließ H7307 ihr Zorn H7503 von ihm ab .
ELB1871(i) 1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du uns getan, daß du uns nicht gerufen hast, als du hinzogest, um wider Midian zu streiten! Und sie zankten heftig mit ihm. 2 Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers? 3 In eure Hand hat Gott die Fürsten von Midian, Oreb und Seeb gegeben; und was habe ich tun können im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn von ihm ab, als er dieses Wort redete.
ELB1905(i) 1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du uns getan, daß du uns nicht gerufen hast, als du hinzogest, um wider Midian zu streiten! Und sie zankten heftig mit ihm. 2 Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers? 3 In eure Hand hat Gott die Fürsten von Midian, Oreb und Seeb gegeben; und was habe ich tun können im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn von ihm ab, als er dieses Wort redete.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und die Männer H669 von Ephraim H559 sprachen H4100 zu ihm: Was H6213 ist das für eine Sache, die du uns getan H1980 , daß du uns nicht gerufen hast H1697 , als du hinzogest, um H4080 wider Midian H3898 zu streiten H7121 ! Und sie H7378 zankten H2394 heftig mit ihm.
  2 H559 Und er sprach H6213 zu ihnen: Was habe ich nun getan H5955 im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese H669 Ephraims H2896 besser H1210 als die Weinlese H44 Abiesers ?
  3 H3027 In eure Hand H430 hat Gott H8269 die Fürsten H4080 von Midian H6159 , Oreb H2062 und Seeb H5414 gegeben H6213 ; und was habe H3201 ich tun können H7307 im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn H7503 von ihm ab H1697 , als er dieses Wort H1696 redete .
DSV(i) 1 Toen zeiden de mannen van Efraïm tot hem: Wat stuk is dit, dat gij ons gedaan hebt, dat gij ons niet riept, toen gij heentoogt om te strijden tegen de Midianieten? En zij twistten sterk met hem. 2 Hij daarentegen zeide tot hen: Wat heb ik nu gedaan, gelijk gijlieden; zijn niet de nalezingen van Efraïm beter dan de wijnoogst van Abi-ezer? 3 God heeft de vorsten der Midianieten, Oreb en Zeëb, in uw hand gegeven; wat heb ik dan kunnen doen, gelijk gijlieden? Toen liet hun toorn van hem af, als hij dit woord sprak.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeiden H376 de mannen H669 van Efraim H413 tot H4100 hem: Wat H1697 stuk H2088 is dit H6213 H8804 , dat gij ons gedaan hebt H1115 , dat gij ons niet H7121 H8800 riept H3588 , toen H1980 H8804 gij heentoogt H3898 H8736 om te strijden H4080 tegen de Midianieten H7378 H8799 ? En zij twistten H2394 sterk H854 met hem.
  2 H559 H8799 Hij daarentegen zeide H413 tot H4100 hen: Wat H6258 heb ik nu H6213 H8804 gedaan H3602 , gelijk H3808 gijlieden; zijn niet H5955 de nalezingen H669 van Efraim H2896 beter H4480 dan H1210 de wijnoogst H44 van Abi-ezer?
  3 H430 God H8269 heeft de vorsten H4080 der Midianieten H6159 , Oreb H2062 en Zeeb H3027 , in uw hand H5414 H8804 gegeven H4100 ; wat H3201 H8804 heb ik dan kunnen H6213 H8800 doen H3602 , gelijk H227 gijlieden? Toen H7307 liet hun toorn H4480 H5921 van H7503 H8804 hem af H2088 , als hij dit H1697 woord H1696 H8763 sprak.
Giguet(i) 1 ¶ Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait l’injure de ne point nous appeler quand tu marchais pour combattre les Madianites? Et ils lui parlèrent durement. 2 Et il leur dit: Qu’ai-je fait maintenant qui égale ce que vous avez fait? Une petite grappe d’Ephraïm ne vaut-t-elle pas mieux que la vendange d’Abiézer? 3 Le Seigneur a livré à vos mains les chefs de Madian, Oreb et Zeb. Aurais-je pu faire autant que vous? Alors, leur courroux se détourna de lui, quand il leur eut dit cette parole.
DarbyFR(i) 1
Et les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui. 2 Et il leur dit: Qu'ai-je fait maintenant en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abiézer? 3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb; et qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Alors leur esprit s'apaisa envers lui, quand il leur eut dit cette parole.
Martin(i) 1 Alors les hommes d'Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian; et ils s'emportèrent fortement contre lui. 2 Et il leur répondit : Qu'ai-je fait maintenant au prix de ce que vous avez fait ? Les grappillages d'Ephraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abihézer ? 3 Dieu a livré entra vos mains les chefs de Madian, Horeb et Zééb; or qu'ai-je pu faire au prix de ce que vous avez fait ? et leur esprit fut apaisé envers lui quand il leur eut ainsi parlé.
Segond(i) 1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. 2 Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer? 3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Les hommes H669 d’Ephraïm H559 dirent H8799   H4100 à Gédéon : H6213 Que signifie cette manière d’agir envers nous H8804   H1697   H7121  ? pourquoi ne pas nous avoir appelés H8800   H1980 , quand tu es allé H8804   H3898 combattre H8736   H4080 Madian H2394  ? Et ils eurent avec lui une violente H7378 querelle H8799  .
  2 H559 Gédéon leur répondit H8799   H6213  : Qu’ai-je fait H8804   H5955 en comparaison de vous ? Le grappillage H669 d’Ephraïm H2896 ne vaut-il pas mieux H1210 que la vendange H44 d’Abiézer ?
  3 H3027 C’est entre vos mains H430 que Dieu H5414 a livré H8804   H8269 les chefs H4080 de Madian H6159 , Oreb H2062 et Zeeb H3201 . Qu’ai-je donc pu H8804   H6213 faire H8800   H1696 en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi H8763   H1697 parlé H7307 , leur colère H7503 contre lui s’apaisa H8804  .
SE(i) 1 Y los de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y le reconvinieron fuertemente. 2 A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Efraín mejor que la vendimia de Abiezer? 3 Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra.
ReinaValera(i) 1 Y LOS de Ephraim le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas á la guerra contra Madián? Y reconviniéronlo fuertemente. 2 A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Ephraim mejor que la vendimia de Abiezer? 3 Dios ha entregado en vuestras manos á Oreb y á Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra.
JBS(i) 1 ¶ Y los de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y le reconvinieron fuertemente. 2 A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Efraín mejor que la vendimia de Abiezer? 3 Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra.
Albanian(i) 1 Burrat e Efraimit i thanë Gedeonit: "Pse je sjellë në këtë mënyrë me ne, duke mos na thirrur kur shkove të luftosh kundër Madianit?". Dhe patën një grindje të ashpër me të. 2 Ai iu përgjegj atyre: "Por çfarë kam bërë unë kundër jush? Qëmtimi i Efraimit nuk vlen vallë më tepër se sjellja e Abiezerit? 3 Perëndia ju dha në dorë princat e Madianit, Orebin dhe Zeebin; çfarë mund të bëja për ju?". Kur tha këto fjalë, zemërimi i tyre kundër tij u fashit.
RST(i) 1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. 2 Гедеон отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? 3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
Arabic(i) 1 وقال له رجال افرايم ما هذا الامر الذي فعلت بنا اذ لم تدعنا عند ذهابك لمحاربة المديانيين. وخاصموه بشدة. 2 فقال لهم ماذا فعلت الآن نظيركم. أليس خصاصة افرايم خيرا من قطاف ابيعزر. 3 ليدكم دفع الله اميري المديانيين غرابا وذئبا. وماذا قدرت ان اعمل نظيركم. حينئذ ارتخت روحهم عنه عندما تكلم بهذا الكلام
Bulgarian(i) 1 А мъжете от Ефрем му казаха: Какво е това, което ни направи ти, като не ни повика, когато отиде да воюваш против Мадиам? И много се караха с него. 2 А той им каза: Какво съм извършил сега аз в сравнение с вас? Пабиръкът на Ефрем не е ли по-добър от гроздобера на Авиезер? 3 Във вашите ръце Бог предаде владетелите на Мадиам — Орив и Зив. И какво съм могъл да извърша аз в сравнение с вас? Тогава гневът им се отвърна от него, когато той каза това нещо.
Croatian(i) 1 Tada Efrajimovi ljudi rekoše Gideonu: "Kako si postupio prema nama: nisi nas pozvao kada si pošao u boj protiv Midjanaca?" I žestoko mu prigovoriše. 2 On im odgovori: "Pa što sam ja učinio kad se usporedim s vama? Nije li Efrajimovo pabirčenje bolje od Abiezerove berbe? 3 U vaše je ruke Jahve predao knezove midjanske, Oreba i Zeeba. Može li se usporediti moje djelo s onim što ste vi učinili?" Na te riječi utiša se njihova srdžba prema njemu.
BKR(i) 1 Muži pak Efraim řekli jemu: Co jsi nám to učinil, že jsi nepovolal nás, když jsi táhl k boji proti Madianským? A tuze se na něj domlouvali. 2 Jimž odpověděl: Zdaž jsem co takového provedl, jako vy? Zdaliž není lepší paběrování Efraimovo, než vinobraní Abiezerovo? 3 V ruce vaše dal Bůh knížata Madianská Goréba a Zéba, a co jsem já mohl takového učiniti, jako vy? I spokojil se duch jejich k němu, když mluvil ta slova.
Danish(i) 1 Og Mændene af Efraim sagde til ham: Hvad er det for en Ting, du har gjort os, at du ikke kaldte os, der du gik at stride imod Midianiterne? og de kivede stærkt med ham. 2 Og han sagde til dem: Hvad har jeg nu gjort som I? er ikke Efraims Efterhøst bedre end Abiesers Vinhøst? 3 Gud har givet Midianiternes Fyrster, Oreb og Seeb, i eders Haand, og hvad formaar jeg at gøre som I? Der han havde sagt det Ord, da lod deres Vrede af fra ham.
CUV(i) 1 以 法 蓮 人 對 基 甸 說 : 你 去 與 米 甸 人 爭 戰 , 沒 有 招 我 們 同 去 , 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 呢 ? 他 們 就 與 基 甸 大 大 地 爭 吵 。 2 基 甸 對 他 們 說 : 我 所 行 的 豈 能 比 你 們 所 行 的 呢 ? 以 法 蓮 拾 取 剩 下 的 葡 萄 不 強 過 亞 比 以 謝 所 摘 的 葡 萄 麼 ? 3 神 已 將 米 甸 人 的 兩 個 首 領 俄 立 和 西 伊 伯 交 在 你 們 手 中 ; 我 所 行 的 豈 能 比 你 們 所 行 的 呢 ? 基 甸 說 了 這 話 , 以 法 蓮 人 的 怒 氣 就 消 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H376 H559 對基甸說 H4080 :你去與米甸人 H3898 爭戰 H7121 ,沒有招 H1980 我們同去 H1697 ,為甚麼 H1697 這樣 H6213 H2394 我們呢?他們就與基甸大大地 H7378 爭吵。
  2 H559 基甸對他們說 H6213 :我所行 H669 的豈能比你們所行的呢?以法蓮 H5955 拾取剩下的 H2896 葡萄不強過 H44 亞比以謝 H1210 所摘的葡萄麼?
  3 H430 H4080 已將米甸人 H8269 的兩個首領 H6159 俄立 H2062 和西伊伯 H5414 交在 H3027 你們手 H6213 中;我所行 H1697 的豈能比你們所行的呢?基甸說了 H1696 這話 H7307 ,以法蓮人的怒氣 H7503 就消了。
CUVS(i) 1 以 法 莲 人 对 基 甸 说 : 你 去 与 米 甸 人 争 战 , 没 冇 招 我 们 同 去 , 为 甚 么 这 样 待 我 们 呢 ? 他 们 就 与 基 甸 大 大 地 争 吵 。 2 基 甸 对 他 们 说 : 我 所 行 的 岂 能 比 你 们 所 行 的 呢 ? 以 法 莲 拾 取 剩 下 的 葡 萄 不 强 过 亚 比 以 谢 所 摘 的 葡 萄 么 ? 3 神 已 将 米 甸 人 的 两 个 首 领 俄 立 和 西 伊 伯 交 在 你 们 手 中 ; 我 所 行 的 岂 能 比 你 们 所 行 的 呢 ? 基 甸 说 了 这 话 , 以 法 莲 人 的 怒 气 就 消 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H376 H559 对基甸说 H4080 :你去与米甸人 H3898 争战 H7121 ,没有招 H1980 我们同去 H1697 ,为甚么 H1697 这样 H6213 H2394 我们呢?他们就与基甸大大地 H7378 争吵。
  2 H559 基甸对他们说 H6213 :我所行 H669 的岂能比你们所行的呢?以法莲 H5955 拾取剩下的 H2896 葡萄不强过 H44 亚比以谢 H1210 所摘的葡萄么?
  3 H430 H4080 已将米甸人 H8269 的两个首领 H6159 俄立 H2062 和西伊伯 H5414 交在 H3027 你们手 H6213 中;我所行 H1697 的岂能比你们所行的呢?基甸说了 H1696 这话 H7307 ,以法莲人的怒气 H7503 就消了。
Esperanto(i) 1 Kaj la Efraimidoj diris al li:Kial vi tion faris al ni, ke vi ne vokis nin, kiam vi iris batali kontraux Midjan? Kaj ili forte kverelis kun li. 2 Sed li diris al ili:Kion mi faris nun similan al via faro? cxu la postkolekto de Efraim ne estas pli bona ol la tuta vinberkolekto de Abiezer? 3 En viajn manojn Dio transdonis Orebon kaj Zeebon, la princojn de Midjan; kaj kiel mi povis fari en komparo kun tio, kion vi faris? Tiam kvietigxis ilia kolero kontraux li, kiam li diris tion.
Finnish(i) 1 Ja Ephraimin miehet sanoivat hänelle: miksis tämän meille teit, ettes kutsunut meitä, kuin sinä menit sotimaan Midianilaisia vastaan? ja he riitelivät kovin hänen kanssanssa. 2 Niin hän vastasi heitä: mitä minä olen nyt tehnyt niinkuin te? Eikö Ephraimin viinapuun oksa parempi ole, kuin Abieserin koko viinamarjan läjä? 3 Jumala antoi Midianilaisten päämiehet Orebin ja Zebin teidän käsiinne: kuinka olisin minä taitanut niin tehdä, kuin te teitte? Ja kuin hän sen sanoi, asettui heidän vihansa.
FinnishPR(i) 1 Mutta Efraimin miehet sanoivat hänelle: "Miksi teit meille sen, ettet kutsunut meitä, kun menit taistelemaan midianilaisia vastaan?" Ja he riitelivät kovasti häntä vastaan. 2 Niin hän sanoi heille: "Mitä minä sitten olen tehnyt teihin verraten? Eikö Efraimin jälkikorjuu ole parempi kuin Abieserin viininkorjuu? 3 Teidän käsiinnehän Jumala antoi midianilaisten ruhtinaat Oorebin ja Seebin. Mitä minä olen voinut tehdä teihin verraten?" Kun hän puhui näin, asettui heidän suuttumuksensa häneen.
Haitian(i) 1 Moun fanmi Efrayim yo di Jedeyon konsa: -Poukisa ou pa t' rele nou depi lè ou tapral goumen ak moun peyi Madyan yo? Poukisa ou fè nou sa? Yo te fache anpil sou li. 2 Men, li di yo: -Sa m' fè a pa ka parèt devan sa nou menm nou fè a! Ti sa nou menm moun Efrayim yo, nou fè a pi plis pase sa nou menm ti fanmi Abyezè a, nou fè! 3 Bondye lage Orèb ak Zeyèb, de chèf moun Madyan yo, nan men nou. Kisa mwen fè ki ka parèt devan sa? Fini li fin di yo sa, mesye Efrayim yo pa fache sou li ankò.
Hungarian(i) 1 És mondának az Efraim férfiai néki: Miért cselekedted azt mi velünk, hogy el nem hívtál minket, mikor a Midián ellen való hadakozásra indultál? És erõsen feddõzének vele. 2 Õ pedig monda nékik: Vajjon cselekedtem-é én olyan dolgot, mint ti? Nem többet ér-é Efraim szõlõmezgerlése, mint Abiézer [egész] szüretje? 3 Kezetekbe adta az Isten Midiánnak fejedelmeit, Orebet és Zéebet; hát mit cselekedhettem én olyat, mint ti?! Akkor lecsendesedék az õ felháborodott lelkök, mikor e beszédet mondotta vala.
Indonesian(i) 1 Orang Efraim berkata kepada Gideon, "Mengapa kami tidak diajak waktu engkau berangkat untuk memerangi orang Midian? Apa sebab kami kauperlakukan demikian?" Begitulah mereka mengomel terhadap Gideon. 2 Tetapi Gideon menjawab, "Apa yang saya lakukan tidaklah begitu berarti bila dibandingkan dengan apa yang sudah kalian lakukan. Walaupun yang kalian lakukan hanya sedikit, tetapi yang sedikit itu jauh lebih berharga daripada semua yang telah dilakukan oleh seluruh pasukan kaum saya. 3 Kalianlah yang mendapat kuasa dari Allah sehingga dapat membunuh Oreb dan Zeeb, kedua tokoh Midian itu! Dibandingkan dengan itu, apakah jasa saya?" Setelah Gideon berkata demikian, mereka tidak marah lagi.
Italian(i) 1 E GLI uomini di Efraim gli dissero: Che cosa è questo che tu ci hai fatto, di non averci chiamati, quando tu sei andato a combattere contro a Madian? E contesero aspramente con lui. 2 Ma egli disse loro: Che ho io ora fatto al par di voi? il raspollar d’Efraim non vale egli meglio che la vendemmia d’Abiezer? 3 Iddio vi ha dati i Capi de’ Madianiti, Oreb, e Zeeb, nelle mani; e che ho io potuto fare al par di voi? Allora, dopo ch’ebbe loro così parlato, il lor cruccio contro a lui si acquetò.
ItalianRiveduta(i) 1 Gli uomini di Efraim dissero a Gedeone: "Che azione e questa che tu ci hai fatto, non chiamandoci quando sei andato a combattere contro Madian?" Ed ebbero con lui una disputa violenta. 2 Ed egli rispose loro: "Che ho fatto io al paragon di voi? la racimolatura d’Efraim non vale essa più della vendemmia d’Abiezer? 3 Iddio v’ha dato nelle mani i principi di Madian, Oreb e Zeeb! che dunque ho potuto far io al paragon di voi?" Quand’egli ebbe lor detto quella parola, la loro ira contro di lui si calmò.
Korean(i) 1 에브라임 사람들이 기드온에게 이르되 `네가 미디안과 싸우러 갈때에 우리를 부르지 아니하였으니 우리를 이같이 대접함은 어찜이뇨 ?' 하고 크게 다투는지라 2 기드온이 그들에게 이르되 `나의 이제 행한 일이 너희의 한 것에 비교 되겠느냐 ? 에브라임의 끝물 포도가 아비에셀의 맏물 포도보다 낫지 아니하냐 ? 3 하나님이 미디안 방백 오렙과 스엡을 너희 손에 붙이셨으니 나의 한 일이 어찌 능히 너희의 한것에 비교 되겠느냐 ?` 기드온이 이말을 하매 그들의 노가 풀리니라
Lithuanian(i) 1 Efraimai sakė Gedeonui: “Kodėl mums taip padarei? Kodėl, nepasikvietęs mūsų, išėjai prieš midjaniečius?” Ir jie smarkiai ginčijosi su juo. 2 Jis atsakė jiems: “Ar aš ką nuveikiau palyginti su jumis? Argi efraimitų vynuogių likutis nėra didesnis negu Abiezerio visas derlius? 3 Į jūsų rankas Dievas atidavė Midjano kunigaikščius Orebą ir Zeebą. Kuo aš galiu lygintis su jumis?” Jam taip kalbant, atlyžo jų pyktis.
PBG(i) 1 I rzekli do niego mężowie z Efraim: Przeczżeś to nam uczynił, iżeś nas nie wezwał, gdyś szedł walczyć przeciwko Madyjanitom? i swarzyli się z nim srodze. 2 A on rzekł: Cóżem ja takiego uczynił, jako wy? izali nie lepsze jest poślednie zbieranie wina Efraimowe, niż pierwsze zbieranie Abieserowe? 3 W rękę waszą podał Bóg książęta Madyjańskie, Oreba i Zeba; i cóżem mógł takiego uczynić, jako wy? Tedy się uśmierzył duch ich przeciw niemu, gdy mówił te słowa.
Portuguese(i) 1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente. 2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiézer? 3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
Norwegian(i) 1 Og Efra'ims menn sa til ham: Hvad har du gjort imot oss! Hvorfor sendte du ikke bud efter oss da du drog i strid mot midianittene? Og de gikk sterkt i rette med ham. 2 Men han sa til dem: Hvad har jeg gjort her som kan lignes med det I har gjort? Er ikke Efra'ims efterhøst bedre enn Abiesers vinhøst? 3 I eders hånd gav Gud midianittenes fyrster, Oreb og Se'eb, og hvad har jeg maktet å gjøre som kan lignes med det I har gjort? Da han talte således, la deres vrede sig, og de lot ham være i fred.
Romanian(i) 1 Bărbaţii lui Efraim au zis lui Ghideon:,,Ce înseamnă felul acesta de purtare faţă de noi? Pentruce nu ne-ai chemat, cînd ai plecat să te lupţi împotriva lui Madian?`` Şi au avut o mare ceartă cu el. 2 Ghedeon le -a răspuns:,,Ce-am făcut eu pe lîngă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinelor rămase în via lui Efraim de cît culesul întregei vii a lui Abiezer?`` 3 În mînile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb, şi Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lîngă voi?`` Dupăce le -a vorbit astfel, li s'a potolit mînia.
Ukrainian(i) 1 І сказали йому мужі Єфремові: Що це за річ зробив ти нам, що не покликав нас, коли йшов воювати з Мідіяном? І вони сильно сперечалися з ним. 2 І сказав він до них: Що я зробив тепер таке, як ви? Чи не ліпше пізні виноградини Єфремові від авіезерового винобрання? 3 У вашу руку Бог дав мідіянітянських князів, Орева та Зеева, і що міг я зробити, як ви? Тоді заспокоївся їхній дух проти нього, як він сказав оце слово.