Judges 19:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον   A-NPM αμφοτεροι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G757 V-AMPNS αρξαμενος   V-APD-2S αυλισθητι G2532 CONJ και   V-APD-3S αγαθυνθητω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 וישׁבו ויאכלו שׁניהם יחדו וישׁתו ויאמר אבי הנערה אל האישׁ הואל נא ולין ויטב לבך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3427 וישׁבו And they sat down, H398 ויאכלו and did eat H8147 שׁניהם both H3162 יחדו of them together: H8354 וישׁתו and drink H559 ויאמר had said H1 אבי father H5291 הנערה for the damsel's H413 אל unto H376 האישׁ the man, H2974 הואל Be content, H4994 נא I pray thee, H3885 ולין and tarry all night, H3190 ויטב be merry. H3820 לבך׃ and let thine heart
Vulgate(i) 6 sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur
Clementine_Vulgate(i) 6 Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
Wycliffe(i) 6 And thei saten togidere, and eeten, and drunkun. And the fadir of the damysele seide to `the hosebonde of his douyter, Y beseche thee, that thou dwelle here to dai, and that we be glad togidere.
Coverdale(i) 6 And they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert.
MSTC(i) 6 And they sat down and did eat and drink both of them together. Then said the damsel's father unto the man, "Go to, I pray thee, and tarry all night and let thine heart be merry."
Matthew(i) 6 And they sate doune and dyd eate and drynke both of them together. Then sayde the damoselles father vnto the man, go to I praye the and tarye all nyghte, and let thyne hert be merye.
Great(i) 6 And they sate downe, and dyd eat and drincke both of them togeather. And the damoselles father sayd vnto the man: Be content I praye the, & tarye all nyght, and let thyne herte be mery.
Geneva(i) 6 So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie.
Bishops(i) 6 And they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery
DouayRheims(i) 6 And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together.
KJV(i) 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
KJV_Cambridge(i) 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
Thomson(i) 6 So they two sat down, and eat and drank together, and the father of the young woman said to the man, Come I pray thee, stay all night and let thy heart be merry.
Webster(i) 6 And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
Brenton(i) 6 So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα, ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου.
Leeser(i) 6 And they sat down, and both of them ate together and drank; and the damsel’s father said unto the man, Do consent, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
YLT(i) 6 And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'
JuliaSmith(i) 6 And they will sit down and eat, they two together, and drink: and the girl's father will say to the man, Be willing, now, and lodge, and do good to thy heart.
Darby(i) 6 And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel`s father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.
ERV(i) 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
ASV(i) 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
Rotherham(i) 6 So they both of them sat down and did eat together, and drink. Then said the father of the damsel unto the man, Be content, I pray thee, and tarry the night, and let thy heart be glad.
CLV(i) 6 And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman said unto the man, `Be willing, I pray you, and lodge all night, and let your heart be glad..
BBE(i) 6 So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
MKJV(i) 6 And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.
LITV(i) 6 And they sat and ate both of them together, and drank. And the young woman's father said to the man, Please be content and stay all night, and let your heart be good.
ECB(i) 6 And they settle and eat and drink - both of them together: and the father of the lass says to the man, I beseech you, to will to stay overnight and to well-please your heart.
ACV(i) 6 So they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
WEB(i) 6 So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
NHEB(i) 6 So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young woman's father said to the man, "Please agree to stay the night, and enjoy yourself."
AKJV(i) 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
KJ2000(i) 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the young woman’s father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
UKJV(i) 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
EJ2000(i) 6 And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry.
CAB(i) 6 So they two sat down together and ate and drank. And the father of the young woman said to her husband, Now stay the night, and let your heart be merry.
LXX2012(i) 6 So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let your heart be merry.
NSB(i) 6 The two men sat down and ate and drank together. Then the woman’s father told him: »Spend the night and enjoy yourself.«
ISV(i) 6 So both of them sat down for a bit, ate and drank together, and the young woman’s father invited the man, “Please, enjoy yourself and spend another night.”
LEB(i) 6 So the two of them sat and ate and drank together, and the father of the young woman said to the man, "Please, agree to spend the night and enjoy yourself."*
BSB(i) 6 So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.”
MSB(i) 6 So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.”
MLV(i) 6 So they sat down and ate and drank, both of them together. And the maiden's father said to the man, I beseech you, be pleased to abide all night and let your heart be merry.
VIN(i) 6 The two men sat down and ate and drank together. Then the woman's father told him: "Spend the night and enjoy yourself."
Luther1912(i) 6 Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
ELB1871(i) 6 Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein!
ELB1905(i) 6 Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein!
DSV(i) 6 Zo zaten zij neder, en zij beiden aten te zamen, en dronken. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot den man: Bewillig toch en vernacht, en laat uw hart vrolijk zijn.
Giguet(i) 6 Tous les deux s’assirent donc, ils mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit à l’époux: Allons, passe ici la nuit, et ton coeur s’en trouvera bien.
DarbyFR(i) 6 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
Martin(i) 6 Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton coeur se réjouisse.
Segond(i) 6 Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
SE(i) 6 Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y se alegrará tu corazón.
ReinaValera(i) 6 Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegraráse tu corazón.
JBS(i) 6 Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quedes aquí esta noche, y se alegrará tu corazón.
Albanian(i) 6 Kështu u ulën bashkë, hëngrën dhe pinë njeri afër tjetrit. Pastaj i ati së resë i tha burrit të saj: "Të lutem, prano ta kalosh natën këtu, dhe zemra jote të gëzohet".
RST(i) 6 Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
Arabic(i) 6 فجلسا وأكلا كلاهما معا وشربا. وقال ابو الفتاة للرجل ارتض وبتّ وليطب قلبك.
Bulgarian(i) 6 И те седнаха и ядоха и пиха двамата заедно; и бащата на младата жена каза на мъжа: Склони, моля те, да останеш през нощта, и нека се развесели сърцето ти.
Croatian(i) 6 I tako sjedoše te su obojica jela i pila, a onda otac mlade žene reče čovjeku: "Hajde, ostani još noćas i proveseli se!"
BKR(i) 6 Sedli tedy a pojedli oba spolu, a napili se. Potom řekl otec děvky k muži: Posediž medle, nýbrž pobuď přes noc, a buď mysli veselé.
Danish(i) 6 Og de satte sig og aade begge tilsammen og drak; da sagde den unge Kvindes Fader til Manden: Kære, samtyk, og bliv Natten over og lad dit Hjerte være vel til Mode.
CUV(i) 6 於 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 親 對 那 人 說 : 請 你 再 住 一 夜 , 暢 快 你 的 心 。
CUVS(i) 6 于 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 亲 对 那 人 说 : 请 你 再 住 一 夜 , 畅 快 你 的 心 。
Esperanto(i) 6 Kaj ili restis, kaj ambaux kune mangxis kaj trinkis. Kaj la patro de la juna virino diris al la viro:Mi petas vin, tranoktu kaj gxojigu vian koron.
Finnish(i) 6 Ja he istuivat, söivät ja joivat toinen toisensa kanssa. Niin sanoi vaimon isä hänelle: ole tässä yötä, ja iloita sydämes.
FinnishPR(i) 6 Niin he istuivat, söivät ja joivat molemmat yhdessä. Sitten naisen isä sanoi miehelle: "Suostu jäämään yöksi, ja olkoon sydämesi iloinen".
Haitian(i) 6 Mesyedam yo chita, yo manje, epi yo bwè. Apre sa, papa madanm lan di moun Levi a konsa: -Tanpri, pase nwit la ankò isit la. Pran plezi ou non!
Hungarian(i) 6 És leültek, és mindketten együtt ettek és ittak, és monda a leány atyja a férfiúnak: Gondold meg és hálj itt az éjjel és gyönyörködjék a te szíved.
Indonesian(i) 6 Maka duduklah orang Lewi itu lalu makan dan minum bersama-sama dengan ayah wanita itu. Tetapi ketika ia berdiri hendak berangkat, ayah wanita itu membujuknya supaya jangan pergi. "Bersenang-senanglah dulu," katanya, "dan bermalamlah di sini." Maka tinggallah orang Lewi itu di situ semalam lagi.
Italian(i) 6 Così si posero amendue a sedere, e mangiarono, e bevvero insieme; e il padre della giovane disse a quell’uomo: Deh! piacciati star qui questa notte, e il cuor tuo si rallegri.
ItalianRiveduta(i) 6 E si posero ambedue a sedere e mangiarono e bevvero assieme. Poi il padre della giovane disse al marito: "Ti prego, acconsenti a passar qui la notte, e il cuor tuo si rallegri".
Korean(i) 6 두 사람이 앉아서 함께 먹고 마시매 여자의 아비가 그 사람에게 이르되 `청하노니 이 밤을 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게하라'
Lithuanian(i) 6 Jie abu valgė ir gėrė. Po to merginos tėvas tarė: “Pasilik nakčiai! Tegul pasidžiaugia tavo širdis”.
PBG(i) 6 Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.
Portuguese(i) 6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
Norwegian(i) 6 De satte sig da begge to og åt og drakk sammen, og den unge kvinnes far sa til mannen: Vær nu så snild og bli her natten over og hygg dig her!
Romanian(i) 6 Şi au şezut de au mîncat şi au băut amîndoi. Apoi tatăl tinerei femei a zis bărbatului:,,Hotărăşte-te dar să rămîi aici la noapte, şi să ţi se veselească inima.``
Ukrainian(i) 6 І сіли вони, і обоє разом їли та пили. А батько тієї молодої жінки сказав до того чоловіка: Зволь же й переночуй, і нехай буде добре тобі на серці!