Judges 20:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G4350 V-PAI-1P προσκοπτουσιν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκσπασωμεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους
HOT(i) 32 ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשׁנה ובני ישׂראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H5062 נגפים smitten down H1992 הם They H6440 לפנינו before H7223 כבראשׁנה us, as at the first. H1121 ובני But the children H3478 ישׂראל of Israel H559 אמרו said, H5127 ננוסה Let us flee, H5423 ונתקנהו and draw H4480 מן them from H5892 העיר the city H413 אל unto H4546 המסלות׃ the highways.
Vulgate(i) 32 putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent
Clementine_Vulgate(i) 32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
Wycliffe(i) 32 for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis.
Coverdale(i) 32 Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes.
MSTC(i) 32 For the children of Benjamin thought that the other had been beaten before them, as at the first time. But the children of Israel said, "Let us flee and pluck them away from the city, unto the highways."
Matthew(i) 32 For the children of Beniamin thoughte that the other had ben beaten before them, as at the fyrste tyme. But the children of Israell sayd: let vs flee and plucke them awaye from the cyty, vnto the hye wayes.
Great(i) 32 And the chyldren of BenIamin sayde. They are fallen before vs, as at the fyrst. But the chyldren of Israel sayde: let vs flye and plucke them awaye from the cytie, vnto the hye wayes.
Geneva(i) 32 (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)
Bishops(i) 32 (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes.
DouayRheims(i) 32 For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid.
KJV(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
KJV_Cambridge(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
Thomson(i) 32 And the children of Benjamin said, They fall before us, as heretofore. Now the sons of Israel had said, Let us flee, and draw them clean out of the city into the high ways.
Webster(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
Brenton(i) 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
Leeser(i) 32 And the children of Benjamin said, They are defeated before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
YLT(i) 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'
JuliaSmith(i) 32 And the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways.
Darby(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.
ERV(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways.
ASV(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'
Rotherham(i) 32 Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said––Let us flee, and draw them away from the city, into the highways.
CLV(i) 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways..
BBE(i) 32 And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
MKJV(i) 32 And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways.
LITV(i) 32 And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways.
ECB(i) 32 And the sons of Ben Yamin say, They are smitten at our face, as at the first. But the sons of Yisra El say, We flee and tear them away from the city to the highways.
ACV(i) 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways.
WEB(i) 32 The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.”
NHEB(i) 32 The people of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."
AKJV(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
KJ2000(i) 32 And the children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
UKJV(i) 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
EJ2000(i) 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways.
CAB(i) 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
LXX2012(i) 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
NSB(i) 32 The Benjaminites said: »They are defeated just as before. But the Israelites planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.«
ISV(i) 32 Then the descendants of Benjamin told themselves, “They’re falling right in front of us, just like before!”
But the army of Israel told themselves, “Let’s draw them away by escaping to the highways from the city.”
LEB(i) 32 And the descendants* of Benjamin thought,* "They are being defeated before us as previously,"* and the Israelites* said, "Let us flee and lure them* away from the city to the main roads."
BSB(i) 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.”
MSB(i) 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.”
MLV(i) 32 And the sons of Benjamin said, They are struck down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways.
VIN(i) 32 The Benjamites said, We are defeating them as before. But the Israelites said, Let's retreat and draw them away from the city to the highways.
Luther1912(i) 32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen!
ELB1871(i) 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen!
ELB1905(i) 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen!
DSV(i) 32 Toen zeiden de kinderen van Benjamin: Zij zijn voor ons aangezicht geslagen, als te voren; maar de kinderen Israëls zeiden: Laat ons vlieden, en hen van de stad aftrekken naar de straten.
Giguet(i) 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils tombent devant nous comme auparavant. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, attirons-les sur les chemins loin de la ville. Ainsi firent-ils.
DarbyFR(i) 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
Martin(i) 32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.
Segond(i) 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
SE(i) 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.
ReinaValera(i) 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.
JBS(i) 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.
Albanian(i) 32 Kështu bijtë e Beniaminit thanë: "Ja ku janë, të mundur para syve tona si herën e parë!". Por bijtë e Izraelit thanë: "Të ikim dhe t'i tërheqim larg qytetit, mbi rrugët kryesore!".
RST(i) 32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. Асыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги.
Arabic(i) 32 وقال بنو بنيامين انهم منهزمون امامنا كما في الاول. واما بنو اسرائيل فقالوا لنهرب ونجذبهم عن المدينة الى السكك.
Bulgarian(i) 32 И вениаминовите синове казаха: Те падат пред нас както преди. А израилевите синове казаха: Да побегнем и да ги отдалечим от града по пътищата.
Croatian(i) 32 I govorahu Benjaminovci: "Evo ih tučemo kao i prvi put." A Izraelci rekoše: "Bježimo dok ih ne odmamimo na otvorene putove, daleko od grada!"
BKR(i) 32 A řekli synové Beniamin: Padají před námi jako i prvé. Synové pak Izraelští řekli byli: Utíkejme, abychom je odtrhli od města až k stezkám.
Danish(i) 32 Da sagde Benjamins Børn: De ere slagne for vort Ansigt ligesom i Førstningen; men Israels Børn sagde: Lader os fly, at vi kunne drage ham bort fra Staden, paa de alfare Veje.
CUV(i) 32 便 雅 憫 人 說 : 他 們 仍 舊 敗 在 我 們 面 前 。 但 以 色 列 人 說 : 我 們 不 如 逃 跑 , 引 誘 他 們 離 開 城 到 路 上 來 。
CUVS(i) 32 便 雅 悯 人 说 : 他 们 仍 旧 败 在 我 们 面 前 。 但 以 色 列 人 说 : 我 们 不 如 逃 跑 , 引 诱 他 们 离 幵 城 到 路 上 来 。
Esperanto(i) 32 Kaj la Benjamenidoj diris al si:Ili falas antaux ni kiel antauxe. Kaj la Izraelidoj diris:Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon.
Finnish(i) 32 Niin BenJaminin lapset sanoivat: he ovat lyödyt meidän edessämme niinkuin ennenkin. Vaan Israelin lapset sanoivat: paetkaamme ja houkutelkaamme heitä kaupungista ulos teiden päälle.
FinnishPR(i) 32 Ja benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niinkuin ennenkin"; mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille".
Haitian(i) 32 Moun Benjamen yo t'ap di: -Nou bat yo ankò, tankou lòt fwa yo. Men, moun pèp Izrayèl yo t'ap di: -Ann kouri devan yo sou wout andeyò yo pou yo ka kite lavil la byen lwen dèyè yo.
Hungarian(i) 32 És mondának a Benjámin fiai: Megverettetnek ezek elõttünk [megint,] mint elõször. Az Izráel fiai pedig mondának: Fussunk el és szakaszszuk el õket a várostól, [ki] az országútra.
Indonesian(i) 32 Karena itu orang-orang Benyamin menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel itu lagi seperti semula. Tetapi tentara Israel sudah merencanakan untuk mundur supaya memancing tentara Benyamin itu ke jalan-jalan raya, jauh dari kota.
Italian(i) 32 E i figliuoli di Beniamino dissero: Essi sono sconfitti davanti a noi, come per addietro. Ma i figliuoli d’Israele dicevano: Fuggiamo, e tiriamoli fuori della città alle grandi strade.
ItalianRiveduta(i) 32 Allora i figliuoli di Beniamino dissero: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta!" Ma i figliuoli d’Israele dissero: "Fuggiamo, e attiriamoli lungi dalla città sulle strade maestre!"
Korean(i) 32 스스로 이르기를 이들이 처음과 같이 우리 앞에서 패한다하나 이스라엘 자손은 이르기를 `우리가 도망하여 그들을 성읍에서 큰 길로 꾀어내자' 하고
Lithuanian(i) 32 Tada benjaminai manė, kad izraelitai traukiasi nuo jų kaip anksčiau, o izraelitai bėgo, norėdami juos nuvilioti nuo miesto į vieškelius.
PBG(i) 32 I rzekli synowie Benjaminowi: Porażeni będą od nas jako i pierwej; lecz synowie Izraelscy mówili: Uciekajmy, a uwiedźmy je od miasta, aż na wielkie drogi.
Portuguese(i) 32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
Norwegian(i) 32 Og Benjamins barn sa: De ligger under for oss, nu som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på alfarveiene!
Romanian(i) 32 Fiii lui Beniamin ziceau:,,Iată -i bătuţi înaintea noastră ca şi mai înainte!`` Dar copiii lui Israel ziceau:,,Să fugim, şi să -i tragem departe de cetate la drumul mare.``
Ukrainian(i) 32 І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги.