Judges 13:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2064 [3went in G3588 1the G1135 2woman] G2532 and G2036 said G3588   G435 to her husband, G1473   G3004 saying, G444 A man G3588   G2316 of God G2064 came G4314 to G1473 me, G2532 and G3588   G3706 his appearance G1473   G5613 was as G3706 the appearance G32 of an angel G3588   G2316 of God -- G2016 [2prominent G4970 1very]. G2532 And G3756 I did not G2065 ask G1473 him G4159 from what place G1510.2.3 he is, G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G3756 he did not G518 report G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2036 είπε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3004 λέγουσα G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 η G3706 όρασις αυτού G1473   G5613 ως G3706 όρασις G32 αγγέλου G3588 του G2316 θεού G2016 επιφανής G4970 σφόδρα G2532 και G3756 ουκ G2065 ηρώτησα G1473 αυτόν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλέ G1473 μοι
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2016 A-NSM επιφανης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2065 V-IAI-1S ηρωτων G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 6 ותבא האשׁה ותאמר לאישׁה לאמר אישׁ האלהים בא אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד ולא שׁאלתיהו אי מזה הוא ואת שׁמו לא הגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ותבא came H802 האשׁה Then the woman H559 ותאמר and told H376 לאישׁה her husband, H559 לאמר saying, H376 אישׁ A man H430 האלהים of God H935 בא came H413 אלי unto H4758 ומראהו me, and his countenance H4758 כמראה like the countenance H4397 מלאך of an angel H430 האלהים of God, H3372 נורא terrible: H3966 מאד very H3808 ולא him not H7592 שׁאלתיהו but I asked H335 אי whence H2088 מזה   H1931 הוא he H853 ואת   H8034 שׁמו he me his name: H3808 לא neither H5046 הגיד׃ told
Vulgate(i) 6 quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
Clementine_Vulgate(i) 6 Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere:
Wycliffe(i) 6 And whanne sche hadde come to hir hosebonde, sche seide to hym, The man of God cam to me, and hadde an aungel cheer, and he was ful ferdful, `that is, worschipful `and reuerent; and whanne Y hadde axide hym, who he was, and fro whannus he cam, and bi what name he was clepid, he nolde seie to me;
Coverdale(i) 6 Then came ye woman and tolde hir husbande, & sayde: There came a ma of God vnto me, & his proporcion was to loke vpon as an angell of God, very terrible, so yt I axed him not whence he came, & whither he wolde: nether tolde he me his name.
MSTC(i) 6 Then the wife went and told her husband, saying, "A man of God came unto me, and the fashion of him was like the fashion of an Angel of God, exceeding fearful. But I asked him not whence he was, neither told he me his name.
Matthew(i) 6 Then the wyfe wente and tolde her husbande saying: a man of God came vnto me, and the fashyon of him was lyke the fashyon of an Angel of God, exceading fearful: But I asked him not whence he was, neyther told he me his name.
Great(i) 6 Then the wyfe came, & tolde her husband sayenge: a man of God came vnto me, & the fassion of him was lyke the fassion of an Angell of God, excedyng fearfull. But I asked hym not whence he was, nether tolde he me hys name, but sayd vnto me:
Geneva(i) 6 Then the wife came, and tolde her husband, saying, A man of God came vnto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name,
Bishops(i) 6 Then the wife came, & tolde her husbande, saying: A man of God came vnto me, and the fashion of him was lyke the fashion of an angell of God, exceeding fearful: But I asked him not whence he was, neither tolde he me his name
DouayRheims(i) 6 And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me:
KJV(i) 6

Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:

KJV_Cambridge(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
Thomson(i) 6 And the woman went, and told her husband, saying, There came to me a man of God, and his visage was like that of an angel of God, very awful, so that I did not ask him whence he was, nor did he tell me his name. But he said to me, Behold thou art with
Webster(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither did he tell me his name:
Brenton(i) 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, λέγουσα, ἄνθρωπος Θεοῦ ἦλθε πρὸς μὲ, καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου Θεοῦ, φοβερὸν σφόδρα· καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτὸν πόθεν ἐστὶ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέ μοι.
Leeser(i) 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I asked him not whence he might be, and his name he did not tell me.
YLT(i) 6 And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance is as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he is, and his name he hath not declared to me;
JuliaSmith(i) 6 And the woman will go and will say to her husband, saying, A man of God came to me, and his sight as the sight of the messenger of God, very terrible: and I asked him not from whence he is, and his name he announced not to me.
Darby(i) 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name.
ERV(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
ASV(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;
Rotherham(i) 6 So the woman came in, and told her husband, saying, A man of God, came unto me, and, his, appearance, was as the appearance of the messenger of God, reverend exceedingly,—and I asked him not whence he was, and, his name, he told me not.
CLV(i) 6 And the woman comes and speaks to her husband, saying, `A man of Elohim has come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of Elohim, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he has not declared to me;"
BBE(i) 6 Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;
MKJV(i) 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and His face was like the face of an Angel of God, very terrifying. But I did not ask Him where He came from, neither did He tell me His name.
LITV(i) 6 And the woman came and spoke to her husband, saying, A Man of God has come to me, and His appearance was like the appearance of the Angel of God, very terrifying. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
ECB(i) 6 Then the woman comes and says to her man, saying, A man of Elohim came to me; and his visage is as the visage of an angel of Elohim - mighty awesome: but I neither ask him where he is from, nor tells he me his name:
ACV(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the agent of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name,
WEB(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
NHEB(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name,
AKJV(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name:
KJ2000(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very awesome: but I asked him not from where he was, neither told he me his name:
UKJV(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
EJ2000(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he was from, neither did he tell me his name;
CAB(i) 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A Man of God came to me, and His appearance was as of an angel of God, very fearful. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
LXX2012(i) 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance [was as] of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name.
NSB(i) 6 Then the woman told her husband: »A man of God came to me. He looked as frightening as the angel of God. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
ISV(i) 6 Then the woman went to tell her husband. She said, "A man of God appeared to me. He looked like what an angel of God would look like {— } very frightening. I didn't ask him where he had come from and he didn't tell me his name.
LEB(i) 6 And the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very awesome. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name.
MLV(i) 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me and his countenance was like the countenance of the messenger of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name,
VIN(i) 6 Then the woman told her husband: »A man of God came to me. He looked as frightening as the angel of God. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
Luther1912(i) 6 Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
ELB1871(i) 6 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan.
ELB1905(i) 6 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines O. des Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan.
DSV(i) 6 Toen kwam deze vrouw in, en sprak tot haar man, zeggende: Er kwam een Man Gods tot mij, Wiens aangezicht was als het aangezicht van een Engel Gods, zeer vreselijk; en ik vraagde Hem niet, van waar Hij was, en Zijn naam gaf Hij mij niet te kennen.
Giguet(i) 6 La femme rentra et elle dit à son mari: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était, comme l’aspect d’un ange de Dieu, grandement redoutable; je ne lui ai point demandé d’où il est, et il ne m’a point dit son nom.
DarbyFR(i) 6 Et la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très-terrible; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
Martin(i) 6 Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d'un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l'ai point interrogé d'où il était et il ne m'a point déclaré son nom.
Segond(i) 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
SE(i) 6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre.
ReinaValera(i) 6 Y la mujer vino y contólo á su marido, diciendo: Un varón de Dios vino á mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre.
JBS(i) 6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre.
Albanian(i) 6 Atëherë gruaja shkoi t'i thotë bashkëshortit të saj: "Një njeri i Perëndisë erdhi tek unë; pamja e tij ishte si ajo e Engjëllit të Perëndisë, me të vërtetë e frikshme. Unë nuk e pyeta se nga vinte, dhe ai nuk më tha emrin e tij;
RST(i) 6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
Arabic(i) 6 فدخلت المرأة وكلمت رجلها قائلة. جاء اليّ رجل الله ومنظره كمنظر ملاك الله مرهب جدا. ولم اسأله من اين هو ولا هو اخبرني عن اسمه.
Bulgarian(i) 6 Тогава жената дойде и говори на мъжа си, и каза: Един Божи човек дойде при мен и видът Му беше като вида на Божия Ангел, много страшен; и аз не Го попитах откъде е, нито Той ми каза Името Си.
Croatian(i) 6 Žena ode i kaza mužu: "Božji čovjek došao k meni, lice mu kao u Božjeg anđela, puno dostojanstva. Nisam ga upitala odakle je došao, niti mi on kaza svog imena.
BKR(i) 6 I přišla žena a pověděla to muži svému, řkuci: Muž Boží přišel ke mně, jehož oblíčej byl jako oblíčej anděla Božího, hrozný velmi, a neotázala jsem se jeho, odkud by byl, ani mi svého jména neoznámil.
Danish(i) 6 Da kom Kvinden og sagde til sin Mand: Der kom en Guds Mand til mig, og hans Udseende var som en Guds Engels Udseende, saare forfærdelig; og jeg spurgte ham ikke, hvorfra han var, og han kundgjorde mig ikke sit Navn.
CUV(i) 6 婦 人 就 回 去 對 丈 夫 說 : 有 一 個   神 人 到 我 面 前 來 , 他 的 相 貌 如   神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 沒 有 問 他 從 那 裡 來 , 他 也 沒 有 將 他 的 名 告 訴 我 ,
CUVS(i) 6 妇 人 就 回 去 对 丈 夫 说 : 冇 一 个   神 人 到 我 面 前 来 , 他 的 相 貌 如   神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 没 冇 问 他 从 那 里 来 , 他 也 没 冇 将 他 的 名 告 诉 我 ,
Esperanto(i) 6 Kaj la virino iris, kaj diris al sia edzo jene:Dia homo venis al mi, kaj lia aspekto estis kiel la aspekto de angxelo de Dio, tre respektinda; kaj mi ne demandis lin, de kie li estas, kaj sian nomon li ne diris al mi.
Finnish(i) 6 Niin tuli vaimo ja ilmoitti sen miehellensä ja sanoi: Jumalan mies tuli minun tyköni, ja hän oli näkyänsä niinkuin Jumalan enkeli sangen peljättävä, ja en minä häntä kysynyt, kusta hän oli, eikä hänkään nimeänsä ilmoittanut minulle.
FinnishPR(i) 6 Niin vaimo meni ja sanoi miehelleen näin: "Jumalan mies tuli minun luokseni; hän oli näöltään niinkuin Jumalan enkeli, hyvin peljättävä. En kysynyt häneltä, mistä hän oli, eikä hän ilmaissut minulle nimeänsä.
Haitian(i) 6 Apre sa, madanm lan antre al di mari l': -Yon moun Bondye te vin bò kote m'. Lè mwen gade l', pou jan li te fè m' pè a ou ta di yon mesaje Bondye. Mwen pa mande l' kote l' soti, ni li pa ban m' non li.
Hungarian(i) 6 És elment az asszony, és elbeszélte [ezt] férjének, mondván: Istennek egy embere jöve hozzám, kinek tekintete olyan volt, mint az Isten angyalának tekintete, igen rettenetes, úgy hogy meg [sem mertem] kérdezni, hogy honnan való, és õ sem mondotta meg nékem a nevét.
Indonesian(i) 6 Setelah itu istri Manoah pergi kepada suaminya dan berkata, "Kanda, ada utusan Allah datang kepada saya; rupanya seperti malaikat Allah, sehingga saya ketakutan. Saya tidak menanyakan dari mana ia datang, dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepada saya.
Italian(i) 6 E la donna se ne venne al suo marito, e gli disse: Un uomo di Dio è venuto a me, col sembiante simile a quel di un Angelo di Dio, molto tremendo; e io non gli ho domandato onde egli si fosse, ed egli altresì non mi ha dichiarato il suo nome.
ItalianRiveduta(i) 6 E la donna andò a dire a suo marito: "Un uomo di Dio è venuto da me; avea il sembiante d’un angelo di Dio: un sembiante terribile fuor di modo. Io non gli ho domandato donde fosse, ed egli non m’ha detto il suo nome;
Korean(i) 6 이에 그 여인이 가서 그 남편에게 고하여 가로되 `하나님의 사람이 내게 임하였는데 그 용모가 하나님의 사자의 용모 같아서 심히 두려우므로 어디서부터 온 것을 내가 묻지 못하였고 그도 자기 이름을 내게 이르지 아니하였으며
Lithuanian(i) 6 Moteris atėjusi tarė savo vyrui: “Dievo vyras atėjo pas mane, jo išvaizda buvo kaip angelo, ir aš labai išsigandau. Aš jo nepaklausiau, iš kur jis, o jis savo vardo man nepasakė.
PBG(i) 6 Tedy przyszła niewiasta, i powiedziała to mężowi swemu, mówiąc: Mąż Boży przyszedł do mnie, którego oblicze było jako oblicze Anioła Bożego, bardzo straszne, i nie pytałam go, skąd był, ani mi imienia swego oznajmił.
Portuguese(i) 6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
Norwegian(i) 6 Og kvinnen kom og sa til sin mann: En Guds mann kom til mig; han var å se til som Guds engel, såre forferdelig; men jeg spurte ham ikke hvorfra han var, og han sa mig ikke sitt navn.
Romanian(i) 6 Femeia s'a dus şi a spus bărbatului ei:,,Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, şi avea înfăţişarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfăţişare înfricoşată. Nu l-am întrebat de unde este, şi nici nu mi -a spus care -i este numele.
Ukrainian(i) 6 І прийшла та жінка, та й сказала до чоловіка свого, говорячи: Божий чоловік приходив до мене, а вигляд його як вигляд Божого Ангола, дуже грізний. І я не питала його, звідки він, а ймення свого він мені не сказав.