Jude 1:6

Stephanus(i) 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
LXX_WH(i)
    6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 [G5660] V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 [G5631] V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 [G5758] V-RAI-3S τετηρηκεν
Tischendorf(i)
  6 G32 N-APM ἀγγέλους G5037 PRT τε G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G5083 V-AAP-APM τηρήσαντας G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G746 N-ASF ἀρχὴν G235 CONJ ἀλλὰ G620 V-2AAP-APM ἀπολιπόντας G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G3613 N-ASN οἰκητήριον G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3173 A-GSF μεγάλης G2250 N-GSF ἡμέρας G1199 N-DPM δεσμοῖς G126 A-DPM ἀϊδίοις G5259 PREP ὑπὸ G2217 N-ASM ζόφον G5083 V-RAI-3S τετήρηκεν·
Tregelles(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
TR(i)
  6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 (G5660) V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 (G5631) V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν
Nestle(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
RP(i)
   6 G32N-APMαγγελουvG5037PRTτεG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG5083 [G5660]V-AAP-APMτηρησανταvG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG746N-ASFαρχηνG235CONJαλλαG620 [G5631]V-2AAP-APMαπολιπονταvG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG3613N-ASNοικητηριονG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3173A-GSFμεγαληvG2250N-GSFημεραvG1199N-DPMδεσμοιvG126A-DPMαιδιοιvG5259PREPυποG2217N-ASMζοφονG5083 [G5758]V-RAI-3Sτετηρηκεν
SBLGNT(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
f35(i) 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλ απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
IGNT(i)
  6 G32 αγγελους Angels G5037 τε And G3588 τους Who G3361 μη   G5083 (G5660) τηρησαντας Kept Not G3588 την   G1438 εαυτων Their Own G746 αρχην First State, G235 αλλα But G620 (G5631) απολιποντας Left G3588 το   G2398 ιδιον Their Own G3613 οικητηριον Dwelling, G1519 εις Unto "the" G2920 κρισιν Judgment Of G3173 μεγαλης "the" Great G2250 ημερας Day G1199 δεσμοις In Bonds G126 αιδιοις Eternal G5259 υπο Under G2217 ζοφον Darkness G5083 (G5758) τετηρηκεν He Keeps;
ACVI(i)
   6 G5037 PRT τε And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G5083 V-AAP-APM τηρησαντας Who Kept G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Principality G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G235 CONJ αλλα But G620 V-2AAP-APM απολιποντας Who Left G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G3613 N-ASN οικητηριον Habitation G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν He Has Kept Reserved G126 A-DPM αιδιοις In Eternal G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G5259 PREP υπο Under G2217 N-ASM ζοφον Darkness G1519 PREP εις For G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3173 A-GSF μεγαλης Of Great G2250 N-GSF ημερας Day
Vulgate(i) 6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit
Clementine_Vulgate(i) 6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.
Wycliffe(i) 6 And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis.
Tyndale(i) 6 The angels also which kept not their fyrst estate: but lefte their awne habitacion he hath reserved in everlastinge chaynes vnder darcknes vnto ye iudgemet of the greate daye:
Coverdale(i) 6 The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye:
MSTC(i) 6 The angels also, which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day:
Matthew(i) 6 The aungels also whiche kepte not theyr fyrste estate: but lefte theyr habytacyon, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenes vnto the iudgement of the greate daye:
Great(i) 6 The angels also which kept not their fyrst estate, but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastynge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye
Geneva(i) 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day.
Bishops(i) 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day
DouayRheims(i) 6 And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.
KJV(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
KJV_Cambridge(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
Mace(i) 6 and the angels which kept not their original dignity, but deserted their proper abode, he hath reserved in everlasting chains under darkness, to the judgment of the great day.
Whiston(i) 6 But the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day.
Wesley(i) 6 And the angels, who kept not their first dignity, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
Worsley(i) 6 and the angels that kept not their primitive state, but left their proper abode, hath He reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgement of the great day:
Haweis(i) 6 And the angels who preserved not their own primitive state, but deserted their proper abode, hath he reserved in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day.
Thomson(i) 6 and the angels who did not keep their own government, but left their proper abode, he hath reserved in perpetual bonds, under darkness, for the judgment of the great day.
Webster(i) 6 And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
Living_Oracles(i) 6 Also, the angels who kept not their first estate, but left their proper habitation, he has reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgment of the great day.
Etheridge(i) 6 And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept.
Murdock(i) 6 And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day.
Sawyer(i) 6 and the angels who kept not their own province, but left their habitation, he has kept under darkness in eternal chains, for the judgment of the great day;
Diaglott(i) 6 messengers and those not having kept the of themselves principality, but having left the own habitation, for a judgment of a great day, with chains perpetual under thick darkness have been kept;
ABU(i) 6 And angels who kept not their principality, but left their own habitation, he has kept in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day.
Anderson(i) 6 The angels also that kept not their own dominion, but left their proper habitation, he has reserved, in eternal chains under darkness, to the judgment of the great day.
Noyes(i) 6 and the angels which kept not their principality, but left their own dwellingplace, he hath kept in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day;
YLT(i) 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,
JuliaSmith(i) 6 Also the angels not having kept their beginning, but having left their own habitation, he has kept in perpetual chains under darkness for the judgment of the great day.
Darby(i) 6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;
ERV(i) 6 And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
ASV(i) 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
Rotherham(i) 6 Messengers also, even them who had not kept their own principality, but had forsaken their proper dwelling, unto the judgment of the great day in perpetual bonds under thick gloom, hath he reserved.
Twentieth_Century(i) 6 and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the Great Day in everlasting chains and black darkness.
Godbey(i) 6 and the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, has he kept in eternal chains unto darkness unto the judgment of the great day:
WNT(i) 6 And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day.
Worrell(i) 6 And angels who kept not their own principality, but left their proper habitation, He hath kept in everlasting bonds, under darkness, for the judgment of the great day.
Moffatt(i) 6 while the angels who abandoned their own domain, instead of preserving their proper rank, are reserved by him within the nether gloom, in chains eternal, for the doom of the great Day —
Goodspeed(i) 6 and the angels who neglected their responsibilities and abandoned their homes he has put in everlasting chains to be kept in darkness for the judgment of the great Day,
Riverside(i) 6 and angels who did not keep their own rank, but left their own abode, he has kept for the judgment of the great day in everlasting chains under blackness of darkness.
MNT(i) 6 while the angels who did not keep their first domain but left their proper abode, are held by him in blank darkness, in everlasting chains, in preparation for the judgment of the Great Day.
Lamsa(i) 6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
CLV(i) 6 Besides, messengers who keep not their own sovereignty, but leave their own habitation, He has kept in imperceptible bonds under gloom for the judging of the great day."
Williams(i) 6 And angels, who did not preserve their original rank but left their proper home, He has kept in everlasting chains under darkness, for the day of judgment,
BBE(i) 6 And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.
MKJV(i) 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day;
LITV(i) 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day;
ECB(i) 6 and the angels who guarded not their own hierarchy but left their own house he guards in eternal bonds under gloom unto the judgment of the mega day
AUV(i) 6 And angels, who did not remain within [the bounds of] their proper authority, but left their own realm, God has kept in perpetual bondage, under [thick] darkness, awaiting judgment on the Great Day [when they will be punished].
ACV(i) 6 And the agents who did not keep their own principality, but left their own habitation, he has kept reserved in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day.
Common(i) 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day,
WEB(i) 6 Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
NHEB(i) 6 Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
AKJV(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
KJC(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
KJ2000(i) 6 And the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
UKJV(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
RKJNT(i) 6 And the angels which did not keep their own domain, but left their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the great day of judgment.
RYLT(i) 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He has kept,
EJ2000(i) 6 And the angels who did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in eternal chains under darkness unto the judgment of the great day.
CAB(i) 6 And the angels who did not keep their own domain, but rather having left their own habitation, He has kept with everlasting chains under darkness for the judgment of the great day;
WPNT(i) 6 And the angels who did not keep their proper domain but deserted their own dwelling He has kept bound in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day.
JMNT(i) 6 Besides that, those agents (or: folks having or bringing a message) not guarding (keeping watch over; maintaining) the beginning of themselves (or: the rule of themselves), but to the contrary, after leaving away from (= abandoning) the personal dwelling place (one's own abode or habitation), He has guarded, kept watch over and maintained under gloom (or: thick darkness) by imperceptible (or: in unobservable, but effecting-all) bonds, with a view to a judging (a sifting and a separation for evaluating; a making of a distinction and a deciding) of a great Day (or: pertaining to or whose source is a great day; or: which is [the] great Day).
NSB(i) 6 Angels who did not keep their position left their proper habitation. He has kept them in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
ISV(i) 6 He has also held in eternal chains those angels who did not keep their own position but abandoned their assigned place. They are held in deepest darkness for judgment on the great day.
LEB(i) 6 And the angels who did not keep to their own domain but deserted their proper dwelling place, he has kept in eternal bonds under deep gloom for the judgment of the great day,
BGB(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
BIB(i) 6 ἀγγέλους (The angels) τε (both) τοὺς (-) μὴ (not) τηρήσαντας (having kept) τὴν (own) ἑαυτῶν (their) ἀρχὴν (domain), ἀλλὰ (but) ἀπολιπόντας (having left) τὸ (the) ἴδιον (own) οἰκητήριον (dwelling), εἰς (unto) κρίσιν (the judgment) μεγάλης (of the great) ἡμέρας (day), δεσμοῖς (in chains) ἀϊδίοις (eternal) ὑπὸ (under) ζόφον (darkness) τετήρηκεν (He keeps),
BLB(i) 6 And the angels not having kept their own domain, but having abandoned the own dwelling, He keeps in eternal chains under darkness, unto the judgment of the great day;
BSB(i) 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day.
MSB(i) 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day.
MLV(i) 6 And the messengers who did not keep to their own principality, but having left their own house, he has kept to the judgment of the great day in eternal bonds under blackness.
VIN(i) 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day,
Luther1545(i) 6 Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis.
Luther1912(i) 6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.
ELB1871(i) 6 und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt.
ELB1905(i) 6 und Engel, die ihren ersten Zustand O. ihr Fürstentum nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt.
DSV(i) 6 En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard.
DarbyFR(i) 6 -et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
Martin(i) 6 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
Segond(i) 6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
SE(i) 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día;
ReinaValera(i) 6 Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día:
JBS(i) 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día;
Albanian(i) 6 posi Sodoma dhe Gomora edhe qytetet përreth, që u dhanë pas kurvërimit dhe u dhanë pas çoroditjesh seksuale, janë vënë përpara si shembull, duke pësuar ndëshkimin e një zjarri të përjetshëm;
RST(i) 6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
Peshitta(i) 6 ܘܠܡܠܐܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘ ܥܘܡܪܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܕܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܪܒܐ ܒܐܤܘܪܐ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܬܚܝܬ ܥܡܛܢܐ ܢܛܪ ܀
Arabic(i) 6 والملائكة الذين لم يحفظوا رياستهم بل تركوا مسكنهم حفظهم الى دينونة اليوم العظيم بقيود ابدية تحت الظلام.
Amharic(i) 6 መኖሪያቸውንም የተዉትን እንጂ የራሳቸውን አለቅነት ያልጠበቁትን መላእክት በዘላለም እስራት ከጨለማ በታች እስከ ታላቁ ቀን ፍርድ ድረስ ጠብቆአቸዋል።
Armenian(i) 6 եւ այն հրեշտակները, որոնք չպահեցին իրենց սկզբնական դիրքը՝՝, հապա ձգեցին իրենց բնակութիւնը, յաւերժական կապերով վերապահեց մեծ օրուան դատաստանին համար՝ մթութեան մէջ:
Basque(i) 6 Eta Aingueru bere hatsea beguiratu vkan etzutenac, baina bere principaltassuna vtzi vkan çutenac, ilhumbe azpian seculaco estecaduretan egun handico iudiciorano reseruatu vkan dituela.
Bulgarian(i) 6 И ангелите, които не опазиха подобаващото им първенство, а напуснаха своето собствено жилище, Той държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
Croatian(i) 6 I anđele, koji nisu čuvali svojeg dostojanstva nego su ostavili svoje prebivalište, sačuvao je za sud velikoga Dana, okovane u mraku vječnim okovima;
BKR(i) 6 A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval.
Danish(i) 6 Og Englene, som ikke bevarede deres første Tilstand, men forlode deres egen Bolig, holder han forvarede i evige Lænker under Mørket til den store Dags Dom.
CUV(i) 6 又 有 不 守 本 位 、 離 開 自 己 住 處 的 天 使 , 主 用 鎖 鍊 把 他 們 永 遠 拘 留 在 黑 暗 裡 , 等 候 大 日 的 審 判 。
CUVS(i) 6 又 冇 不 守 本 位 、 离 幵 自 己 住 处 的 天 使 , 主 用 锁 鍊 把 他 们 永 远 拘 留 在 黑 暗 里 , 等 候 大 日 的 审 判 。
Esperanto(i) 6 Kaj angxelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran logxejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj cxiamaj gxis la jugxo en la granda tago.
Estonian(i) 6 ja et Tema Inglid, kes oma seisust ei hoidnud, vaid jätsid maha oma eluaseme, pani kinni igaveste ahelatega pilkase pimeduse alla suure päeva kohtuks;
Finnish(i) 6 Ja ne enkelit, jotka ei alkuansa pitäneet, vaan antoivat ylön kotonsa, on hän kätkenyt pimeyteen ijankaikkisilla kahleilla suuren päivän tuomioon asti,
FinnishPR(i) 6 ja että hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet valta-asemaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon;
Haitian(i) 6 Chonje tou ki jan zanj ki pa t' rete nan pozisyon Bondye te ba yo a men ki te kite kote l' te mete yo a, Bondye kenbe yo nan mitan fènwa a, mare nan yon chenn ki p'ap janm kase. Se la y'ap tann gwo jou jijman an.
Hungarian(i) 6 És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta.
Indonesian(i) 6 Ingatlah juga para malaikat yang melampaui batas-batas kekuasaan mereka, sehingga pergi meninggalkan tempat tinggal mereka. Allah membelenggu malaikat-malaikat itu dengan rantai abadi, di dalam tempat yang gelap di bawah bumi. Di sana mereka ditahan terus sampai hukuman dijatuhkan ke atas mereka pada Hari yang hebat itu nanti.
Italian(i) 6 Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza.
ItalianRiveduta(i) 6 e che Egli ha serbato in catene eterne, nelle tenebre, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non serbarono la loro dignità primiera, ma lasciarono la loro propria dimora.
Japanese(i) 6 又おのが位を保たずして己が居所を離れたる御使を、大なる日の審判まで、闇黒のうちに長久の繩目をもて看守し給へり。
Kabyle(i) 6 daɣen, lmalayekkat-nni ur neṭṭif ara di ccan i sent-id-ițțunefken, meɛna ǧǧant imukan-nsent eɛlayen, Sidi Ṛebbi yeqqen-itent di ṭṭlam i dayem alamma d ass ameqqran n lḥisab.
Korean(i) 6 또 자기 지위를 지키지 아니하고 자기 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판까지 영원한 결박으로 흑암에 가두셨으며
Latvian(i) 6 Un eņģeļus, kas savu augsto stāvokli nepasargāja, bet atstāja savu mājokli, Viņš patur mūžīgās saitēs saistītus, ieslēgtus tumsā lielās dienas tiesai.
Lithuanian(i) 6 Taip pat ir tuos angelus, kurie neišlaikė savo prakilnumo, bet paliko savo buveinę, Jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios dienos teismui.
PBG(i) 6 Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował.
Portuguese(i) 6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
Norwegian(i) 6 og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag;
Romanian(i) 6 El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa.
Ukrainian(i) 6 І Анголів, що не зберегли початкового стану свого, але кинули житло своє, Він зберіг у вічних кайданах під темрявою на суд великого дня.
UkrainianNT(i) 6 І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив.