Judges 20:40-46

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G3588 the G4450.2 signal-fire G756 began G305 to ascend G1537 from G3588 the G4172 city G4769 as a column G2586 of smoke. G2532 And G1914 Benjamin looked G*   G3694 behind G1473 him, G2532 and G2400 behold, G305 there ascended G4930 the consummation G3588 of the G4172 city G1519 unto G3588 the G3772 heaven.
  41 G2532 And G435 the man G* of Israel G1994 turned. G2532 And G4692 [3hastened G435 1 the man G* 2of Benjamin], G2532 for G1492 he beheld G3754 that G680 [2has touched G1473 3him G3588   G2549 1a bad thing].
  42 G2532 And G2827 they leaned G1799 before G435 the man G* of Israel G1519 in G3588 the G3598 way G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G4171 battle G2703.1 fell [3unawares G1909 1upon G1473 2them]; G2532 and G3588 the ones G575 from G3588 the G4172 cities -- G1311 they utterly destroyed G1473 them G1722 in G3319 their midst. G1473  
  43 G2532 And G2629 they cut up G3588   G* Benjamin, G2532 and G1377 pursued G1473 him G2596 according to G4228 his feet, G1473   G2532 and G2662 trampled G1473 him G2193 unto G1727 before G* Gibeah G4314 towards G395 the rising G2246 of the sun.
  44 G2532 And G4098 [6fell G1537 4of G3588   G* 5Benjamin G3638.1 1eighteen G5505 2thousand G435 3men]; G3588   G3956 all G3778 these G435 men G1415 of power.
  45 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon. G2532 And G2561.3 they gleaned G1473 him G1722 in G3588 the G3598 ways -- G4002 five G5505 thousand G435 men. G2532 And G4347 they cleaved G3694 after G1473 them G2193 unto G* Gidom, G2532 and G3960 struck G1537 of G1473 them G1367 two thousand G435 men.
  46 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G4098 ones falling G1722 among G3588   G* Benjamin G1501.7 was twenty-five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G3588   G3956 all G3778 these G435 were men G1411 of power.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G3588 ο G4450.2 πυρσός G756 ήρξατο G305 αναβαίνειν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G4769 στύλος G2586 καπνού G2532 και G1914 επέβλεψε Βενιαμίν G*   G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G305 ανέβη G4930 συντέλεια G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  41 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G1994 επέστρεψε G2532 και G4692 έσπευσεν G435 ανήρ G* Βενιαμίν G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G680 ήπται G1473 αυτού G3588 η G2549 κακία
  42 G2532 και G2827 έκλιναν G1799 ενώπιον G435 ανδρός G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G3588 ο G4171 πόλεμος G2703.1 κατέφθασεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G575 από G3588 των G4172 πόλεων G1311 διέφθειρον G1473 αυτούς G1722 εν G3319 μέσω αυτών G1473  
  43 G2532 και G2629 κατέκοψαν G3588 τον G* Βενιαμίν G2532 και G1377 εδίωξαν G1473 αυτόν G2596 κατα G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G2662 κατεπάτησαν G1473 αυτόν G2193 έως G1727 εναντίας G* Γαβαά G4314 προς G395 ανατολάς G2246 ηλίου
  44 G2532 και G4098 έπεσαν G1537 εκ G3588 του G* Βενιαμίν G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1415 δυνατοί
  45 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφευγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G2532 και G2561.3 εκαλαμήσαντο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G2532 και G4347 προσεκολλήθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2193 έως G* Γαδαάμ G2532 και G3960 επάταξαν G1537 εξ G1473 αυτών G1367 δισχιλίους G435 άνδρας
  46 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G4098 πεπτωκότες G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1501.7 εικοσιπέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1411 δυνάμεως
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM πυρσος G757 V-AMI-3S ηρξατο G305 V-PAN αναβαινειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4769 N-NSM στυλος G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G958 N-PRI βενιαμιν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G305 V-AAI-3S ανεβη G4930 N-NSF συντελεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    41 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G435 N-NSM ανηρ G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G680 V-RPI-3S ηπται G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια
    42 G2532 CONJ και G2827 V-AAI-3P εκλιναν G1799 PREP ενωπιον G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος   V-AAI-3S κατεφθασεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    43 G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2664 V-AAN καταπαυσαι G846 D-ASM αυτον G2663 N-ASF καταπαυσιν G2532 CONJ και G2662 V-AAI-3P κατεπατησαν G846 D-ASM αυτον G2193 CONJ εως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου
    44 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    45 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G2532 CONJ και   V-AMI-3P εκαλαμησαντο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G4347 V-API-3P προσεκολληθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   N-PRI γαδααμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1367 A-APM δισχιλιους G435 N-APM ανδρας
    46 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
HOT(i) 40 והמשׂאת החלה לעלות מן העיר עמוד עשׁן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השׁמימה׃ 41 ואישׁ ישׂראל הפך ויבהל אישׁ בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃ 42 ויפנו לפני אישׁ ישׂראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשׁר מהערים משׁחיתים אותו בתוכו׃ 43 כתרו את בנימן הרדיפהו מנוחה הדריכהו עד נכח הגבעה ממזרח שׁמשׁ׃ 44 ויפלו מבנימן שׁמנה עשׂר אלף אישׁ את כל אלה אנשׁי חיל׃ 45 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשׁת אלפים אישׁ וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים אישׁ׃ 46 ויהי כל הנפלים מבנימן עשׂרים וחמשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשׁי חיל׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H4864 והמשׂאת But when the flame H2490 החלה began H5927 לעלות to arise up H4480 מן out of H5892 העיר the city H5982 עמוד with a pillar H6227 עשׁן of smoke, H6437 ויפן looked H1144 בנימן the Benjamites H310 אחריו behind H2009 והנה them, and, behold, H5927 עלה ascended up H3632 כליל the flame H5892 העיר of the city H8064 השׁמימה׃ to heaven.
  41 H376 ואישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H2015 הפך turned again, H926 ויבהל were amazed: H376 אישׁ the men H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי for H7200 ראה they saw H3588 כי that H5060 נגעה was come H5921 עליו upon H7451 הרעה׃ evil
  42 H6437 ויפנו Therefore they turned H6440 לפני before H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H1870 דרך the way H4057 המדבר of the wilderness; H4421 והמלחמה but the battle H1692 הדביקתהו overtook H834 ואשׁר them; and them which H5892 מהערים out of the cities H7843 משׁחיתים they destroyed H853 אותו   H8432 בתוכו׃ in the midst
  43 H3803 כתרו   H853 את   H1144 בנימן   H7291 הרדיפהו chased H4496 מנוחה with ease H1869 הדריכהו them, trod them down H5704 עד over against H5227 נכח over against H1390 הגבעה Gibeah H4217 ממזרח   H8121 שׁמשׁ׃  
  44 H5307 ויפלו And there fell H1144 מבנימן   H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף thousand H376 אישׁ men; H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  45 H6437 ויפנו And they turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה toward the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון of Rimmon: H5953 ויעללהו and they gleaned H4546 במסלות of them in the highways H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H376 אישׁ men; H1692 וידביקו and pursued hard H310 אחריו after H5704 עד them unto H1440 גדעם Gidom, H5221 ויכו and slew H4480 ממנו of H505 אלפים two thousand H376 אישׁ׃ men
  46 H1961 ויהי were H3605 כל So that all H5307 הנפלים which fell H1144 מבנימן   H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב the sword; H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
new(i)
  40 H4864 But when the flame H2490 [H8689] began H5927 [H8800] to ascend up H5892 from the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 [H8799] looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 [H8804] ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8804] turned again, H376 the men H1144 of Benjamin H926 [H8735] were amazed: H7200 [H8804] for they saw H7451 that evil H5060 [H8804] had come upon them.
  42 H6437 [H8799] Therefore they turned H6440 their backs at the face of H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 [H8689] overtook H5892 them; and those who came out of the cities H7843 [H8688] they decayed H8432 in the midst of them.
  43 H3803 [H8765] Thus they inclosed H1145 the Benjamites H3803 [H8765] on all sides, H7291 [H8689] and chased H1869 [H8689] them, and trod them down H4496 with ease H5227 opposite H1390 Gibeah H4217 H8121 toward the sunrising.
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 [H8779] and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 [H8686] and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 [H8686] and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valour.
Vulgate(i) 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri 41 qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt 42 et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis 43 atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa 44 fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores 45 quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia 46 et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi
Clementine_Vulgate(i) 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri: 41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, 42 et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. 43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. 44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. 45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. 46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.
Wycliffe(i) 40 and `the sones of Israel sien as a piler of smoke stie fro the citee; also Beniamyn bihelde bihynde, whanne he siy the citee takun, and flawmes borun in hiye, 41 thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt, 42 and thei bigunnen to go to the weie of deseert; while also aduersaries pursueden hem there, but also thei, that hadden brent the citee, camen ayens hem. 43 And so it was doon, that thei weren slayn of enemyes on ech part, nether ony reste of men diynge was; and thei felden, and weren cast doun at the eest coost of the citee of Gabaa. 44 Forsothe thei, that weren slayn in the same place, weren eiytene thousynde of `men, alle strongeste fiyteris. 45 And whanne thei that leften of Beniamyn hadden seyn this, thei fledden in to wildirnesse, and thei yeden to the stoon, whos name is Remmon. And in that fliyt the sones of Israel yeden opynli, `and yeden in to dyuerse places, and killiden fyue thousynde men; and whanne thei yeden ferther, thei pursueden hem, and killiden also othere twei thousynde. 46 And so it was doon, that alle that felden doun of Beniamyn in diuerse places, weren fyue and twenti thousynde, `fiyterys moost redi to batels.
Coverdale(i) 40 then beganne there a piler of smoke to arise vp from the cite. And BenIamin loked behinde them: and beholde, the flamme of ye cite wente vp vnto heauen. 41 And the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them. 42 And they turned them before the men of Israel in the waye to the wyldernesse, but the battayll folowed vpon them. And them of the cite destroyed they amoge them. 43 And they compased BenIamin rounde aboute, and folowed vpon them vnto Mennah, and trode them downe tyll afore Gibea eastwarde. 44 And there fell of BenIamin eightene thousande men, which were all men of armes. 45 Whan the remnaunt of BenIamin sawe that, they turned them and fled towarde the wildernesse vnto the stonye rocke of Rimon. But in the same strete they slewe fyue thousande men, and folowed vpon them vnto Gideom, and slewe two thousande of the: 46 and so there fell the same daye of BenIamin fyue and twenty thousande men which drue ye swerde, and were all me of armes.
MSTC(i) 40 Then began to arise out of the city, a pillar of smoke. And the Benjamites looked back: and behold, the wasting of the whole city began to ascend up to heaven. 41 When the men of Israel turned again, the men of Benjamin were abashed: for they saw that evil approached them. 42 And they turned before the men of Israel into the way that leadeth to the wilderness, the other following them at the hard heels. And beside that they of the city destroyed them in the middle of them. 43 And they compassed Benjamin about, and chased them to Menuah, and overran them before Gibeah on the east side. 44 And there were slain of Benjamin eighteen thousand, and all men of might. 45 And they turned and fled to the wilderness ward and unto the rock of pomegranates. And the other slew by the way of the rest of them, five thousand men, and sticked unto them until they came to Gidom, and slew two thousand more of them. 46 So that all that were slain that same day of Benjamin were twenty five thousand men that drew swords, and all men of might.
Matthew(i) 40 Then began to aryse oute of the cytye, a pyller of smoke. And the Beniamytes loked backe: and beholde the wastynge of the hole cytye began to ascende vp to heauen. 41 When the men of Israell turned agayne, the men of Beniamin were abasshed: for they saw that euel approched them. 42 And they turned before the men of Israell vnto the waye that leadeth to the wildernesse; the other folowing them at the harde hilles. And besyde that they of the cytye destroyed them in the mydle of them. 43 And they compassed Beniamin about, and chased them to Menuah, and ouerranne them before Gabaah on the eastsyde: 44 & there were slayne of Beniamin .xviij. thousande, and all men of myghte. 45 And they turned and fleed to the wildernesse warde & vnto the rocke of ponnegarnettes. And the other slue by the waye of the reste of them .v. thousande men, and sticked vnto them vntyll they came to Gadaam, and slue two thousand mo of them. 46 So that al that were slayne that same daye of Beniamin were .xxv. thousand men that drue swerdes, and all men of mighte:
Great(i) 40 But whan there began to aryse out of the cytie a pyller of smoke, the Beniamites loked backe: and beholde, the wastynge of the hole cytie began to ascende vp to heauen. 41 When the men of Israell also turned agayne, the men of Ben Iamin were abasshed: for they saw that euel approched them. 42 And therfore they turned their backes before the men of Israel vnto the waye that leadeth to the wildernesse, but the men of warre ouertoke them. And besyde that, they which came out of the cytie, destroyed them in the myddle of them. 43 And thus they compassed the Beniamites aboute, and chased them to Menuha, and ouerranne them to Gibea on the east syde: 44 and there were slayne of BenIamin .xviij. thousande, which were all men of warre. 45 And they turned and fledd to the wyldernesse warde, and vnto the rocke of Rymmon. And the other slue by the waye of the rest of them, fyue thousande men, and stycked vnto them, vntyll they cam to Gideom and slue two thousande men of them. 46 So that all that were slayne that same daye of BenIamin were .xxv. thousande men that drue swerdes, which were all men of warre:
Geneva(i) 40 But when the flame bega to arise out of the citie, as a pillar of smoke, the Beniamites looked backe, and behold, the flame of the citie began to ascend vp to heauen. 41 Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them. 42 Therefore they fled before the men of Israel vnto the way of the wildernesse, but the battell ouertooke them: also they which came out of the cities, slew them among them. 43 Thus they compassed the Beniamites about, and chased them at ease, and ouerranne them, euen ouer against Gibeah on the Eastside. 44 And there were slaine of Beniamin eyghteene thousad men, which were all men of warre. 45 And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them, 46 So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre:
Bishops(i) 40 But when there began to aryse out of the citie a flambe as a piller of smoke, the Beniamites loked backe, & behold the flambe of the whole citie began to ascende vp to heauen 41 When the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them 42 And therfore they turned their backes before the men of Israel, vnto the way that leadeth to the wildernesse, but the battel ouertoke them: And besyde that, they which came out of the citie, destroied the in the middle of the 43 And thus they compassed the Beniamites about, and chased them at Menuha, and ouerranne them, euen ouer against Gibea on the east syde 44 And there were slayne of Beniamin eyghteene thousand men, whiche were men of warre 45 And they turned & fled to the wyldernes ward, & vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned by ye way of the rest of them, fiue thousande men: & pursued after them, vntyll they came to Gidom, and slue two thousand men of them 46 So that al that were slayne that same day of Beniamin were twentie & fyue thousand men that drue swordes, which were all men of warre
DouayRheims(i) 40 And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: 41 They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, 42 And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. 43 And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. 44 And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. 45 And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. 46 And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war.
KJV(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
KJV_Cambridge(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
KJV_Strongs(i)
  40 H4864 But when the flame H2490 began [H8689]   H5927 to arise up [H8800]   H5892 out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke H1145 , the Benjamites H6437 looked [H8799]   H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 ascended up [H8804]   H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned again [H8804]   H376 , the men H1144 of Benjamin H926 were amazed [H8735]   H7200 : for they saw [H8804]   H7451 that evil H5060 was come [H8804]   upon them.
  42 H6437 Therefore they turned [H8799]   H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness H4421 ; but the battle H1692 overtook [H8689]   H5892 them; and them which came out of the cities H7843 they destroyed [H8688]   H8432 in the midst of them.
  43 H3803 Thus they inclosed [H8765]   H1145 the Benjamites H3803 round about [H8765]   H7291 , and chased [H8689]   H1869 them, and trode them down [H8689]   H4496 with ease H5227 over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising H8121  .
  44 H5307 And there fell [H8799]   H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240   H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 And they turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon H5953 : and they gleaned [H8779]   H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 ; and pursued [H8686]   H310 hard after H1440 them unto Gidom H5221 , and slew [H8686]   H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell [H8802]   H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
Thomson(i) 40 But when the counter sign ascended over the city, higher and higher, like a pillar of smoke, Benjamin looked back, and behold, the destruction of the city ascended up to heaven. 41 So when Israel faced about, the men of Benjamin were struck with consternation, for they saw that evil was coming upon them, 42 and they looked about before the children of Israel, towards the way of the wilderness, and fled. But the battle overtook them. 43 And they surrounded and destroyed them who came from the cities. They cut down Benjamin and pursued them closely from Nua to over against Gabaa, towards the rising of the sun, 44 and there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valour. 45 Now the rest of them had looked about, and fled towards the wilderness to the rock of Remmon; but of them the children of Israel gleaned up five thousand men. And the children of Israel went down after them to Gedan, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell of Benjamin were twenty five thousand men who that day drew the sword. All these were men of valour.
Webster(i) 40 But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjaminites on all sides, and chased them, and trod them down with ease over against Gibeah towards the sun-rising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
Webster_Strongs(i)
  40 H4864 But when the flame H2490 [H8689] began H5927 [H8800] to ascend up H5892 from the city H5982 with a pillar H6227 of smoke H1145 , the Benjamites H6437 [H8799] looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 [H8804] ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8804] turned again H376 , the men H1144 of Benjamin H926 [H8735] were amazed H7200 [H8804] : for they saw H7451 that evil H5060 [H8804] had come upon them.
  42 H6437 [H8799] Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness H4421 ; but the battle H1692 [H8689] overtook H5892 them; and those who came out of the cities H7843 [H8688] they destroyed H8432 in the midst of them.
  43 H3803 [H8765] Thus they inclosed H1145 the Benjamites H3803 [H8765] on all sides H7291 [H8689] , and chased H1869 [H8689] them, and trod them down H4496 with ease H5227 opposite H1390 Gibeah H4217 H8121 toward the sunrising.
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon H5953 [H8779] : and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 [H8686] ; and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom H5221 [H8686] , and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
Brenton(i) 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψε Βενιαμὶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ.
41 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία. 42 Καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου, καὶ ἔφυγον· καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν.
43 Καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμὶν, καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουὰ κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαὰ πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου. 44 Καὶ ἔπεσον ἀπὸ Βενιαμὶν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
45 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως Γεδᾶν, καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας. 46 Καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἀπὸ Βενιαμὶν, εἰκοσιπέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
Leeser(i) 40 Then began the cloud to arise up out of the city as a pillar of smoke; and when the Benjamites looked behind them, behold, the flames of all the city were ascending up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed; for they saw that the evil had overtaken them. 42 Therefore they turned round before the men of Israel unto the way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in the midst of them. 43 They enclosed the Benjamites round about, chased them, they overtook them in their places of rest, as far as opposite to Gib’ah toward the rising of the sun. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and they pursued hard after them as far as Gid’om, and slew of them two thousand men. 46 So that all who fell on that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword: all these were men of valor.
YLT(i) 40 and the volume hath begun to go up from the city—a pillar of smoke—and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens. 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them— 42 and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst; 43 they have compassed the Benjamites—they have pursued them—with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men—the whole of these are men of valour; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day—the whole of these are men of valour;
JuliaSmith(i) 40 And the ascending began to go up from the city of the pillar of smoke, and Benjamin will turn behind, and behold, the whole city ascended up to the heavens. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin will hasten, for they saw that evil touched upon them. 42 And they turned before the men of Israel to the way of the desert; and the battle overtook them; and those from the cities they destroyed in the midst of them. 43 They surrounded Benjamin,pursuing him from Nohah, treading him down even to the front of Gibeah, from the rising of the sun. 44 And there will fall of Benjamin eighteen thousand men; all these men of strength. 45 And they will turn and flee to the desert, to the rock Rimmon: and they will glean in the highways five thousand men; and they will pursue after him even to Gidom, and will strike of him two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin will be twenty and five thousand men drawing sword in that day; all these men of strength.
Darby(i) 40 And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended [in smoke] to the heavens. 41 Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them. 42 And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst. 43 They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour.
ERV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they which came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 43 They enclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down at [their] resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
ASV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.
ASV_Strongs(i)
  40 H4864 But when the cloud H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 in a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H5892 them; and, behold, the whole of the city H5927 went up H3632 in smoke H8064 to heaven.
  41 H376 And the men H3478 of Israel H2015 turned, H376 and the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed; H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come upon them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 followed H5892 hard after them; and they that came out of the cities H7843 destroyed H8432 them in the midst thereof.
  43 H3803 They inclosed H1145 the Benjamites H3803 round about, H7291 and chased H1869 them, and trod them down H4496 at their resting-place, H5227 as far as over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising.
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and smote H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel. 43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
Rotherham(i) 40 then, the cloud, began to ascend out of the city, a pillar of smoke,––and the Benjamites looked behind them, and lo! the whole city flamed up towards the heavens. 41 And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,––for they saw that disaster had overtaken them. 42 And, when they turned before the men of Israel unto the way of the desert, the battle, over took them,––while, as for them that came out of the cities, they began to destroy them in their midst:–– 43 they hemmed in the Benjamites, they pursued them, with ease, trode they them down,––as far as over against Gibeah, towards sunrise. 44 So there fell of Benjamin, eighteen thousand men,––all these being men of valour. 45 And, when they turned and fled towards the desert unto the cliff Rimmon, then gleaned they of them, in the highways, five thousand men,––and they followed hard after them as far as Gidom, and smote of them, two thousand men. 46 So then it came to pass that, all the fallen of Benjamin, were twenty–five thousand men, that drew the sword, on that day,––all these being men of valour.
CLV(i) 40 and the volume has begun to go up from the city--a pillar of smoke--and Benjamin turns behind, and lo, gone up has the perfection of the city toward the heavens. 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil has stricken against them-. 42 and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle has followed them; and those who [are] from the city are destroying them in their midst;" 43 they have compassed the Benjamites--they have pursued them--with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men--the whole of these [are] men of valor; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day--the whole of these [are] men of valor;"
BBE(i) 40 Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them. 42 So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword. 43 And crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah. 44 Eighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war. 45 And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more. 46 So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war.
MKJV(i) 40 And the rising of a pillar of smoke began to go up out of the city. And Benjamin turned behind them, and behold, the whole city had gone up toward the heavens. 41 And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them. 42 And they turned before the men of Israel, to the way of the wilderness. But the battle overtook them. And those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 They encircled Benjamin and they chased them without rest, and trod them down until they were against Gibeah toward the sunrise. 44 And there fell from Benjamin eighteen thousand. All these were men of war. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war.
LITV(i) 40 And the rising of smoke began to go up from the city, a pillar. And Benjamin turned around, and, behold, the whole city had gone up toward the heavens. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them. 42 And they turned before the men of Israel toward the way of the wilderness. And the battle followed them. And those who were from the city were destroying them in their midst. 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them without rest. And they trod them down until they were opposite Gibeah, at the rising of the sun 44 And eighteen thousand men of Benjamin fell, all of these mighty men. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned five thousand men of them in the highways, and caught them, to Gidom. And they struck two thousand men of them. 46 And all the ones of Benjamin who fell were twenty five thousand men drawing the sword on that day; all of these mighty men.
ECB(i) 40 And the signal - a pillar of smoke begins to holocaust from the city, the Ben Yaminiy turn face behind them, and behold, the city totally holocausts to the heavens. 41 And the men of Yisra El turn again, and the men of Ben Yamin hasten: for they see that evil touches them: 42 and they turn from the face of the men of Yisra El to the way of the wilderness; and the war overtakes them: and they ruin them who come in their midst from the cities. 43 Thus they surround the Ben Yaminiy and pursue them and tread them down with ease over against Gibah from the rising sun. 44 And eighteen thousand men of Ben Yamin fall - all men of valour: 45 and they turn face and flee toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they glean five thousand of their men in the highways; and adhere after them to Gidom; and smite two thousand of their men: 46 and all who fall that day of Ben Yamin - twenty-five thousand men who draw the sword - all men of valour.
ACV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. 43 They enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
WEB(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky. 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it. 43 They surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise. 44 Eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
WEB_Strongs(i)
  40 H4864 But when the cloud H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 in a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H5892 them; and behold, the whole of the city H5927 went up H3632 in smoke H8064 to the sky.
  41 H376 The men H3478 of Israel H2015 turned, H376 and the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed; H7200 for they saw H7451 that evil H5060 had come on them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 followed H5892 hard after them; and those who came out of the cities H7843 destroyed H8432 them in its midst.
  43 H3803 They surrounded H3803 the H1145 Benjamites, H7291 chased H1869 them, and trod them down H4496 at their resting H5227 place, as far as over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrise.
  44 H5307 There fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H376 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 They turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and struck H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty - H2568 five H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword; H376 all these were men H2428 of valor.
NHEB(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and look, the whole city went up in smoke into the sky. 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst. 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them from Nohah and overtook them near Gibeah toward the east. 44 There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters.
AKJV(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and stepped them down with ease over against Gibeah toward the sun rise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
AKJV_Strongs(i)
  40 H4864 But when the flame H2490 began H5927 to arise H5892 up out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H2009 them, and, behold, H3632 the flame H5892 of the city H5927 ascended H8064 up to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned H376 again, the men H1144 of Benjamin H926 were amazed: H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come on them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 overtook H834 them; and them which H5892 came out of the cities H7843 they destroyed H8432 in the middle of them.
  43 H3803 Thus they enclosed H1145 the Benjamites H3803 round H3803 about, H7291 and chased H1869 them, and stepped H4496 them down with ease H5227 over H5227 against H1390 Gibeah H4217 toward the sun rise. H8121
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240 H505 thousand H376 men; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H3605 So that all H5307 which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
KJ2000(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they surrounded the Benjamites, and chased them, and trod them down with ease opposite Gibeah toward the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they cut down of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
UKJV(i) 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease opposite to Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
CKJV_Strongs(i)
  40 H4864 But when the flame H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned again, H376 the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed: H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come upon them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 overtook H5892 them; and them which came out of the cities H7843 they destroyed H8432 in the middle of them.
  43 H3803 Thus they enclosed H1145 the Benjamites H3803 round about, H7291 and chased H1869 them, and trod them down H4496 with ease H5227 over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising.
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and killed H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
EJ2000(i) 40 But when the signal began to arise up out of the city, a pillar of smoke, those of Benjamin looked behind them, and, behold, the whole consumption of the city ascended up to heaven. 41 Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed those of Benjamin round about and chased them and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
CAB(i) 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke. And Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and those from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gibeah on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gidom, and they killed two thousand of them. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword in that day: all these were men of might.
LXX2012(i) 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these [were] men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they struck of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might.
NSB(i) 40 The signal appeared. A cloud of smoke rose above the town. The Benjaminites looked behind them to see the whole city going up in flames. 41 Then the Israelites turned around. The Benjaminites were thrown into panic because they could see that they were about to be destroyed. 42 They retreated from the Israelites. They ran toward the open country and could not escape. They were caught between the main army and the men now coming out of the city. They were destroyed. 43 The Israelites trapped the enemy. Without stopping they pursued them as far as a point east of Gibeah. They killed them as they advanced. 44 Eighteen thousand of the best Benjaminite soldiers were killed. 45 The others turned and ran to the open country to Rimmon Rock. Five thousand of them were killed on the roads. The Israelites continued to pursue the rest to Gidom, killing two thousand. 46 In all, twenty-five thousand brave Benjaminites were killed that day.
ISV(i) 40 But then the smoke began to rise from the city in a column. The army of Benjamin observed behind them that the whole city was going up in flames straight into the sky! 41 At that point, as the army of Israel turned back to face the army of Benjamin, the army of Benjamin was filled with terror, because they realized that disaster was about to overtake them. 42 So they turned tail and ran away from the army of Israel toward the wilderness, but they were overtaken in battle when soldiers came out from the cities to destroy them. 43 They surrounded the army of Benjamin, pursuing them ceaselessly until they defeated them near the east-facing border of Gibeah. 44 That’s how 18,000 men from the tribe of Benjamin fell in battle, all of whom were valiant soldiers. 45 The rest of them turned and ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, but 5,000 of them were killed on the highways while 2,000 of them were overtaken and killed near Gidom.
46 To sum up, the soldiers from the tribe of Benjamin who died that day totaled 25,000 men, all of them expert swordsmen and valiant soldiers.
LEB(i) 40 And the cloud of smoke began to go up from the city in a column of smoke, and Benjamin turned backward, and behold, the whole city was going up in smoke!* 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was closing in* on them. 42 And they retreated from before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle caught up to them, and those who came from the cities* destroyed them in the midst of them. 43 They surrounded Benjamin; they pursued them* without rest* and trod them* down opposite Gibeah to the east. 44 And eighteen thousand men from Benjamin fell, all of them able men.* 45 And they turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, but they cut down on the main roads five thousand men; and they pursued after them up to Gidom, and they struck down two thousand men. 46 So all of Benjamin who fell on that day were twenty-five thousand sword-wielding men;* all of these were able men.*
BSB(i) 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them. 42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there. 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor.
MSB(i) 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them. 42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there. 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor.
MLV(i) 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
41 And the men of Israel turned and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. 43 They enclosed the Benjamites all around, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise.
44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men and followed hard after them to Gidom and killed* of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
VIN(i) 40 But when the smoke began to go up out of the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned on them and the men of Benjamin were terrified, seeing that disaster had come on them. 42 So they fled before the men of Israel towards the wilderness, but they could not escape the battle, and the Israelites who came out of the cities destroyed them there. 43 They surrounded the Benjamites, chased them and ran them down as far as Gibeah toward the east. 44 Eighteen thousand valiant men of Benjamin fell. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that day twenty-five thousand valiant fighters of Benjamin were killed.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H310 da H2490 fing an H4864 sich H5892 zu erheben von der Stadt H6227 ein Rauch H5982 stracks H6437 über sich H1145 . Und Benjamin H5927 wandte sich hinter sich, und siehe, da ging H5892 die Stadt H3632 ganz H5927 auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Und H3478 die Männer von Israel H2015 wandten sich H376 auch um und H1144 erschreckten die Männer Benjamins H7200 ; denn sie sahen H7451 , daß sie das Unglück H5060 treffen wollte;
  42 H376 und H6437 wandten sich H3478 vor den Männern Israels H6440 auf H1870 den Weg H4057 zur Wüste H4421 . Aber der Streit H1692 folgte ihnen nach H8432 ; dazu die von H5892 den Städten hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
  43 H3803 Und sie umringten H1145 Benjamin H7291 und jagten ihm nach H1869 bis gen Menuah und zertraten H5227 sie bis vor H1390 Gibea, gegen der Sonnen Aufgang.
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H505 achtzehntausend H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H505 Da wandten sie H6437 sich H376 und H5127 flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H5221 schlugen H2568 sie fünftausend H376 Mann H1692 ; und folgten H310 ihnen hinten nach H1440 bis gen Gideom H505 und schlugen ihrer zweitausend .
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 von Benjamin H2568 fünfundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H2428 führeten und alle streitbare H582 Männer waren.
Luther1912(i) 40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel. 41 Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte. 42 Und wandten sich von den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen. 43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang. 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren. 45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend. 46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H4864 H2490 da fing H5927 an sich zu erheben H5892 von der Stadt H6227 H5982 ein Rauch H1145 stracks über sich. Und Benjamin H6437 wandte H310 sich hinter H5927 sich, und siehe, da ging H5892 H3632 die Stadt H5927 ganz auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Und die Männer H3478 von Israel H2015 wandten H926 sich auch um. Da erschraken H376 die Männer H1144 Benjamins H7200 ; denn sie sahen H7451 , daß sie das Unglück H5060 treffen wollte.
  42 H6437 Und wandten H6440 sich von H376 den Männern H3478 Israels H1870 auf den Weg H4057 zur Wüste H4421 ; aber der Streit H1692 folgte H5892 ihnen nach, und die von den Städten H7843 hineingekommen waren, die verderbten H8432 sie drinnen .
  43 H3803 Und sie umringten H1145 Benjamin H7291 und jagten H5227 ihn bis gen H4496 Menuha H1869 und zertraten H1390 sie bis vor Gibea H8121 gegen der Sonne H4217 Aufgang .
  44 H5307 Und es fielen H1144 H6240 H8083 H505 von Benjamin H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H6437 Da wandten H5127 sie sich und flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H2568 H505 schlugen sie H376 Mann H1692 und folgten H310 ihnen hintennach H1440 bis gen Gideom H5221 und schlugen H505 H376 ihrer.
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 H2568 H6242 H505 von Benjamin H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H2428 und alle streitbare H582 Männer waren.
ELB1871(i) 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte. 42 Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang. 44 Und es fielen von Benjamin 18000 Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
ELB1905(i) 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte. 42 Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte O. verfolgte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang. 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten W. aber sie hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H310 Und H2490 der Brand fing an H5892 , aus der Stadt H1145 emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin H6437 wandte H4864 sich H5892 zurück, und siehe, die ganze Stadt H3632 ging H5927 in Feuer auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Da wandten sich die Männer H3478 von Israel H2015 um H376 , und die Männer H1144 von Benjamin H7200 wurden bestürzt; denn sie sahen H7451 , daß das Unglück H5060 sie erreicht hatte.
  42 H7843 Und H6437 sie wandten sich H376 vor den Männern H6440 von H3478 Israel H1870 nach dem Wege H4057 zur Wüste H4421 ; aber der Streit H1692 ereilte H5892 sie; und die aus den Städten H8432 kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder.
  43 H1145 Sie umzingelten Benjamin H7291 , jagten ihm nach H4496 , traten ihn H5227 nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor H1390 Gibea, gegen Sonnenaufgang.
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H8083 -H6240 -H505 -H376 achtzehntausend H2428 Mann H582 ; diese alle waren tapfere Männer .
  45 H6437 Da wandten sie sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H310 zu, nach H5553 dem Felsen H7417 Rimmon H5953 ; aber H1692 die Israeliten hielten unter ihnen H2568 -H505 -H376 auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend H1440 Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom H5221 und erschlugen H505 -H376 von ihnen zweitausend Mann.
  46 H1144 So waren all der von Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H376 -H2568 -H6242 -H505 -H376 Gefallenen fünfundzwanzigtausend H2428 Mann H5307 , die H8025 das Schwert H582 zogen; diese alle waren tapfere Männer .
DSV(i) 40 Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel. 41 En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou. 42 Zo wendden zij zich voor het aangezicht der mannen van Israël naar den weg der woestijn; maar de strijd kleefde hen aan, en die uit de steden vernielden ze in het midden van hen. 43 Zij omringden Benjamin, zij vervolgden hem, zij vertraden hem gemakkelijk, tot voor Gibea, tegen den opgang der zon. 44 En er vielen van Benjamin achttien duizend mannen; deze allen waren strijdbare mannen. 45 Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man. 46 Alzo waren allen, die op dien dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen.
DSV_Strongs(i)
  40 H2490 H8689 Toen begon H4864 de verheffing H5927 H8800 op te gaan H4480 van H5892 de stad H5982 , [als] een pilaar H6227 van rook H1145 ; als nu Benjamin H310 achter H6437 H8799 zich omzag H2009 , ziet H5927 H0 , zo ging H3632 de brand H5892 der stad H5927 H8804 op H8064 naar den hemel.
  41 H376 En de mannen H3478 van Israel H2015 H8804 keerden zich om H376 ; en de mannen H1144 van Benjamin H926 H8735 werden verbaasd H3588 , want H7200 H8804 zij zagen H3588 , dat H7451 het kwaad H5921 hen H5060 H8804 treffen zou.
  42 H6437 H8799 Zo wendden zij zich H6440 voor het aangezicht H376 der mannen H3478 van Israel H413 naar H1870 den weg H4057 der woestijn H4421 ; maar de strijd H1692 H8689 kleefde hen aan H834 , en die H4480 uit H5892 de steden H7843 H8688 vernielden H853 ze H8432 in het midden van hen.
  43 H3803 H8765 Zij omringden H1145 Benjamin H7291 H8689 , zij vervolgden H1869 H8689 hem, zij vertraden H4496 hem gemakkelijk H5227 , tot voor H1390 Gibea H4480 , tegen H4217 den opgang H8121 der zon.
  44 H5307 H8799 En er vielen H4480 van H1144 Benjamin H8083 H6240 achttien H505 duizend H376 mannen H428 ; deze H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  45 H6437 H8799 Toen keerden zij zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H5953 H8779 ; maar zij deden een nalezing H4546 onder hen op de straten H2568 , van vijf H505 duizend H376 man H1692 H8686 ; voorts kleefden zij H310 hen achteraan H5704 tot H1440 aan Gideom H5221 H8686 , en sloegen H4480 van H505 hen twee duizend H376 man.
  46 H1961 H8799 Alzo waren H3605 allen H1931 , die op dien H3117 dag H4480 van H1144 Benjamin H5307 H8802 vielen H2568 , vijf H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H428 ; die H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
Giguet(i) 40 Et le signal se montrait plus évident encore au-dessus de la ville, comme une colonne de fumée. Benjamin, ayant regardé derrière lui, vit la ruine de la ville et la fumée s’élevant jusqu’au ciel. 41 C’est alors qu’Israël fit volte-face, et que Benjamin s’enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui 42 Devant les fils d’Israël; et il tourna les yeux sur le chemin du désert et il prit la fuite; mais le combat l’atteignit, et ceux des autres villes le détruisirent pendant qu’il passait au milieu d’eux. 43 Ils frappèrent Benjamin, ils le poursuivirent, pied à pied, depuis Nua, jusqu’aux monts qui regardent Gabaa du côté de l’orient. 44 Là, dix-huit mille hommes de Benjamin périrent, tous dans la force de l’âge. 45 Et les débris de cette armée, regardant autour d’eux, s’enfuirent au désert, du côté du rocher de Rhemmon; mais, chemin faisant, les fils d’Israël en moissonnèrent encore cinq mille; puis, les poursuivant jusqu’à Gedan, ils tuèrent en outre deux mille hommes. 46 Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l’épée, tous dans la force de l’âge.
DarbyFR(i) 40 Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. 41 Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. 42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d'eux. 43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant. 44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. 45 Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes. 46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
Martin(i) 40 Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel. 41 Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. 42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d'eux. 43 Ils environnèrent donc ceux de Benjamin, et les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant. 44 Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes. 45 Alors ceux de Benjamin tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d'Israël en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes. 46 Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.
Segond(i) 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.
Segond_Strongs(i)
  40 H5982 Cependant une épaisse colonne H4864   H6227 de fumée H2490 commençait H8689   H5927 à s’élever H8800   H5892 de la ville H1145 . Les Benjamites H6437 regardèrent H8799   H310 derrière H5892 eux ; et voici, de la ville H3632 entière les flammes H5927 montaient H8804   H8064 vers le ciel.
  41 H376 Les hommes H3478 d’Israël H2015 avaient fait volte-face H8804   H376  ; et ceux H1144 de Benjamin H926 furent épouvantés H8735   H7200 , en voyant H8804   H7451 le désastre H5060 qui allait les atteindre H8804  .
  42 H6437 Ils tournèrent H8799   H6440 le dos devant H376 les hommes H3478 d’Israël H1870 , et s’enfuirent par le chemin H4057 du désert H4421 . Mais les assaillants H1692 s’attachèrent H8689   H7843 à leurs pas, et ils détruisirent H8688   H8432 pendant le trajet H5892 ceux qui étaient sortis des villes.
  43 H3803 Ils enveloppèrent H8765   H3803   H8765   H1145 Benjamin H7291 , le poursuivirent H8689   H1869 , l’écrasèrent H8689   H4496 dès qu’il voulait se reposer H5227 , jusqu’en face H1390 de Guibea H4217 du côté du soleil levant H8121  .
  44 H5307 Il tomba H8799   H8083 dix-huit H6240   H505 mille H376 hommes H1144 de Benjamin H582 , tous vaillants H2428  .
  45 H6437 Parmi ceux qui tournèrent H8799   H5127 le dos pour s’enfuir H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H376 , les hommes H5953 d’Israël en firent périr H8779   H2568 cinq H505 mille H4546 sur les routes H1692  ; ils les poursuivirent H8686   H310   H1440 jusqu’à Guideom H5221 , et ils en tuèrent H8686   H505 deux mille H376  .
  46 H1144 Le nombre total des Benjamites H5307 qui périrent H8802   H3117 ce jour H6242 -là fut de vingt H2568 -cinq H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H582 , tous vaillants H2428  .
SE(i) 40 Mas cuando el humo comenzó a subir de la ciudad, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo. 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos, 43 los cuales cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol. 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y fueron siguiéndolos hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
ReinaValera(i) 40 Mas cuando la llama comenzó á subir de la ciudad, una columna de humo, Benjamín tornó á mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo. 41 Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Volvieron, por tanto, espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de la ciudad los mataban, habiéndolos encerrado en medio de ellos. 43 Así envolvieron á los de Benjamín, y los acosaron y hollaron, desde Menuchâ hasta enfrente de Gabaa hacia donde nace el sol. 44 Y cayeron de Benjamín diez y ocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, á la peña de Rimmón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos: fueron aún acosándolos hasta Gidom, y mataron de ellos dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
JBS(i) 40 Mas cuando la señal comenzó a subir de la ciudad en columna de humo, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que toda la ciudad había sido consumida y el humo subía al cielo. 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos. 43 Así cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol. 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y después los persiguieron hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
Albanian(i) 40 Por kur sinjali i kolonës së tymit filloi të ngrihet nga qyteti, ata të Beniaminit u kthyen prapa dhe ja, tërë qyteti ishte pushtuar nga flaka që po ngrihej në qiell. 41 Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë. 42 Prandaj filluan të ikin përpara njerëzve të Izraelit në drejtim të shkretëtirës, por pa arritur t'i shmangen betejës; dhe ata që dilnin nga qyteti u vërsulën në mes tyre dhe i masakruan. 43 I rrethuan Beniaminitët, i ndoqën pa pushim dhe i luftuan deri përballë Gibeahut nga ana lindore. 44 Beniaminitët humbën tetëmbëdhjetë mijë njerëz, të gjithë burra trima. 45 Ata që mbetën gjallë kthyen kurrizin dhe ua mbathën në drejtim të shkretëtirës, të shkëmbit të Rimonit; dhe ata zunë rrugës pesë mijë prej tyre i ndoqën deri në Gidon dhe vranë dy mijë të tjerë. 46 Kështu numri i përgjithshëm i Beniaminitëve që u vranë atë ditë ishte njëzet e pesë mijë veta, të gjithë të zotë të përdornin shpatën, tërë njerëz trima.
RST(i) 40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу. 41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. 42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; 43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. 44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. 45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними доГидома и еще убили из них две тысячи человек. 46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
Arabic(i) 40 ولما ابتدأت العلامة تصعد من المدينة عمود دخان التفت بنيامين الى ورائه واذا بالمدينة كلها تصعد نحو السماء. 41 ورجع رجال اسرائيل وهرب رجال بنيامين برعدة لانهم رأوا ان الشر قد مسّهم. 42 ورجعوا امام بني اسرائيل في طريق البرية ولكن القتال ادركهم والذين من المدن اهلكوهم في وسطهم. 43 فحاوطوا بنيامين وطاردوهم بسهولة وادركوهم مقابل جبعة لجهة شروق الشمس. 44 فسقط من بنيامين ثمانية عشر الف رجل جميع هؤلاء ذوو بأس. 45 فداروا وهربوا الى البرية الى صخرة رمّون. فالتقطوا منهم في السكك خمسة آلاف رجل وشدوا وراءهم الى جدعوم وقتلوا منهم الفي رجل. 46 وكان جميع الساقطين من بنيامين خمسة وعشرين الف رجل مخترطي السيف في ذلك اليوم. جميع هؤلاء ذوو بأس.
Bulgarian(i) 40 Тогава облакът започна да се издига от града в димен стълб и Вениамин се обърна, и ето, целият град се издигаше в пламъци към небето. 41 Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало. 42 И те обърнаха гръб пред израилевите мъже по пътя към пустинята, но битката ги застигна; и онези, които излизаха от градовете, ги обкръжаваха и ги избиваха. 43 Те обкръжиха Вениамин, гониха го и го тъпкаха без почивка чак срещу Гавая към изгрев слънце. 44 И от Вениамин паднаха осемнадесет хиляди мъже; всички те бяха храбри мъже. 45 Тогава се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон; и израилевите синове събраха от тях остатък от пет хиляди мъже по пътищата и ги гониха до Гидом, и избиха от тях две хиляди мъже. 46 Така всичките, които паднаха в онзи ден от Вениамин, бяха двадесет и пет хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха храбри мъже.
Croatian(i) 40 A kada se znak, stup dima, počeo dizati iz grada, obazre se Benjamin i vidje kako se plamen iz svega grada diže prema nebu. 41 Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo. 42 I pobjegoše ispred Izraelaca prema pustinji, ali im ratnici bijahu za petama, a oni što su dolazili iz grada ubijahu ih s leđa. 43 Tako su opkolili Benjamina i, goneći ga bez predaha, uništiše ga pred Gibeom na istočnoj strani. 44 I palo je Benjaminu osmnaest tisuća ljudi, sve samih vrsnih junaka. 45 Preživjeli se okrenuše i pobjegoše u pustinju prema Rimonskoj stijeni. Sijekući po cestama, Izraelci pobiše još pet tisuća ljudi; a onda pognaše Benjamina do Gideoma i pobiše još dvije tisuće ljudi. 46 Toga dana palo je Benjaminovaca dvadeset tisuća ljudi vičnih maču, sve samih vrsnih junaka.
BKR(i) 40 Oheň pak počal vzhůru jíti z města, a sloup dymový. A ohlédše se Beniaminští zpět, uzřeli, an vstupuje oheň města k nebi.) 41 A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává. 42 I utíkali před muži Izraelskými cestou ku poušti, a bojovníci postihali je, a kteří z měst vyšli, mordovali je mezi sebou. 43 A tak obklíčili Beniaminské, a honili i porazili je, od Manuha až naproti Gabaa k východu slunce. 44 Tedy padlo Beniaminských osmnácte tisíc mužů; všickni ti byli muži silní. 45 Těch pak, kteříž obrátivše se, utíkali na poušť k skále Remmon, zpaběrovali po cestách pět tisíc mužů; potom honili je až k Gidom, a zbili z nich dva tisíce mužů. 46 A tak bylo všech, kteříž padli v ten den z Beniaminských, pětmecítma tisíc mužů bojovných, vše mužů silných.
Danish(i) 40 Da begyndte en høj Røg, en Støtte af Røg, at stige op af Staden, og Benjamin saa om bag sig, og se, den hele Stad gik op i Røg mod Himmelen. 41 Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem. 42 Og de vendte sig for Israels Mænds Ansigt ad Vejen til Ørken, men Kampen indhentede dem; og de fra Stæderne nedhuggede dem midt imellem sig. 43 De omringede Benjamin, de forfulgte ham; hvor han hvilede, lode de ham nedtrædes, indtil tværs over for Gibea mod Solens Opgang. 44 Og der faldt af Benjamin atten Tusinde Mand; alle disse vare stridbare Mænd. 45 Da vendte de sig og flyede mod Ørken, til Klippen Rimmon, og hine sloge her og der paa de alfare Veje fem Tusinde Mand og forfulgte dem indtil Gideom, og de sloge af dem to Tusinde Mand, 46 Og alle de, som faldt af Benjamin vare fem og tyve Tusinde Mand som kunde føre Sværd, paa den Dag; alle disse vare stridbare Mænd;
CUV(i) 40 當 煙 氣 如 柱 從 城 中 上 騰 的 時 候 , 便 雅 憫 人 回 頭 觀 看 , 見 全 城 的 煙 氣 沖 天 。 41 以 色 列 人 又 轉 身 回 來 , 便 雅 憫 人 就 甚 驚 惶 , 因 為 看 見 災 禍 臨 到 自 己 了 。 42 他 們 在 以 色 列 人 面 前 轉 身 往 曠 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 後 面 追 殺 。 那 從 各 城 裡 出 來 的 , 也 都 夾 攻 殺 滅 他 們 。 43 以 色 列 人 圍 繞 便 雅 憫 人 , 追 趕 他 們 , 在 他 們 歇 腳 之 處 、 對 著 日 出 之 地 的 基 比 亞 踐 踏 他 們 。 44 便 雅 憫 人 死 了 的 有 一 萬 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 餘 的 人 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 往 臨 門 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 殺 了 他 們 五 千 人 , 如 拾 取 遺 穗 一 樣 , 追 到 基 頓 又 殺 了 他 們 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 憫 死 了 的 共 有 二 萬 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。
CUV_Strongs(i)
  40 H6227 當煙氣 H5982 如柱 H5892 從城 H5927 中上騰 H1145 的時候,便雅憫人 H310 回頭 H6437 觀看 H5892 ,見全城 H3632 的煙氣 H5927 H8064 天。
  41 H3478 以色列 H376 H2015 又轉身 H1144 回來,便雅憫 H376 H926 就甚驚惶 H7200 ,因為看見 H7451 災禍 H5060 臨到自己了。
  42 H3478 他們在以色列 H376 H6440 面前 H6437 轉身 H4057 往曠野 H1692 逃跑;以色列人在後面追 H5892 殺。那從各城 H7843 裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
  43 H3803 H3803 以色列人圍繞 H1145 便雅憫人 H7291 ,追趕 H4496 他們,在他們歇腳 H5227 之處、對著 H4217 H8121 日出 H1390 之地的基比亞 H1869 踐踏他們。
  44 H1144 便雅憫人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一萬八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其餘的人轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,往臨門 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上殺了 H2568 他們五 H505 H376 H1692 ,如拾取遺穗一樣,追 H310 H1440 基頓 H5221 又殺了 H505 他們二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅憫 H5307 死了 H6242 的共有二萬 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
CUVS(i) 40 当 烟 气 如 柱 从 城 中 上 腾 的 时 候 , 便 雅 悯 人 回 头 观 看 , 见 全 城 的 烟 气 沖 天 。 41 以 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。 42 他 们 在 以 色 列 人 面 前 转 身 往 旷 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 后 面 追 杀 。 那 从 各 城 里 出 来 的 , 也 都 夹 攻 杀 灭 他 们 。 43 以 色 列 人 围 绕 便 雅 悯 人 , 追 赶 他 们 , 在 他 们 歇 脚 之 处 、 对 着 日 出 之 地 的 基 比 亚 践 踏 他 们 。 44 便 雅 悯 人 死 了 的 冇 一 万 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 余 的 人 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 往 临 门 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 杀 了 他 们 五 千 人 , 如 拾 取 遗 穗 一 样 , 追 到 基 顿 又 杀 了 他 们 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 悯 死 了 的 共 冇 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。
CUVS_Strongs(i)
  40 H6227 当烟气 H5982 如柱 H5892 从城 H5927 中上腾 H1145 的时候,便雅悯人 H310 回头 H6437 观看 H5892 ,见全城 H3632 的烟气 H5927 H8064 天。
  41 H3478 以色列 H376 H2015 又转身 H1144 回来,便雅悯 H376 H926 就甚惊惶 H7200 ,因为看见 H7451 灾祸 H5060 临到自己了。
  42 H3478 他们在以色列 H376 H6440 面前 H6437 转身 H4057 往旷野 H1692 逃跑;以色列人在后面追 H5892 杀。那从各城 H7843 里出来的,也都夹攻杀灭他们。
  43 H3803 H3803 以色列人围绕 H1145 便雅悯人 H7291 ,追赶 H4496 他们,在他们歇脚 H5227 之处、对着 H4217 H8121 日出 H1390 之地的基比亚 H1869 践踏他们。
  44 H1144 便雅悯人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一万八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其余的人转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,往临门 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上杀了 H2568 他们五 H505 H376 H1692 ,如拾取遗穗一样,追 H310 H1440 基顿 H5221 又杀了 H505 他们二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅悯 H5307 死了 H6242 的共有二万 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
Esperanto(i) 40 tiam komencis levigxadi el la urbo kolono da fumo. La Benjamenidoj ekrigardis returne, kaj ili ekvidis, ke el la tuta urbo levigxas flamoj al la cxielo. 41 Kaj la Izraelidoj returnigxis, kaj la Benjamenidoj terure konsternigxis; cxar ili vidis, ke malfelicxo ilin trafis. 42 Kaj ili turnigxis antaux la Izraelidoj, al la vojo, kiu kondukas al la dezerto; sed la batalo postkuris ilin, kaj la elirintoj el la urboj ekstermis ilin dumvoje, 43 cxirkauxis la Benjamenidojn, persekutis ilin gxis Menuhxa, kaj piedpremis ilin gxis la orienta flanko de Gibea. 44 Kaj falis el la Benjamenidoj dek ok mil homoj; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 45 Kaj ili sin turnis kaj ekkuris al la dezerto, al la roko Rimon; kaj oni batis el ili sur la vojo kvin mil homojn, kaj oni postkuris ilin gxis Gidom kaj batis el ili ankoraux du mil homojn. 46 La nombro de cxiuj falintoj el la Benjamenidoj en tiu tago estis dudek kvin mil homoj eltirantoj de glavo; cxiuj ili estis fortaj militistoj.
Finnish(i) 40 Niin rupesi savu käymään kohdastansa kaupungista ylös ja BenJaminilaiset palasivat takaperin, ja katso, koko kaupungista savu kävi ylös taivasta kohden. 41 Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi. 42 Ja he käänsivät itsensä Israelin miesten edessä korven tielle; mutta sota saavutti heidät: sitälikin niitä jotka kaupungeista olivat, surmasivat he siellä. 43 Ja ne piirittivät BenJaminin, ja ajoivat takaa Menuaan asti, ja tallasivat niitä Gibean kohdalla, auringon ylenemistä päin. 44 Ja BenJaminista lankesi kahdeksantoistakymmentä tuhatta miestä, jotka kaikki olivat vahvat sotamiehet. 45 Niin käänsivät he itsensä ja pakenivat korpeen päin Rimmonin vuorelle, mutta sillä tiellä löivät he viisituhatta miestä, ja ajoivat heitä takaa Gibeoniin asti, ja löivät heistä kaksituhatta miestä. 46 Ja kaikki jotka sinä päivänä BenJaminista lankesivat, olivat viisikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet.
FinnishPR(i) 40 niin alkoi pilvi, savupatsas, nousta kaupungista. Ja kun benjaminilaiset kääntyivät taaksepäin, niin katso, koko kaupunki nousi savuna taivasta kohti. 41 Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä. 42 Ja he kääntyivät pakoon Israelin miesten edestä erämaan tielle, mutta sota seurasi heitä kintereillä; ja sikäläisten kaupunkien asukkaat kaatoivat heitä heidän keskeltänsä. 43 He saartoivat Benjaminin, ajoivat heitä takaa ja tallasivat heitä maahan levähdyspaikassa ja aina Gibean kohdalle asti, auringonnousuun päin. 44 Niin kaatui Benjaminista kahdeksantoistatuhatta miestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 45 He kääntyivät ja pakenivat erämaahan päin, Rimmonin kalliolle; mutta israelilaiset tekivät heistä valtateillä vielä jälkikorjuun, surmaten viisituhatta miestä, ja seurasivat heitä kintereillä aina Gideomiin asti ja surmasivat heitä kaksituhatta miestä. 46 Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä.
Haitian(i) 40 Lamenm siyal la parèt. Nwaj lafimen an konmanse moute soti nan lavil la. Moun Benjamen yo vire gade dèyè, yo sezi wè dife te pete toupatou nan lavil la. 41 Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo. 42 Yo pran kouri pou moun Izrayèl yo, yo pran wout dezè a pou yo. Men, li te twò ta, yo pa t' ka chape ankò. Yo pran nan mitan de kan, lame moun Izrayèl la yon bò ak sòlda ki t'ap soti lavil la lòt bò. Yo tout mouri. 43 Moun Izrayèl yo kouri dèyè yo san rete, yo touye yo yonn apre lòt jouk yo rive yon kote anfas Gibeya bò solèy leve. 44 Yo touye dizwitmil (18.000) moun nan pi bon sòlda moun Benjamen yo. 45 Lòt yo menm kouri ale nan dezè a bò wòch Rimon an. Yo touye senkmil (5.000) ladan yo sou wout yo. Yo kouri dèyè rès la jouk Gideyon. Yo touye demil (2.000) ladan yo. 46 Jou sa a, yo te touye vennsenkmil (25.000) moun antou nan branch fanmi Benjamen an. Epi tout te bon sòlda ki te konn goumen.
Hungarian(i) 40 Épen akkor kezdett a felhõ felemelkedni a városból, mint egy füstoszlop. És mikor [aztán] Benjámin hátratekintett, látta, hogy íme a város lángja [már] feléri az eget. 41 És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem. 42 És elfutottak az Izráel férfiai elõl a pusztába [vivõ] útra; de a harcz ott is utólérte õket, és az út közepén ölték le a városból jövõket. 43 Körülvették Benjámint, üldözték õt, letiporták a pihenõ helyen, egészen a Gibea elõtt keletre [esõ vidékig.] 44 És elesett Benjámin közül tizennyolcezer ember, mindnyájan vitéz férfiak. 45 Ekkor megfordultak, és a pusztába menekültek, a Rimmon sziklájához; de az útakon még megöltek közülök ötezer embert, és azután egész Gideomig mentek utánok, és megöltek közülök kétezer embert. 46 Azok tehát, akik elestek Benjámin közül, összesen huszonötezeren voltak, kik mindannyian fegyvert fogtak azon a napon, és mindnyájan vitéz férfiak voltak.
Indonesian(i) 40 Tetapi tiba-tiba asap mulai mengepul ke atas dari tengah-tengah kota Gibea. Orang-orang Benyamin terkejut ketika mereka menoleh dan melihat seluruh kota mereka terbakar. 41 Dan pada saat itu juga pasukan inti Israel balik menyerang, sehingga tentara Benyamin itu menjadi panik karena mereka menyadari bahwa mereka pasti akan kalah. 42 Jadi, mereka lari dari orang-orang Israel menuju ke daerah padang gurun, tetapi mereka tidak dapat lolos. Mereka terkepung di antara pasukan inti Israel dan pasukan yang pada saat itu sedang datang dari jurusan kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat hebat. 43 Orang-orang Israel mengepung dan mengejar mereka terus-menerus sampai ke suatu tempat di sebelah timur Gibea. Sambil mengejar, mereka membunuh 44 18.000 prajurit terlatih dari angkatan perang Benyamin. 45 Tentara Benyamin lainnya balik lalu lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon. Lima ribu orang di antara mereka dibunuh di tengah jalan. Yang lainnya dikejar terus sampai ke Gideom. Dari orang-orang itu ada 2.000 yang dibunuh. 46 Jadi, tentara Benyamin yang dibunuh hari itu ada 25.000 orang--semuanya prajurit yang gagah berani.
Italian(i) 40 quando l’incendio cominciò a salir dalla città, in una colonna di fumo, que’ di Beniamino si rivoltarono, ed ecco, l’incendio della città saliva al cielo. 41 E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto. 42 E voltarono le spalle davanti agl’Israeliti, traendo verso la via dal deserto; ma la battaglia li perseguiva da presso; e anche quelli che uscivano della città li ammazzavano, avendoli rinchiusi nel mezzo di loro. 43 Gl’Israeliti adunque intorniarono i Beniaminiti, e li perseguitarono, e li calpestarono a loro agio, fin dirincontro a Ghibea, dal sol levante. 44 E caddero morti de’ Beniaminiti diciottomila uomini, tutti uomini di valore. 45 Or i Beniaminiti, voltate le spalle, fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon; ma gl’Israeliti ne raspollarono per le grandi strade cinquemila uomini; poi, perseguitandoli da presso fino a Ghideom, ne percossero ancora duemila. 46 Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, que’ di Beniamino si volsero indietro, ed ecco che tutta la città saliva in fiamme verso il cielo. 41 Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso. 42 E voltaron le spalle davanti agli uomini d’Israele, e presero la via del deserto; ma gli assalitori si misero alle loro calcagna, e stendevano morti sul posto quelli che uscivano dalla città. 43 Circondarono i Beniaminiti, l’inseguirono, furon loro sopra dovunque si fermavano, fin dirimpetto a Ghibea dal lato del sol levante. 44 Caddero, de’ Beniaminiti, diciottomila uomini, tutta gente di valore. 45 I Beniaminiti voltaron le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione del masso di Rimmon; e gl’Israeliti ne mieterono per le strade cinquemila, li inseguirono da presso fino a Ghideom, e ne colpirono altri duemila. 46 Così, il numero totale de’ Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, atti a trar la spada, tutta gente di valore.
Korean(i) 40 연기 구름이 기둥 같이 성읍 가운데서 일어날 때에 베냐민 사람이 돌아보매 온 성읍에 연기가 하늘에 닿았고 41 이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라 42 이스라엘 사람 앞에서 몸을 돌이켜 광야 길로 향하였으나 군사가 급히 추격하며 각 성읍에서 나온 자를 그 가운데서 진멸하니라 43 그들이 베냐민 사람을 에워쌌더니 기브아 앞 동편까지 쫓으며 그 쉬는 곳에서 짓밟으매 44 베냐민 중에서 엎드러진 자가 일만 팔천이니 다 용사더라 45 그들이 몸을 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르는 큰길에서 이스라엘이 또 오천명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 따라 기돔에 이르러 또 이천명을 죽였으니 46 이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라
Lithuanian(i) 40 Bet kai iš miesto pradėjo kilti liepsna ir dūmai, benjaminai atsigręžę pamatė, kad miestas dega. 41 Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė. 42 Jie pasuko bėgti dykumos link. Izraelitai pasivijo juos, ir išėjusieji iš miesto taip pat naikino juos. 43 Jie apsupo benjaminus ir persekiojo, naikindami iki Gibėjos. 44 Benjaminų čia krito aštuoniolika tūkstančių vyrų, narsių karių. 45 Jiems bėgant į dykumą prie Rimono uolos, jų krito dar penki tūkstančiai vyrų, likusius izraelitai persekiojo ligi Gidomo ir nužudė dar du tūkstančius vyrų. 46 Tą dieną benjaminų žuvo dvidešimt penki tūkstančiai ginkluotų vyrų, narsių karių.
PBG(i) 40 Ale gdy płomień i dym jako słup począł wzgórę wstępować z miasta, tedy obejrzawszy się synowie Benjaminowi nazad, uderzyli, a oto, ogień z miasta, wstępował aż ku niebu.) 41 A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie. 42 I uciekli przed mężami Izraelskimi drogą ku puszczy; a wojsko doganiało ich, i ci, którzy wybieżeli z miast, bili je między sobą. 43 Ogarnęli tedy Benjamina, i gonili je bez przestanku, a wparli je aż do Gabaa na wschód słońca. 44 Poległo tedy z Benjamina, osiemnaście tysięcy mężów, wszystko mężów dużych. 45 A z tych, którzy obróciwszy się uciekali na puszczą, na skałę Remmon, łapiąc je po drogach, zabili pięć tysięcy mężów, a gonili je aż do Giedeon, gdzie zamordowali z nich dwa tysiące mężów. 46 A tak było wszystkich, którzy polegli z Benjamina dnia onego, dwadzieścia i pięć tysięcy mężów walecznych, wszystko mężów dużych.
Portuguese(i) 40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjaminitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu. 41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera. 42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles. 43 Cercaram os benjaminitas e os perseguiram, pisando-os desde Noa até a altura de Guibeá para o nascente do sol. 44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos. 45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimon; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Guideom, mataram deles mais dois mil. 46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
Norwegian(i) 40 Og da røken begynte å stige op fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt sig om og sett at hele byen stod i én lue som slo op mot himmelen. 41 Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem. 42 Og de vendte sig og flyktet for Israels menn og tok veien til ørkenen; men striden fulgte dem i hælene, og dem som var fra byene*, dem felte de** midt iblandt dem. / {* DMR 20, 14. 15.} / {** Israels menn.} 43 De omringet Benjamin, forfulgte ham og trådte ham ned hvor han hvilte, til de var like i øst for Gibea. 44 Og det falt av Benjamin atten tusen mann, alle sammen djerve stridsmenn. 45 Så vendte de sig og flyktet til ørkenen bortimot Rimmons klippe, og på alfarveiene holdt de* en efterslett iblandt dem på fem tusen mann, og de forfulgte dem til Gideon og slo to tusen mann av dem. / {* Israels menn.} 46 De som falt av Benjamin den dag, var i alt fem og tyve tusen mann som kunde dra sverd, alle sammen djerve stridsmenn.
Romanian(i) 40 Dar un fum gros începea să se înalţe atunci din cetate. Beniamiţii s'au uitat înapoi; şi iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer. 41 Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să -i ajungă. 42 Au dat dosul înaintea bărbaţilor lui Israel, şi au fugit pe calea care duce în pustie., Dar năvălitorii s'au luat după ei, iar pe cei ce ieşiseră din cetate i-au culcat la pămînt, căci îi prinseseră la mijloc. 43 Au înconjurat pe Beniamin, l-au gonit şi l-au zdrobit de îndată ce voia să se odihnească, pînă în faţa cetăţii Ghibea înspre soare răsare. 44 Optsprezece mii de bărbaţi au căzut din Beniamin, toţi voinici. 45 Din ceice au dat dosul ca să fugă spre pustie la stînca Rimon, bărbaţii lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit pînă la Ghideom, şi au ucis din ei două mii. 46 Întreg numărul Beniamiţilor cari au perit în ziua aceea a fost de douăzeci şi cincii de mii de oameni în stare să poarte armele, toţi voinici.
Ukrainian(i) 40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, аж ось усе місто піднялося димом до неба! 41 І обернувся Ізраїльтянин, а Веніяминівець перестрашився, бо побачив, що досягло його те зло. 42 І обернулися вони перед Ізраїльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в середині його. 43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця. 44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, усе це люди хоробрі. 45 І повернулися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозбирюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда. 46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі.