Judges 6:5

ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G1473 αυτοί G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G305 ανέβαινον G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G3911 παρέφερον G2532 και G3854 παρεγένοντο G5613 ως G200 ακρίδες G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις αυτών G1473   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G706 αριθμός G2532 και G3854 παρεγίνοντο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ισραήλ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G3911 V-IAI-3P παρεφερον G2532 CONJ και G3854 V-IMI-3P παρεγινοντο G3739 CONJ ως G200 N-NSF ακρις G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος G2532 CONJ και G3854 V-IMI-3P παρεγινοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G1311 V-PAN διαφθειρειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 5 כי הם ומקניהם יעלו ואהליהם יבאו כדי ארבה לרב ולהם ולגמליהם אין מספר ויבאו בארץ לשׁחתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H1992 הם they H4735 ומקניהם with their cattle H5927 יעלו came up H168 ואהליהם and their tents, H935 יבאו and they came H1767 כדי   H697 ארבה grasshoppers H7230 לרב for multitude; H1581 ולהם ולגמליהם and their camels H369 אין were without H4557 מספר number: H935 ויבאו and they entered H776 בארץ into the land H7843 לשׁחתה׃ to destroy
Vulgate(i) 5 ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis et instar lucustarum universa conplebant innumera multitudo hominum et camelorum quicquid tetigerant devastantes
Clementine_Vulgate(i) 5 Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
Wycliffe(i) 5 For thei and alle her flockis camen with her tabernaclis, and at the licnesse of locustus thei filliden alle thingis, and a multitude of men and of camels was with out noumbre, and wastiden what euer thing thei touchiden.
Coverdale(i) 5 For they came vp with their catell and tentes, as it had bene a greate multitude of greshoppers (so that nether they ner their camels mighte be nombred) and fell in to the londe, that they mighte destroye it.
MSTC(i) 5 for they came with their cattle and households even as grasshoppers in multitude: so that both they and also their camels were without number. And they entered the land to destroy it.
Matthew(i) 5 for they came wyth theyr cattell & housholdes euen as greshopers in multitude: so that both they & also theyr camels were wythoute nombre. And they entrede the land to destroy it.
Great(i) 5 for they went vp, they and their cattell, & came wt their tentes as a multitude of greshopers: so that bothe they & also their camels were wt out nombre. And they entred into the lande to destroye it.
Geneva(i) 5 For they went vp, and their cattel, and came with their tentes as grashoppers in multitude: so that they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
Bishops(i) 5 For they went vp, they and their cattel, and came with their tentes as a multitude of grasshopers, so that both they and also their camels were without number: And they entred into the land to destroy it
DouayRheims(i) 5 For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched.
KJV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
KJV_Cambridge(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
Thomson(i) 5 For they came up with cattle. And their tents were pitched like locusts for multitude: and they and their camels were innumerable. And they came into the land of Israel, and wasted it;
Webster(i) 5 For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
Brenton(i) 5 For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο, καθὼς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ αὐτοῖς καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός· καὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειρον αὐτήν.
Leeser(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and came as locusts in multitude; and both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
YLT(i) 5 for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it.
JuliaSmith(i) 5 For they and their cattle will come up, and their tents will come, as an abundance of locusts for multitude; and to them and to their camels no number: and they will come into the land to destroy it
Darby(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.
ERV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
ASV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
Rotherham(i) 5 for, they with their cattle, used to come up, with their tents––yea they used to come like locusts, for multitude, both they and their cattle, were without number,––so they came into the land, to lay it waste.
CLV(i) 5 for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it.
BBE(i) 5 For they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction.
MKJV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude, both they and their camels were without number. And they entered into the land to destroy it.
LITV(i) 5 For they came up with their livestock, and with their tents. They came in like locusts for number, and there was no number to them, to their camels. And they came into the land to destroy it.
ECB(i) 5 for they ascend with their chattel and their tents and they come as locusts in sufficient abundance; for both they and their camels are without number: and they enter the land to ruin it:
ACV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number, and they came into the land to destroy it.
WEB(i) 5 For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
NHEB(i) 5 For they came up with their livestock and their tents and their camels. They would come in like locusts in number, and they were innumerable. And they came into the land to ravage it.
AKJV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
KJ2000(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
UKJV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
EJ2000(i) 5 For they would come up with their livestock and their tents in a great multitude like locusts, for there was no number in them nor in their camels, and they would enter into the land destroying it.
CAB(i) 5 For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste.
LXX2012(i) 5 For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste.
NSB(i) 5 They came with their livestock and tents, as thick as locusts. It was impossible to count the men and their camels. They entered the land and destroyed it.
ISV(i) 5 They would invade with their livestock and tents, swooping in as numerous as locusts. It was impossible to count them or their camels—and they came into the land to destroy it.
LEB(i) 5 For they, their livestock, and their tents would come up like a great number of locusts; they and their camels could not be counted; they came into the land and devoured it.
BSB(i) 5 For the Midianites came with their livestock and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were innumerable, and they entered the land to ravage it.
MSB(i) 5 For the Midianites came with their livestock and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were innumerable, and they entered the land to ravage it.
MLV(i) 5 For they came up with their cattle and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number and they came into the land to destroy it.
VIN(i) 5 They came with their livestock and tents, as thick as locusts. It was impossible to count the men and their camels. They entered the land and destroyed it.
Luther1912(i) 5 Denn sie kamen herauf mit ihrem Vieh und Hütten wie eine große Menge Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele zu zählen waren, und fielen ins Land, daß sie es verderbten.
ELB1871(i) 5 Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben.
ELB1905(i) 5 Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben.
DSV(i) 5 Want zij kwamen op met hun vee en hun tenten; zij kwamen gelijk de sprinkhanen in menigte, dat men hen en hun kemelen niet tellen kon; en zij kwamen in het land, om dat te verderven.
Giguet(i) 5 Parce qu’ils montaient avec tous leurs biens et avec leurs tentes, nombreux comme des sauterelles lorsqu’elles foisonnent; leur multitude et celle de leurs chameaux étaient innombrables; ils dominaient sur la terre d’Israël, et ils la dévastaient.
DarbyFR(i) 5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes; ils venaient nombreux comme des sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
Martin(i) 5 Car eux et leurs troupeaux montaient, et ils venaient avec leurs tentes en aussi grand nombre que des sauterelles, tellement qu'eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient au pays pour le ravager.
Segond(i) 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
SE(i) 5 Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langostas, que no había número en ellos ni en sus camellos; así venían a la tierra destruyéndola.
ReinaValera(i) 5 Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langosta, que no había número en ellos ni en sus camellos: así venían á la tierra para devastarla.
JBS(i) 5 Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langostas, que no había número en ellos ni en sus camellos; así venían a la tierra destruyéndola.
Albanian(i) 5 Sepse niseshin me bagëtinë e tyre dhe me çadrat e tyre, dhe arrinin të shumtë si karkalecat; ata dhe devetë e tyre ishin të panumërt dhe vinin në vend për ta shkatërruar.
RST(i) 5 Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.
Arabic(i) 5 لانهم كانوا يصعدون بمواشيهم وخيامهم ويجيئون كالجراد في الكثرة وليس لهم ولجمالهم عدد. ودخلوا الارض لكي يخربوها.
Bulgarian(i) 5 Защото идваха с добитъка си и с шатрите си и нахлуваха многобройни като скакалци; и те, и камилите им бяха безброй; и навлизаха в земята, за да я опустошават.
Croatian(i) 5 jer dolažahu sa svojim stadima i svojim šatorima u takvu mnoštvu kao skakavci; ne bijaše broja njima ni njihovim devama; preplavili bi zemlju, opustošili je.
BKR(i) 5 Nebo i sami i s stády svými i s stany přitáhli, a jako kobylky ve množství přicházívali, aniž jich neb velbloudů jejich byl počet; tak přicházejíce do země, hubili ji.
Danish(i) 5 Thi de kom op med deres Kvæg og deres Telte; de kom ligesom Græshopper i Mangfoldighed, saa at der ikke var Tal paa dem og deres Kameler; og de kom i Landet at ødelægge det.
CUV(i) 5 因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 , 像 蝗 蟲 那 樣 多 , 人 和 駱 駝 無 數 , 都 進 入 國 內 , 毀 壞 全 地 。
CUVS(i) 5 因 为 那 些 人 带 着 牲 畜 帐 棚 来 , 象 蝗 虫 那 样 多 , 人 和 骆 驼 无 数 , 都 进 入 国 内 , 毁 坏 全 地 。
Esperanto(i) 5 CXar ili venadis kun siaj brutoj kaj tendoj en multego, simile al akridoj; kaj ili kaj iliaj kameloj estis sennombraj, kaj ili venadis en la landon, por dezertigi gxin.
Finnish(i) 5 Sillä he tulivat laumoinensa ja majoinensa, ja niinkuin suuri metsäsirkkain paljous, että sekä he ja heidän kamelinsa olivat lukemattomat, ja tulivat hävittämään maata.
FinnishPR(i) 5 Sillä he lähtivät liikkeelle laumoineen ja telttoineen, he tulivat monilukuisina kuin heinäsirkat, heillä ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, ja he tulivat maahan sitä hävittämään.
Haitian(i) 5 Lè konsa, yo moute ak tout tant yo ak bann bèt yo. Yo moute an kantite, ou ta di bann krikèt vèt. Ou pa ka konte konbe ki genyen, ni kantite chamo yo mennen ak yo. Yo te vin nan peyi a pou ravaje l'.
Hungarian(i) 5 Mert barmaikkal és sátoraikkal vonultak föl; csapatosan jöttek, mint a sáskák, úgy hogy sem nékik magoknak, sem tevéiknek nem volt száma, és ellepték a földet, hogy elpusztítsák azt.
Indonesian(i) 5 Orang-orang itu datang berbondong-bondong dengan ternak dan kemah mereka dalam jumlah yang sangat besar. Mereka dan unta-untanya terlalu banyak untuk dapat dihitung. Mereka datang merusak negeri itu,
Italian(i) 5 Perciocchè salivano con le lor gregge, e co’ lor padiglioni, e venivano come locuste in moltitudine; ed erano innumerabili, essi e i lor cammelli; e venivano nel paese per guastarlo.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché salivano coi loro greggi e con le loro tende, e arrivavano come una moltitudine di locuste; essi e i loro cammelli erano innumerevoli, e venivano nel paese per devastarlo.
Korean(i) 5 이는 그들이 그 짐승과 장막을 가지고 올라와서 메뚜기떼 같이 들어오니 그 사람과 약대가 무수함이라 그들이 그 땅에 들어와 멸하려 하니
Lithuanian(i) 5 Jie ateidavo su savo gyvuliais ir palapinėmis, ir jų buvo daug kaip skėrių­neįmanoma suskaičiuoti nei jų, nei jų kupranugarių. Jie įsiverždavo į šalį, kad ją sunaikintų.
PBG(i) 5 Albowiem oni i stada ich przyciągali, i namioty ich, a przychodzili jako szarańcza w mnóstwie, i nie było im i wielbłądom ich liczby; tak przychodząc do ziemi spustoszyli ją.
Portuguese(i) 5 Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir.
Norwegian(i) 5 For de drog op med sine hjorder og sine telt; de kom som gresshopper i mengde; det var ikke tall på dem og deres kameler, og de kom inn i landet og herjet det.
Romanian(i) 5 Căci se suiau împreună cu turmele şi corturile lor, soseau ca o mulţime de lăcuste, erau fără număr, ei şi cămilele lor, şi veneau în ţară ca s'o pustiască.
Ukrainian(i) 5 бо вони й їхня худоба та їхні намети ходили, і приходили в такій кількості, як сарана, а їм та їхнім верблюдам не було числа. І вони приходили до Краю, щоб пустошити його.