Judges 21:13

HOT(i) 13 וישׁלחו כל העדה וידברו אל בני בנימן אשׁר בסלע רמון ויקראו להם שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7971 וישׁלחו sent H3605 כל And the whole H5712 העדה congregation H1696 וידברו to speak H413 אל to H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H834 אשׁר that H5553 בסלע in the rock H7417 רמון Rimmon, H7121 ויקראו and to call H7965 להם שׁלום׃ peaceably
Vulgate(i) 13 miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent
Clementine_Vulgate(i) 13 Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
Wycliffe(i) 13 And `thei senten messangeris to the sones of Beniamyn, that weren in the stoon of Remmon; and thei comaundiden to hem, that thei schulden resseyue tho wymmen in pees.
Coverdale(i) 13 Then sent the whole congregacion, and caused to talke with the children of BenIamin, which were in the stonie rocke of Rimo and called vnto them frendly.
MSTC(i) 13 And the whole congregation sent and spake with the children of Benjamin that were in the rock of pomegranates, and called peaceably unto them,
Matthew(i) 13 And the hole congregacion sente and spake with the children of Beniamin, that were in the Rocke of pomgarnettes, and called paceablye vnto them,
Great(i) 13 And the hole congregacion sent and spake with the chyldren of BenIamin that were in the Rocke of Rymmon, and called peceablye vnto them:
Geneva(i) 13 Then the whole Congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them:
Bishops(i) 13 And the whole congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them
DouayRheims(i) 13 And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.
KJV(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
KJV_Cambridge(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Thomson(i) 13 Then all the congregation sent, and spoke to the children of Benjamin at Rock Remmon, and invited them to peace.
Webster(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
Brenton(i) 13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀπέστειλαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ πέτρᾳ Ῥεμμὼν, καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην.
Leeser(i) 13 And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were on the rock Rimmon, and offered them peace.
YLT(i) 13 And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who are in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;
JuliaSmith(i) 13 And all the assembly will send and speak to the sons of Benjamin who were in the rock Rimmon, and they will call peace to them.
Darby(i) 13 And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.
ERV(i) 13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
ASV(i) 13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
Rotherham(i) 13 Then the whole assembly sent, and spake unto the sons of Benjamin, who were in the cliff Rimmon,––and proclaimed to them, peace.
CLV(i) 13 And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who [are] in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;"
BBE(i) 13 And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.
MKJV(i) 13 And the whole congregation sent to speak to the sons of Benjamin who were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
LITV(i) 13 And all the assembly sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and called out peace to them.
ECB(i) 13 and the whole witness sends and words to the sons of Ben Yamin in the rock Rimmon, and calls shalom to them.
ACV(i) 13 And the whole congregation sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
WEB(i) 13 The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
NHEB(i) 13 The whole congregation sent and spoke to the people of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
AKJV(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
KJ2000(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
UKJV(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
TKJU(i) 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
EJ2000(i) 13 Then the whole congregation sent some to speak to the sons of Benjamin that were in the rock of Rimmon and to call peaceably unto them.
CAB(i) 13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Rimmon, and invited them to make peace.
LXX2012(i) 13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to [make] peace.
NSB(i) 13 The whole assembly sent word to the Benjaminites who were at Rimmon Rock and offered to end the war.
ISV(i) 13 Then the entire congregation sent for the surviving descendants of Benjamin who were living at the rock of Rimmon and assured them that their intentions toward them were peaceful.
LEB(i) 13 Then the congregation sent and spoke all this to the descendants* of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and they assured them they would not be hurt.*
BSB(i) 13 Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon.
MSB(i) 13 Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon.
MLV(i) 13 And the whole congregation sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon and proclaimed peace to them.
VIN(i) 13 The whole congregation sent an offer of peace to the Benjamites who were in the rock of Rimmon.
Luther1912(i) 13 Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.
ELB1871(i) 13 Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Kindern Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden.
ELB1905(i) 13 Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Kindern Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden.
DSV(i) 13 Toen zond de ganse vergadering heen, en sprak tot de kinderen van Benjamin, die in den rotssteen van Rimmon waren, en zij riepen hun vrede toe.
Giguet(i) 13 Alors, toute la synagogue dépêcha des envoyés qui parlèrent aux fils de Benjamin en la roche de Rhemmon, et ils les appelèrent à un entretien pacifique.
DarbyFR(i) 13 Et toute l'assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.
Martin(i) 13 Alors toute l'assemblée envoya pour parler aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur offrir la paix.
Segond(i) 13 Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
SE(i) 13 Toda la congregación envió luego a hablar a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y los llamaron en paz.
ReinaValera(i) 13 Toda la congregación envió luego á hablar á los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimmón, y llamáronlos en paz.
JBS(i) 13 Toda la congregación envió luego a hablar a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y los llamaron en paz.
Albanian(i) 13 Atëherë tërë asambleja dërgoi lajmëtarë për të folur me bijtë e Beniaminit, që ndodheshin në shkëmbin e Rimonit, dhe për t'u shpallur paqen.
RST(i) 13 И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
Arabic(i) 13 وارسلت الجماعة كلها وكلمت بني بنيامين الذين في صخرة رمون واستدعتهم الى الصلح.
Bulgarian(i) 13 И цялото общество изпрати да говорят на вениаминовите синове, които бяха на канарата Римон, и им провъзгласиха мир.
Croatian(i) 13 Sva zajednica posla tada poslanike Benjaminovcima koji bijahu na Rimonskoj stijeni: objaviše im mir.
BKR(i) 13 Tedy poslalo všecko to shromáždění, a mluvili k synům Beniamin, kteříž byli v skále Remmon, a povolali jich v pokoji.
Danish(i) 13 Da sendte den ganske Menighed hen, og de lode tale med Benjamins Børn, som vare paa Klippen Rimmon; og de tilbøde dem Fred.
CUV(i) 13 全 會 眾 打 發 人 到 臨 門 磐 的 便 雅 憫 人 那 裡 , 向 他 們 說 和 睦 的 話 。
CUVS(i) 13 全 会 众 打 发 人 到 临 门 磐 的 便 雅 悯 人 那 里 , 向 他 们 说 和 睦 的 话 。
Esperanto(i) 13 Kaj la tuta komunumo sendis, por paroli kun la Benjamenidoj, kiuj estis cxe la roko Rimon, kaj anonci al ili pacon.
Finnish(i) 13 Niin koko kansa lähetti matkaan ja käski sanoa BenJaminin lapsille, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja kutsuivat heitä ystävällisesti.
FinnishPR(i) 13 Sitten koko kansa lähetti sanansaattajia puhumaan benjaminilaisten kanssa, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja tarjosi heille rauhaa.
Haitian(i) 13 Lèfini, tout moun ki te sanble yo voye komisyon bay moun Benjamen yo ki te bò Wòch Rimon an. Yo mande yo fè lapè.
Hungarian(i) 13 És elküldött az egész gyülekezet, és izent a Benjámin fiainak, kik a Rimmon szikláján voltak, és békességet ígérének nékik.
Indonesian(i) 13 Kemudian seluruh umat Israel mengirim utusan kepada orang-orang Benyamin yang berada di gunung-gunung batu di Rimon untuk menawarkan perdamaian.
Italian(i) 13 Allora tutta la raunanza mandò a parlare a’ figliuoli di Beniamino, ch’erano nella rupe di Rimmon, e bandirono loro la pace.
ItalianRiveduta(i) 13 Tutta la raunanza invio de’ messi per parlare ai figliuoli di Beniamino che erano al masso di Rimmon e per proclamar loro la pace.
Korean(i) 13 온 회중이 림몬 바위에 있는 베냐민 자손에게 보내어 평화를 공포하게 하였더니
Lithuanian(i) 13 Po to visas susirinkimas pasiūlė taiką benjaminams, apsistojusiems prie Rimono uolos.
PBG(i) 13 Potem posłało wszystko zgromadzenie, a mówiło do synów Benjaminowych, którzy byli na skale Remmon, i przyzwali ich w pokoju.
Portuguese(i) 13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimon, e lhes proclamou a paz.
Norwegian(i) 13 Og hele menigheten sendte bud til Benjamins barn, som var på Rimmons klippe, og lovte dem fred.
Romanian(i) 13 Toată adunarea a trimes soli să vorbească fiilor lui Beniamin cari erau la stînca Rimon, şi să le vestească pacea.
Ukrainian(i) 13 І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: Мир!