Judges 13:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3708 [3appeared G32 1an angel G2962 2 of the lord] G4314 to G3588 the G1135 woman, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 her, G2400 Behold G1211 indeed, G1473 you are G4723 sterile, G2532 and G3756 have not G5088 borne; G2532 but G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1you shall have one], G2532 and G5088 shall bear G5207 a son.
  4 G2532 And G3568 now G5442 guard G2532 and G3361 do not G4095 drink G3631 wine G2532 and G4608 liquor, G2532 and G3361 do not G2068 eat G3956 any G169 unclean thing!
  5 G3754 For G2400 behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one], G2532 and G5088 you shall bear G5207 a son, G2532 and G4604 an iron razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G3754 for G* [4a Nazarite G3588   G2316 5to God G1510.8.3 3will be G3588 1the G3808 2boy] G1537 from G3588 the G1064 womb; G2532 and G1473 he G756 shall begin G4982 to deliver G3588   G* Israel G1537 from out of G5495 the hand G246 of the Philistines.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3708 ώφθη G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G2400 ιδού G1211 δη G1473 συ G4723 στείρα G2532 και G3756 ου G5088 τέτοκας G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έξεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν
  4 G2532 και G3568 νυν G5442 φύλαξαι G2532 και G3361 μη G4095 πίης G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέραν G2532 και G3361 μη G2068 φαγή G3956 παν G169 ακάθαρτον
  5 G3754 ότι G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G4604 σίδηρος G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3754 ότι G* Ναζιραίον G3588 τω G2316 θεώ G1510.8.3 έσται G3588 το G3808 παιδάριον G1537 εκ G3588 της G1064 γαστρός G2532 και G1473 αυτός G756 άρξεται G4982 σώζειν G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G5495 χειρός G246 αλλοφύλων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G4771 P-NS συ   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5088 V-RAI-2S τετοκας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον
    4 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G3956 A-ASN παν G169 A-ASN ακαθαρτον
    5 G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G4604 N-NSM σιδηρος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G37 V-RPPAS ηγιασμενον   N-ASM ναζιραιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-FMI-3S αρξεται G4982 V-PAN σωζειν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G246 A-GPM αλλοφυλων
HOT(i) 3 וירא מלאך יהוה אל האשׁה ויאמר אליה הנה נא את עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן׃ 4 ועתה השׁמרי נא ואל תשׁתי יין ושׁכר ואל תאכלי כל טמא׃ 5 כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא יעלה על ראשׁו כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן והוא יחל להושׁיע את ישׂראל מיד פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 וירא appeared H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H559 ויאמר and said H413 אליה unto H2009 הנה her, Behold H4994 נא now, H859 את thou H6135 עקרה barren, H3808 ולא not: H3205 ילדת and bearest H2029 והרית but thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן׃ a son.
  4 H6258 ועתה Now H8104 השׁמרי therefore beware, H4994 נא I pray thee, H408 ואל not H8354 תשׁתי and drink H3196 יין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H408 ואל not H398 תאכלי and eat H3605 כל any H2931 טמא׃ unclean
  5 H3588 כי For, H2009 הנך lo, H2029 הרה thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן a son; H4177 ומורה razor H3808 לא and no H5927 יעלה shall come H5921 על on H7218 ראשׁו his head: H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H1961 יהיה shall be H5288 הנער the child H4480 מן from H990 הבטן the womb: H1931 והוא and he H2490 יחל shall begin H3467 להושׁיע to deliver H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3027 מיד out of the hand H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
new(i)
  3 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H802 to the woman, H559 [H8799] and said H6135 to her, Behold now, thou art barren, H3205 [H8804] and bearest H2029 [H8804] not: but thou shalt conceive, H3205 [H8804] and bear H1121 a son.
  4 H8104 [H8734] Now therefore beware, H8354 [H8799] I pray thee, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 [H8799] and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 [H8799] shall come H7218 on his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb: H2490 [H8686] and he shall begin H3467 [H8687] to liberate H3478 Israel H3027 from the hand H6430 of the Philistines.
Vulgate(i) 3 cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium 4 cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas 5 quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies, et paries filium. 4 Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas: 5 quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
Wycliffe(i) 3 To `which wijf an aungel of the Lord apperide, and seide to hir, Thou art bareyn, and with out fre children; but thou schalt conseyue, and schalt bere a sone. 4 Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing; 5 for thou schalt conceyue and schalt bere a sone, whos heed a rasour schal not towche; for he schal be a Nazarei of God fro his yong age, and fro the modris wombe; and he schal bigynne to delyuere Israel fro the hond of Filisteis.
Coverdale(i) 3 And the angell of the LORDE appeared vnto ye woman, & sayde vnto her: Beholde, thou art baren, & bearest not: but thou shalt conceaue, & beare a sonne. 4 Take hede therfore, yt thou drynke no wyne ner stronge drynke, and yt thou eate no vncleane thinge, 5 for thou shalt conceaue, and beare a sonne, vpo whose heade there shal come no rasoure: for ye childe shal be a Nazaree of God, euen from his mother wombe, and shall begynne to delyuer Israel out of the hande of the Philistynes.
MSTC(i) 3 And the Angel of the LORD appeared unto his wife and said unto her, "Behold, thou art barren and bearest not: But thou shalt conceive and bear a son. 4 And now beware, and drink no wine nor strong drink; neither eat any unclean thing. 5 For see, thou shalt conceive and bear a son. And there may no razor or shearers come on his head: for the lad shall be an abstainer unto God, even from the time of his birth. And he shall begin to deliver Israel out of the hands of the Philistines."
Matthew(i) 3 And the Angel of the Lord apeared vnto his wyfe and sayd vnto her: Behold, thou art barren and bearest not: But thou shalt conceyue and beare a sonne. 4 And nowe beware, and dryncke no wyne, nor stronge drincke, neither eate any vncleane thinge: 5 for se, thou shalt conceiue and beare a sonne. And there maye no rasor or sherers come on his head: For the lad shalbe an abstayner vnto God, euen from the tyme of his byrth. And he shal begynne to delyuer Israel out of the handes of the Phylystynes.
Great(i) 3 And the Aungell of the Lorde apeared vnto the woman: and sayde vnto her: Beholde, thou art barren, and bearest not: But thou shalt conceaue, & beare a sonne. 4 And now beware that thou drinke no wyne. ner strong drincke, nether eate any vncleane thing: 5 for se, thou shalt conceaue and beare a sonne. And there may no rasor come on hys heed. For the ladd shalbe an abstayner vnto God, euen from his byrth. And he shall begynne to delyuer Israell out of the handes of the Phylistines.
Geneva(i) 3 And the Angel of the Lord appeared vnto the woman, and said vnto her, Beholde nowe, thou art baren, and bearest not: but thou shalt conceiue, and beare a sonne. 4 And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing. 5 For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims.
Bishops(i) 3 And the angell of the Lord appeared vnto the woman, & sayde vnto her: Beholde, nowe thou art barren, & bearest not, but thou shalt conceaue, and beare a sonne 4 And nowe therfore beware that thou drinke no wyne, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing 5 For lo, thou shalt conceaue and beare a sonne, And ther may no rasor come on his head, for ye ladde shalbe a Nazarite vnto God euen from his byrth: And he shal beginne to saue Israel out of the handes of the Philistines
DouayRheims(i) 3 And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. 4 Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 5 Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
KJV(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
KJV_Cambridge(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
KJV_Strongs(i)
  3 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H802 unto the woman H559 , and said [H8799]   H6135 unto her, Behold now, thou art barren H3205 , and bearest [H8804]   H2029 not: but thou shalt conceive [H8804]   H3205 , and bear [H8804]   H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore beware [H8734]   H8354 , I pray thee, and drink [H8799]   H3196 not wine H7941 nor strong drink H398 , and eat [H8799]   H2931 not any unclean thing :
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H4177 ; and no razor H5927 shall come [H8799]   H7218 on his head H5288 : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 unto God H990 from the womb H2490 : and he shall begin [H8686]   H3467 to deliver [H8687]   H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
Thomson(i) 3 And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast never had a child. But thou shalt conceive a son. 4 Now therefore be careful not to drink wine, nor any fermented liquor, nor eat any thing which is unclean. 5 For behold thou art with child, and shalt bear a son; and on his head a razor shall not come; for the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
Webster(i) 3 And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
Webster_Strongs(i)
  3 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H802 to the woman H559 [H8799] , and said H6135 to her, Behold now, thou art barren H3205 [H8804] , and bearest H2029 [H8804] not: but thou shalt conceive H3205 [H8804] , and bear H1121 a son.
  4 H8104 [H8734] Now therefore beware H8354 [H8799] , I pray thee, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink H398 [H8799] , and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H4177 ; and no razor H5927 [H8799] shall come H7218 on his head H5288 : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H2490 [H8686] : and he shall begin H3467 [H8687] to deliver H3478 Israel H3027 from the hand H6430 of the Philistines.
Brenton(i) 3 And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son. 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὤφθη ἄγγελος Κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας, καὶ συλλήψῃ υἱόν. 4 Καὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, 5 ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀναβήσεται, ὅτι Ναζὶρ Θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας· καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιῒμ.
Leeser(i) 3 And there appeared an angel of the Lord unto the woman, and he said unto her, Behold, thou art barren, and hast not born; but thou wilt conceive, and bear a son. 4 And now do beware, and drink neither wine nor strong drink, and eat not any thing unclean. 5 For, lo, thou wilt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for a Nazarite of God shall the lad be from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
YLT(i) 3 and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou art barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son. 4 And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
JuliaSmith(i) 3 And a messenger of Jehovah will be seen to the woman, and will say to her, Behold, now, thou art barren, and bearest not; and thou conceivedst and bearest a son. 4 And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean: 5 For behold thee pregnant, and thou bearest a son; and a razor shall not come up upon his head, for the boy shall be consecrated to God from the womb: and he shall begin to save Israel from the hand of Philisteim.
Darby(i) 3 And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and bearest not; but thou shalt conceive and bear a son. 4 And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean. 5 For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
ERV(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
ASV(i) 3 And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
ASV_Strongs(i)
  3 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7200 appeared H802 unto the woman, H559 and said H6135 unto her, Behold now, thou art barren, H3205 and bearest H2029 not; but thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore beware, H8354 I pray thee, and drink H3196 no wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 for, lo, thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 upon his head; H5288 for the child H5139 shall be a Nazirite H430 unto God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to save H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
Rotherham(i) 3 And the messenger of Yahweh appeared unto the woman,––and said unto her––Lo! I pray thee, thou, art barren, and hast borne no child, but thou shalt conceive, and shalt bear a son. 4 Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink,––nor eat anything unclean; 5 for lo! thou, art about to conceive and bear a son, and no, razor, shall come on his head, for, one separate unto God, shall the boy be from his birth,––and, he, shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
CLV(i) 3 and a messenger of Yahweh appears unto the woman, and said unto her, `Lo, I pray you, you [are] barren, and have not borne; when you have conceived, then you have borne a son. 4 And, now, take heed, I pray you, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, you are conceiving and bearing a son, and a razor does not go up on his head, for a Nazarite to Elohim is the youth from the womb, and he does begin to save Israel out of the hand of the Philistines..
BBE(i) 3 And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son. 4 Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food; 5 For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.
MKJV(i) 3 And the Angel of Jehovah appeared to the woman and said to her, Behold now, you are barren and do not bear. But you shall conceive and bear a son. 4 And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. 5 For lo, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head. For the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
LITV(i) 3 And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren and have not borne. But you shall conceive and bear a son. 4 And now take heed, and please do not drink wine or fermented drink; and do not eat any unclean thing . 5 For, behold, you are pregnant and bearing a son. And a razor shall not go on his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
ECB(i) 3 And the woman sees the angel of Yah Veh; and he says to her, Behold now, you are sterile and birth not: but when you conceive, you birth a son. 4 Now guard, I beseech you, and drink neither wine nor intoxicants nor eat any foulness: 5 for, behold, you conceive and birth a son: ascend no razor on his head. - and from the belly the lad becomes a Separatist to Elohim; and he begins to save Yisra El from the hand of the Peleshethiy.
ACV(i) 3 And the agent of LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou are barren, and do not bear, but thou shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, thou shall conceive, and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
WEB(i) 3 Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son. 4 Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing; 5 for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
WEB_Strongs(i)
  3 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7200 appeared H802 to the woman, H559 and said H6135 to her, "See now, you are barren, H3205 and don't bear; H2029 but you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore please beware H8354 and drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and don't eat H2931 any unclean thing:
  5 H2030 for, behold, you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head; H5288 for the child H5139 shall be a Nazirite H430 to God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to save H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines."
NHEB(i) 3 The angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. 5 For look, you shall conceive, and bear a son; and no razor will come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."
AKJV(i) 3 And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared H802 to the woman, H559 and said H2009 to her, Behold H4994 now, H6135 you are barren, H3205 and bore H2029 not: but you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son.
  4 H6258 Now H8104 therefore beware, H4994 I pray H8354 you, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H3605 not any H2931 unclean thing:
  5 H2009 For, see, H2030 you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H3808 and no H4177 razor H5927 shall come H5921 on H7218 his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to deliver H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
KJ2000(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, {} Behold now, you are barren, and bear not: but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
UKJV(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, you are barren, and bear not: but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7200 appeared H802 unto the woman, H559 and said H6135 unto her, Behold now, you are childless, H3205 and carry H2029 not: but you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore beware, H8354 I pray you, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, behold, you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 unto God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to deliver H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
EJ2000(i) 3 And the angel of the LORD appeared unto this woman and said unto her, Behold now, thou art barren and hast had no children, but thou shalt conceive and bear a son. 4 Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing. 5 For thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
CAB(i) 3 And the Angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, you are barren and have not given birth; yet you shall conceive a son. 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.
LXX2012(i) 3 And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, you are barren and have not born; yet you shall conceive a son. 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines.
NSB(i) 3 Jehovah’s angel appeared to her and said: »You have not been able to have children, but you will become pregnant and have a son. 4 »Do not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. 5 »After your son is born never cut his hair. This is because from the day of his birth he will be dedicated to God as a Nazirite. He will begin the work of delivering Israel from the Philistines.«
ISV(i) 3 One day the angel of the LORD presented himself to the woman. “Hello!” he greeted her. “Though you are infertile at this time and haven’t borne a child, you’re about to conceive and give birth to a son. 4 So be sure that you don’t drink wine or anything intoxicating, and don’t eat anything unclean 5 because—surprise!—you’re going to conceive and give birth to a son! Don’t put a razor to his head, because the young man will be a Nazirite, dedicated to God from inside the womb. He will begin to deliver Israel from domination by the Philistines.”
LEB(i) 3 And an angel of Yahweh appeared to the woman, and he said to her, "Behold, you are infertile and have not borne children, but you will conceive and bear a son. 4 So then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, 5 because you will conceive and bear a son. No razor will touch* his head, because the boy will be a Nazirite of God* from birth.* And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines."
BSB(i) 3 The angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “It is true that you are barren and have no children; but you will conceive and give birth to a son. 4 Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean. 5 For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.”
MSB(i) 3 The angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “It is true that you are barren and have no children; but you will conceive and give birth to a son. 4 Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean. 5 For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.”
MLV(i) 3 And the messenger of Jehovah appeared to the woman and said to her, Behold now, you are barren and do not bear, but you will conceive and bear a son. 4 Now therefore beware, I beseech you and drink no wine nor strong drink and do not eat any unclean thing, 5 for behold, you will conceive and bear a son. And no razor will come upon his head, for the child will be a Nazirite to God from the womb. And he will begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
VIN(i) 3 The angel of the LORD appeared to the woman and said to her, Look now, you are barren and childless but you will conceive and bear a son. 4 And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean: 5 because you will conceive and bear a son. No razor will touch his head, because the boy will be a Nazirite of God from birth. And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines."
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H7200 erschien H802 dem Weibe H559 und sprach H6135 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar H2029 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger H3205 werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären .
  4 H8104 So hüte dich H8354 nun, daß du H3196 nicht Wein H2931 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines H398 essest .
  5 H2030 Denn du wirst schwanger werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären H4177 , dem kein Schermesser H7218 soll aufs Haupt H5927 kommen H5288 . Denn der Knabe H430 wird ein Verlobter Gottes H990 sein von Mutterleibe H3478 ; und er wird anfahen, Israel H3467 zu erlösen H6430 aus der Philister H3027 Hand .
Luther1912(i) 3 Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. 4 So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest; 5 Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7200 erschien H802 dem Weibe H559 und sprach H6135 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar H3205 und gebierst H2029 nicht; aber du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären .
  4 H8104 So hüte H3196 dich nun, daß du nicht Wein H7941 noch starkes Getränk H8354 trinkest H2931 und nichts Unreines H398 essest;
  5 H2030 denn du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H4177 , dem kein Schermesser H7218 soll aufs Haupt H5927 kommen H5288 . Denn der Knabe H5139 wird ein Geweihter H430 Gottes H990 sein von Mutterleibe H2490 an; und er wird anfangen H3478 , Israel H3467 zu erlösen H6430 aus der Philister H3027 Hand .
ELB1871(i) 3 Und der Engel Jehovas erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. 4 Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines! 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.
ELB1905(i) 3 Und der Engel Jahwes erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. 4 Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines! 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir S. [4.Mose 6,2] Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H7200 erschien H802 dem Weibe H559 und sprach H6135 zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar H2029 und gebierst nicht; aber du wirst schwanger H3205 werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären .
  4 H8104 Und nun hüte dich H8354 doch und trinke H3196 weder Wein H7941 noch starkes Getränk H398 , und iß H2931 nichts Unreines!
  5 H2030 Denn siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H4177 ; und kein Schermesser H5927 soll auf H7218 sein Haupt H430 kommen, denn ein Nasir Gottes H5288 soll der Knabe H990 sein von Mutterleibe H2490 an H3467 ; und er H3478 wird anfangen, Israel H3027 aus der Hand H6430 der Philister zu retten.
DSV(i) 3 En een Engel des HEEREN verscheen aan deze vrouw, en Hij zeide tot haar: Zie nu, gij zijt onvruchtbaar, en hebt niet gebaard; maar gij zult zwanger worden, en een zoon baren. 4 Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins. 5 Want zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren, op wiens hoofd geen scheermes zal komen; want dat knechtje zal een Nazireër Gods zijn, van moeders buik af; en hij zal beginnen Israël te verlossen uit der Filistijnen hand.
DSV_Strongs(i)
  3 H4397 En een Engel H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen H413 aan H802 deze vrouw H559 H8799 , en Hij zeide H413 tot H2009 haar: Zie H4994 nu H859 , gij H6135 zijt onvruchtbaar H3808 , en hebt niet H3205 H8804 gebaard H2029 H8804 ; maar gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8804 baren.
  4 H8104 H8734 Zo wacht u H4994 toch H6258 nu H8354 H8799 , en drink H408 geen H3196 wijn H7941 noch sterken drank H398 H8799 , en eet H408 H3605 niets H2931 onreins.
  5 H3588 want H2009 zie H2030 , gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8802 baren H5921 , op H7218 wiens hoofd H3808 geen H4177 scheermes H5927 H8799 zal komen H3588 ; want H5288 dat knechtje H5139 zal een Nazireer H430 Gods H1961 H8799 zijn H4480 , van H990 [moeders] buik H1931 af; en hij H2490 H8686 zal beginnen H3478 Israel H3467 H8687 te verlossen H4480 uit H6430 der Filistijnen H3027 hand.
Giguet(i) 3 Et l’ange du Seigneur apparut à la femme, et il lui dit: Femme stérile, toi qui n’avais point enfanté, voilà que tu concevras un fils. 4 Maintenant, garde-toi de boire du vin ou d’autre boisson enivrante, et ne mange rien d’impur. 5 Voilà que tu as un fruit en tes entrailles, et tu accoucheras d’un fils, et le fer ne passera point sur sa tête, parce que, dès le sein de sa mère, l’enfant sera Nazir de Dieu, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins.
DarbyFR(i) 3 Et l'Ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile et tu n'enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. 4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; 5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
Martin(i) 3 Et l'Ange de l'Eternel apparut à cette femme-là, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as jamais eu d'enfant; mais tu concevras, et enfanteras un fils. 4 Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée. 5 Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête; parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Segond(i) 3 Un ange de l'Eternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Segond_Strongs(i)
  3 H4397 Un ange H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735   H802 à la femme H559 , et lui dit H8799   H6135  : Voici, tu es stérile H3205 , et tu n’as point d’enfants H8804   H2029  ; tu deviendras enceinte H8804   H3205 , et tu enfanteras H8804   H1121 un fils.
  4 H8104 Maintenant prends bien garde H8734   H8354 , ne bois H8799   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H398 , et ne mange H8799   H2931 rien d’impur.
  5 H2030 Car tu vas devenir enceinte H3205 et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H4177 . Le rasoir H5927 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H5288 , parce que cet enfant H5139 sera consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H2490 de sa mère ; et ce sera lui qui commencera H8686   H3467 à délivrer H8687   H3478 Israël H3027 de la main H6430 des Philistins.
SE(i) 3 A esta mujer apareció el ángel del SEÑOR, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y no has tenido hijos; mas concebirás y darás a luz un hijo. 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú te concebirás, y darás a luz un hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos.
ReinaValera(i) 3 A esta mujer apareció el ángel de Jehová, y díjole: He aquí que tú eres estéril, y no has parido: mas concebirás y parirás un hijo. 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú te harás embarazada, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos.
JBS(i) 3 A esta mujer apareció el ángel del SEÑOR, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y no has tenido hijos; mas concebirás y darás a luz un hijo. 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú concebirás, y darás a luz un hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos.
Albanian(i) 3 Engjëlli i Zotit iu shfaq kësaj gruaje dhe i tha: "Ja, ti je shterpë dhe nuk ke fëmijë, por ke për të mbetur me barrë dhe do të pjellësh një fëmijë. 4 Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër. 5 Sepse ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë, mbi kokën e të cilit nuk do të kalojë brisku, sepse fëmija do të jetë një Nazireo kushtuar Perëndisë që në barkun e nënes së tij; ai do të fillojë ta çlirojë Izraelin nga duart e Filistejve".
RST(i) 3 И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и нерождаешь; но зачнешь, и родишь сына; 4 итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; 5 ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его,потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.
Arabic(i) 3 فتراءى ملاك الرب للمرأة وقال لها. ها انت عاقر لم تلدي. ولكنك تحبلين وتلدين ابنا. 4 والآن فاحذري ولا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا. 5 فها انك تحبلين وتلدين ابنا ولا يعل موسى رأسه لان الصبي يكون نذيرا لله من البطن وهو يبدأ يخلص اسرائيل من يد الفلسطينيين.
Bulgarian(i) 3 И Ангелът ГОСПОДЕН се яви на жената и й каза: Ето сега, ти си безплодна и не раждаш, но ще забременееш и ще родиш син. 4 Затова сега се пази да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто. 5 Защото, ето, ще забременееш и ще родиш син; и никакъв бръснач не бива да мине върху главата му, защото още от утробата момчето ще бъде назирей на Бога; и ще започне да избавя Израил от ръката на филистимците.
Croatian(i) 3 Toj se ženi ukaza Anđeo Jahvin i reče joj: "Ti si neplodna i nisi rađala. 4 Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto. 5 Jer, zatrudnjet ćeš, evo, i rodit ćeš sina. I neka mu britva ne prijeđe po glavi, jer će od majčine utrobe dijete biti Bogu posvećeno - bit će nazirej Božji i on će početi izbavljati Izraela iz ruke Filistejaca."
BKR(i) 3 I ukázal se anděl Hospodinův ženě té a řekl jí: Aj, nyní jsi neplodná, aniž jsi rodila; počneš pak a porodíš syna. 4 Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého. 5 Nebo aj, počneš a porodíš syna, a břitva ať nevchází na hlavu jeho, nebo bude to dítě od života Nazarejský Boží, a tenť počne vysvobozovati Izraele z ruky Filistinských.
Danish(i) 3 Og HERRENS Engel aabenbaredes for Kvinden, og han sagde til hende: Se, kære, du er ufrugtbar og føder ikke, men du skal blive frugtsommelig og føde en Søn. 4 Saa, kære, forvar dig nu, at du ikke drikker Vin ej heller stærk Drik, og at du ikke æder noget urent. 5 thi se, du skal vorde frugtsommelig og føde en Søn, og paa hans Hoved skal ikke komme Ragekniv; thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af, og han skal begynde at frelse Israel af Filisternes Haand.
CUV(i) 3 耶 和 華 的 使 者 向 那 婦 人 顯 現 , 對 他 說 : 向 來 你 不 懷 孕 , 不 生 育 , 如 今 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 。 4 所 以 你 當 謹 慎 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。 5 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 , 因 為 這 孩 子 一 出 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脫 離 非 利 士 人 的 手 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H4397 的使者 H802 向那婦人 H7200 顯現 H559 ,對他說 H6135 :向來你不懷孕 H3205 ,不生育 H2029 ,如今你必懷孕 H3205 H1121 一個兒子。
  4 H8104 所以你當謹慎 H3196 ,清酒 H7941 濃酒 H8354 都不可喝 H2931 ,一切不潔 H398 之物也不可吃。
  5 H2030 你必懷孕 H3205 H1121 一個兒子 H4177 ,不可用剃頭刀 H7218 剃他的頭 H5288 ,因為這孩子 H990 一出胎 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H2490 。他必起首 H3467 拯救 H3478 以色列人 H6430 脫離非利士人 H3027 的手。
CUVS(i) 3 耶 和 华 的 使 者 向 那 妇 人 显 现 , 对 他 说 : 向 来 你 不 怀 孕 , 不 生 育 , 如 今 你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 。 4 所 以 你 当 谨 慎 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。 5 你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 , 因 为 这 孩 子 一 出 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脱 离 非 利 士 人 的 手 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H4397 的使者 H802 向那妇人 H7200 显现 H559 ,对他说 H6135 :向来你不怀孕 H3205 ,不生育 H2029 ,如今你必怀孕 H3205 H1121 一个儿子。
  4 H8104 所以你当谨慎 H3196 ,清酒 H7941 浓酒 H8354 都不可喝 H2931 ,一切不洁 H398 之物也不可吃。
  5 H2030 你必怀孕 H3205 H1121 一个儿子 H4177 ,不可用剃头刀 H7218 剃他的头 H5288 ,因为这孩子 H990 一出胎 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H2490 。他必起首 H3467 拯救 H3478 以色列人 H6430 脱离非利士人 H3027 的手。
Esperanto(i) 3 Kaj aperis angxelo de la Eternulo al la virino, kaj diris al sxi:Jen vi estas senfrukta kaj ne naskas; tamen vi gravedigxos kaj naskos filon. 4 Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; 5 cxar jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj razilo ne devas tusxi lian kapon, cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro; kaj li komencos savadi Izraelon el la manoj de la Filisxtoj.
Finnish(i) 3 Ja Herran enkeli ilmestyi vaimolle ja sanoi hänelle: katso, sinä olet nyt hedelmätöin ja et synnyttänyt; mutta sinun pitää siittämän ja synnyttämän pojan. 4 Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö. 5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, jonka pään päälle ei pidä yksikään partaveitsi tuleman; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta, ja hän rupee vapahtamaan Israelia Philistealaisten kädestä.
FinnishPR(i) 3 Silloin ilmestyi Herran enkeli vaimolle ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet hedelmätön etkä ole synnyttänyt, mutta sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan. 4 Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista. 5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan; partaveitsi älköön koskettako hänen päätänsä, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta asti, ja hän on alottava Israelin vapauttamisen filistealaisten käsistä."
Haitian(i) 3 Zanj Seyè a parèt devan madanm lan, li di l' konsa: -Ou pa t' janm ka fè pitit, pa vre? Men ou pral vin ansent, ou pral fè yon pitit gason. 4 Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. 5 Paske ou pral ansent, ou pral fè yon pitit gason. Piga ou janm koupe cheve nan tèt li, paske depi nan vant manman l', se yon gason k'ap viv apa pou Bondye tankou nazirit yo l'ap ye. Se li menm ki pral konmanse travay pou delivre pèp Izrayèl la anba men moun Filisti yo.
Hungarian(i) 3 És megjelent az Úrnak angyala az asszonynak, és monda néki: Ímé most magtalan vagy, és nem szültél; de terhes leszesz, és fiat szülsz. 4 Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se [más] részegítõ italt, és ne egyél semmi tisztátalant. 5 Mert íme terhes leszesz, és fiat szülsz, és beretva ne érintse annak fejét, mert Istennek szenteltetett lesz [az] a gyermek anyjának méhétõl fogva, és õ kezdi [majd] megszabadítani Izráelt a Filiszteusok kezébõl.
Indonesian(i) 3 Tetapi pada suatu hari malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Selama ini kau tidak dapat mempunyai anak, tetapi tidak lama lagi kau akan hamil, dan mendapat seorang anak laki-laki. 4 Sebab itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram. 5 Setelah anakmu itu lahir, jangan sekali-kali memotong rambutnya, sebab sejak dalam kandungan ia sudah ditentukan untuk menjadi orang nazir. Dialah yang akan berjuang untuk membebaskan orang Israel dari kekuasaan orang Filistin."
Italian(i) 3 E l’Angelo del Signore apparve a questa donna, e le disse: Ecco, ora tu sei sterile, e non hai mai partorito; ma tu concepirai, e partorirai un figliuolo. 4 Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda. 5 Perciocchè, ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo, sopra il cui capo non salirà giammai rasoio; perciocchè il fanciullo sarà dal ventre della madre Nazireo a Dio; ed egli comincerà a salvare Israele dalle mani de’ Filistei.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’angelo dell’Eterno apparve a questa donna, e le disse: "Ecco, tu sei sterile e non hai figliuoli; ma concepirai e partorirai un figliuolo. 4 Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro. 5 Poiché ecco, tu concepirai e partorirai un figliuolo, sulla testa del quale non passerà rasoio, giacché il fanciullo sarà un Nazireo consacrato a Dio dal seno di sua madre, e sarà lui che comincerà a liberare Israele dalle mani de’ Filistei".
Korean(i) 3 여호와의 사자가 그 여인에게 나타나시고 그에게 이르시되 `보라 ! 네가 본래 잉태하지 못하므로 생산치 못하였으나 이제 잉태하여 아들을 낳으리니 4 그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라 5 보라 ! 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 머리에 삭도를 대지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 그가 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구원하기 시작하리라'
Lithuanian(i) 3 Viešpaties angelas pasirodė jai ir tarė: “Tu esi nevaisinga, tačiau pastosi ir pagimdysi sūnų. 4 Negerk vyno nė stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus. 5 Tu pastosi ir pagimdysi sūnų. Skustuvas tegul nepaliečia jo galvos, nes berniukas bus pašvęstas Dievui nuo pat gimimo, jis pradės išlaisvinti Izraelį iš filistinų”.
PBG(i) 3 I ukazał się Anioł Pański onej niewieście, a rzekł do niej: Otoś teraz niepłodną, aniś rodziła; ale poczniesz i porodzisz syna. 4 Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego; 5 Bo oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie postoi na głowie jego, bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota; a on pocznie wybawiać Izraela z ręki Filistynów.
Portuguese(i) 3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho. 4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura; 5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
Norwegian(i) 3 Og Herrens engel åpenbarte sig for kvinnen og sa til henne: Se, du er ufruktbar og har aldri hatt barn; men du skal bli fruktsommelig og føde en sønn. 4 Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! 5 For nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode, for barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv; og han skal begynne å frelse Israel fra filistrenes hånd.
Romanian(i) 3 Îngerul Domnului S'a arătat femeii, şi i -a zis:,,Iată că tu eşti stearpă, şi n'ai copii; dar vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. 4 Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat. 5 Căci vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele mamei lui; şi el va începe să izbăvească pe Israel din mîna Filistenilor.``
Ukrainian(i) 3 І явився Ангол Господній до тієї жінки, та й промовив до неї: Ось ти неплідна, і не роджала, але ти зачнеш і породиш сина. 4 А тепер стережись, і не пий вина та п'янкого напою, і не їж нічого нечистого, 5 бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бритва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби, і він зачне спасати Ізраїля з руки филистимлян.