Judges 4:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2983 [4took G* 1Jael G1135 2 the wife G* 3of Heber] G3588 the G3956.1 peg G3588 of the G4633 tent, G2532 and G5087 put G3588 the G4973.1 hammer G1722 in G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G1525 she entered G4314 to G1473 him G2270.1 tranquilly, G2532 and G1469.2 she hammered in G3588 the G3956.1 peg G1722 into G3588   G1101.4 his cheek, G1473   G2532 and G1326.3 thrust it through G1722 into G3588 the G1093 ground. G2532 And G1473 he G1839 being startled G4656 was enveloped in darkness G2532 and G599 died.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ιαήλ G1135 γυνή G* Χαβέρ G3588 τον G3956.1 πάσσαλον G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G5087 έθηκε G3588 την G4973.1 σφύραν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2270.1 ησυχή G2532 και G1469.2 ενέκρουσε G3588 τον G3956.1 πάσσαλον G1722 εν G3588 τη G1101.4 γνάθω αυτου G1473   G2532 και G1326.3 διήλασεν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1473 αυτός G1839 εξεστώς G4656 εσκοτώθη G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιαηλ G1135 N-NSF γυνη   N-PRI χαβερ G3588 T-ASM τον   N-ASM πασσαλον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την   N-ASF σφυραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   ADV ησυχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεκρουσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM πασσαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γναθω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηλασεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S απεσκαρισεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 21 ותקח יעל אשׁת חבר את יתד האהל ותשׂם את המקבת בידה ותבוא אליו בלאט ותתקע את היתד ברקתו ותצנח בארץ והוא נרדם ויעף וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3947 ותקח took H3278 יעל Then Jael H802 אשׁת wife H2268 חבר Heber's H853 את   H3489 יתד a nail H168 האהל of the tent, H7760 ותשׂם and took H853 את   H4718 המקבת a hammer H3027 בידה in her hand, H935 ותבוא and went H413 אליו unto H3909 בלאט   H8628 ותתקע him, and smote H853 את   H3489 היתד the nail H7541 ברקתו   H6795 ותצנח and fastened H776 בארץ it into the ground: H1931 והוא for he H7290 נרדם was fast asleep H5774 ויעף and weary. H4191 וימת׃ So he died.
Vulgate(i) 21 tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 21 Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
Wycliffe(i) 21 And so Jahel, the wijf of Aber, took a nayl of the tabernacle, and sche took also an hamer; and sche entride pryueli, and puttide with silence the nail on the temple of his heed, and sche fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the erthe; and he slepte, and diede to gidere, and failide, and was deed.
Coverdale(i) 21 Then Iael the wife of Heber toke a nale of the tente, and an hammer in hir hande, & wente in preuely vnto him, & smote the nale in thorow the temples of his heade, so yt he sancke to ye earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weery, and so he dyed.
MSTC(i) 21 Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail thorough the temples of his head into the ground, as he slumbered being weary: And so he died.
Matthew(i) 21 Then Iael Habers wyfe toke a nayle of the tente, and an hamer in her hande, & wente softlye vnto hym, and smote the nayle thorow the temples of his head into the grounde, as he slombered beyng wery. And so he dyed.
Great(i) 21 Then Iael Habers wyfe toke a nayle of the tente, & an hammer in her hand, & went softlye vnto hym, and smote the nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground, for he slombered sore, and was weery: And so he dyed.
Geneva(i) 21 Then Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed.
Bishops(i) 21 Then Iael Habers wyfe, toke a nayle of the tent, & an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote ye nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was wery) and so he died
DouayRheims(i) 21 So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.
KJV(i) 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
Thomson(i) 21 Then Jael, the wife of Chaber, took the pin of the tent, and a mallet in her hand, and went in softly to him, and drove the pin into his temple, and it went through into the ground. And he fainted away, and was involved in darkness. And when he was dead,
Webster(i) 21 Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died.
Brenton(i) 21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔλαβεν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς, καὶ ἔθηκε τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστῶς ἐσκοτώθη, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 21 And Ja’el the wife of Cheber took thereupon the nail of the tent, and placed a hammer in her hand, and went softly unto him, and struck the nail into his temple, and it became fastened in the ground; but he was fast asleep and weary; so he died.
YLT(i) 21 And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth—and he hath been fast asleep, and is weary—and he dieth.
JuliaSmith(i) 21 And Jael, Heber's wife, will take a peg of the tent, and will put a hammer in her hand, and will go to him softly, and will drive the peg into his temples, and it will go down into the earth; and he was in a deep sleep and was wearied. And he will die.
Darby(i) 21 And Jael Heber`s wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died.
ERV(i) 21 Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
ASV(i) 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
Rotherham(i) 21 Then took Jael, wife of Heber, the tent–pin, and put the mallet in her hand, and went in unto him, softly, and smote the tent–pin into his temples, and it pierced through into the ground,––he being fast asleep and shrouded in darkness, and he died.
CLV(i) 21 And Jael wife of Heber takes the pin of the tent, and takes the hammer in her hand, and goes unto him gently, and strikes the pin into his temples, and it fastens in the earth--and he has been fast asleep, and is weary--and he dies.
BBE(i) 21 Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.
MKJV(i) 21 Then Jael, Heber's wife, took a peg of the tent and put a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the peg into his temple, and beat it into the ground. For he was fast asleep and weary. So he died.
LITV(i) 21 And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went to him quietly. And she drove the peg into his temple, and she beat it into the ground. And he had been fast asleep, and faint; and he died.
ECB(i) 21 Then Yael, the woman of Heber, takes a tent stake and sets a hammer in her hand and goes quietly to him and stakes the stake into his temples and drives it into the earth: for he is sound asleep and flutters: and thus he dies.
ACV(i) 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died.
WEB(i) 21 Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.
NHEB(i) 21 Then Jael Heber's wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he died.
AKJV(i) 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
KJ2000(i) 21 Then Jael, Heber's wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and drove the peg into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
UKJV(i) 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and stroke the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
EJ2000(i) 21 Then Jael, Heber’s wife, took the tent stake, and putting a hammer in her hand, went softly unto him and smote the stake into his temples and fastened it into the ground, for he was fast asleep and weary. So he died.
CAB(i) 21 And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the peg in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
LXX2012(i) 21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
NSB(i) 21 Then Jael Heber’s wife picked up a tent peg and a hammer and went to him while he was fast asleep and drove the peg into his temple and it went down into the ground. He was fast asleep and weary. So he died.
ISV(i) 21 But Heber’s wife Jael grabbed a tent peg in one hand and a hammer in the other, crept up to him quietly, and drove the tent peg right through his temple into the ground below after he had fallen sound asleep from exhaustion. That’s how he died.
LEB(i) 21 But Jael, the wife of Heber the Kenite, took in her hand a tent peg and a hammer, and she went softly* to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; he was fast asleep since he was exhausted, and he died.
BSB(i) 21 But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died.
MSB(i) 21 But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died.
MLV(i) 21 Then Jael Heber's wife took a tent-stake and took a hammer in her hand and went softly to him and struck the pin into his temples and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died.
VIN(i) 21 Then Jael Heber's wife picked up a tent peg and a hammer and went to him while he was fast asleep and drove the peg into his temple and it went down into the ground. He was fast asleep and weary. So he died.
Luther1912(i) 21 Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er aber war entschlummert, ward ohnmächtig und starb.
ELB1871(i) 21 Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und faßte den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb.
ELB1905(i) 21 Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und faßte den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb.
DSV(i) 21 Daarna nam Jaël, de huisvrouw van Heber, een nagel der tent, en greep een hamer in haar hand, en ging stilletjes tot hem in, en dreef den nagel in den slaap zijns hoofds, dat hij in de aarde vast werd; hij nu was met een diepen slaap bevangen en vermoeid, en stierf.
Giguet(i) 21 Et Jaël, femme d’Haber, prit un des clous de la tente; elle mit un marteau dans sa main, elle s’approcha de Sisara furtivement, et elle lui enfonça dans la tempe le clou qui traversa de part en part jusqu’à terre; et l’homme, perdant connaissance, fut enveloppé de ténèbres, et il mourut.
DarbyFR(i) 21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut.
Martin(i) 21 Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las; et ainsi il mourut.
Segond(i) 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
SE(i) 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.
ReinaValera(i) 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino á él calladamente, y metióle la estaca por las sienes, y enclavólo en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.
JBS(i) 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.
Albanian(i) 21 Atëherë Jaela, gruaja e Heberit, mori një kunj të çadrës dhe një çekiç, iu afrua ngadalë atij dhe i nguli në tëmth kunjin, që u fut në tokë. Atë e kishte zënë një gjumë i thellë; ishte i sfilitur; dhe kështu vdiq.
RST(i) 21 Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в високего так, что приколола к земле; а он спал от усталости – и умер.
Arabic(i) 21 فأخذت ياعيل امرأة حابر وتد الخيمة وجعلت الميتدة في يدها وقارت اليه وضربت الوتد في صدغه فنفذ الى الارض وهو متثقل في النوم ومتعب فمات.
Bulgarian(i) 21 Тогава Яил, жената на Хевер, взе един кол от шатрата, взе и чук в ръката си, и отиде тихо при него и заби кола в слепоочието му, така че се заби в земята, понеже беше заспал дълбоко и беше изтощен. Така той умря.
Croatian(i) 21 A Jaela, žena Heberova, uze šatorski klin i čekić u ruke, tiho mu se približi i zabi mu klin kroza sljepoočice tako da se zario u zemlju. On od iscrpljenosti bijaše tvrdo zaspao i tako umrije.
BKR(i) 21 Potom vzala Jáhel manželka Heberova hřeb od stanu, vzala též kladivo v ruku svou, a všedši k němu tiše, vrazila hřeb do židovin jeho, až uvázl v zemi; (nebo ustav, tvrdě byl usnul), a tak umřel.
Danish(i) 21 Da tog Jael, Hebers Hustru, en Teltnagel og tog en Hammer i sin Haand og gik ind til ham sagteligen og slog Naglen igennem hans Tinding, at den gik ned i Jorden (thi han sov haardt og var træt), og han døde.
CUV(i) 21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 億 取 了 帳 棚 的 橛 子 , 手 裡 拿 著 錘 子 , 輕 悄 悄 地 到 他 旁 邊 , 將 橛 子 從 他 鬢 邊 釘 進 去 , 釘 入 地 裡 。 西 西 拉 就 死 了 。
CUVS(i) 21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 亿 取 了 帐 棚 的 橛 子 , 手 里 拿 着 锤 子 , 轻 悄 悄 地 到 他 旁 边 , 将 橛 子 从 他 鬓 边 钉 进 去 , 钉 入 地 里 。 西 西 拉 就 死 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj Jael, edzino de HXeber, prenis najlon de la tendo kaj metis martelon en sian manon kaj aliris al li mallauxte, kaj enbatis la najlon en lian tempion tiel, ke gxi enpenetris en la teron. Li dormis, lacigita; kaj li mortis.
Finnish(i) 21 Ja Jael Heberin vaimo otti naulan majasta ja vasaran käteensä, ja meni hiljaksensa hänen tykönsä ja löi naulan hänen korvansa juuresta läpi, niin että se meni maahan kiinni; sillä hän makasi raskaasti ja oli hermotoin, ja hän kuoli.
FinnishPR(i) 21 Mutta Jaael, Heberin vaimo, tempasi telttavaarnan, otti vasaran käteensä, hiipi hänen luoksensa ja löi vaarnan hänen ohimoonsa, niin että se tunkeutui aina maahan asti; hän oli näet väsymyksestä vaipunut sikeään uneen, ja hän kuoli.
Haitian(i) 21 Sisera te sitèlman bouke, dòmi pote l' ale. Lè sa a, Jayèl, madanm Ebè, pran yonn nan pikèt tant yo ak yon mato, li pwoche tou dousman bò kote Sisera, epi li foure pikèt la nan tanp msye, li fè l' travèse tèt Sisera pak an pak, jouk li antre nan tè. Epi Sisera mouri.
Hungarian(i) 21 Ekkor Jáhel, a Héber felesége vevé a sátorszöget, és põrölyt võn kezébe, és beméne õ hozzá halkan, és beveré a szöget halántékába, úgy hogy beszegezõdék a földbe. Amaz pedig nagy fáradtság miatt mélyen aludt vala, és így meghala.
Indonesian(i) 21 Sisera begitu lelah sehingga ia mengantuk lalu tertidur dengan nyenyak. Yael mengambil sebuah martil dan sebatang pasak untuk kemah, lalu dengan diam-diam ia mendekati Sisera. Kemudian ia menancapkan pasak itu ke dalam pelipisnya sampai tembus ke tanah. Begitulah Yael membunuh Sisera.
Italian(i) 21 Ma Iael, moglie di Heber, prese un piuolo del padiglione; e, messosi un martello in mano, venne a Sisera pianamente, e gli cacciò il piuolo nella tempia, sì ch’esso si ficcò in terra. Or Sisera era profondamente addormentato e stanco. E così egli morì.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora Jael, moglie di Heber, prese un piuolo della tenda; e, dato di piglio al martello, venne pian piano a lui, e gli piantò il piuolo nella tempia sì ch’esso penetrò in terra. Egli era profondamente addormentato e sfinito; e morì.
Korean(i) 21 그가 곤비하여 깊이 잠든지라 헤벨의 아내 야엘이 장막 말뚝을 취하고 손에 방망이를 들고 그에게로 가만히 가서 말뚝을 그 살쩍에 박으매 말뚝이 꿰뚫고 땅에 박히니 시스라가 기절하여 죽으니라
Lithuanian(i) 21 Hebero žmona Jaelė paėmė palapinės kuolelį, kūjį ir tylomis įėjusi kuolelį įkalė jam į smilkinį taip, kad jį prismeigė prie žemės, kai Sisera buvo labai nuvargęs ir giliai miegojo. Taip jis mirė.
PBG(i) 21 Potem wzięła Jael, żona Heberowa, gwóźdź od namiotu, wzięła też i młot w rękę swą, a wszedłszy do niego po cichu, przebiła gwoździem skroń jego aż utknął w ziemi, (bo był twardo usnął, będąc spracowanym,) i umarł.
Portuguese(i) 21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.
Norwegian(i) 21 Men Jael, Hebers hustru, tok en teltplugg og gikk sakte inn til ham med en hammer i hånden og slo pluggen gjennem tinningen på ham, så den gikk ned i jorden; for trett som han var, var han falt i tung søvn. Således døde han.
Romanian(i) 21 Iael, nevasta lui Heber, a luat un ţăruş de al cortului, a pus mîna pe ciocan, s'a apropiat încet de el, şi i -a bătut ţăruşul în tîmplă, aşa că a răspuns adînc în pămînt. El adormise adînc şi era rupt de oboseală; şi a murit.
Ukrainian(i) 21 І взяла Яїл, жінка Хеверона, наметового кілка, і взяла в свою руку молотка, і підійшла тихо до нього, та й всадила того кілка в його скроню, аж у землю. А він спав, змучений, і він помер.