Jude 1:11

Stephanus(i) 11 ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
LXX_WH(i)
    11 G3759 INJ ουαι G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G2535 N-PRI καιν G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4106 N-DSF πλανη G3588 T-GSM του G903 N-PRI βαλααμ G3408 N-GSM μισθου G1632 [G5681] V-API-3P εξεχυθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G485 N-DSF αντιλογια G3588 T-GSM του G2879 N-PRI κορε G622 [G5639] V-2AMI-3P απωλοντο
Tischendorf(i)
  11 G3759 INJ οὐαὶ G846 P-DPM αὐτοῖς, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3588 T-GSM τοῦ G2535 N-PRI Κάϊν G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4106 N-DSF πλάνῃ G3588 T-GSM τοῦ G903 N-PRI Βαλαὰμ G3408 N-GSM μισθοῦ G1632 V-API-3P ἐξεχύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G485 N-DSF ἀντιλογίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2879 N-PRI Κόρε G622 V-2AMI-3P ἀπώλοντο.
Tregelles(i) 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ ἀπώλοντο.
TR(i)
  11 G3759 INJ ουαι G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G2535 N-PRI καιν G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4106 N-DSF πλανη G3588 T-GSM του G903 N-PRI βαλααμ G3408 N-GSM μισθου G1632 (G5681) V-API-3P εξεχυθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G485 N-DSF αντιλογια G3588 T-GSM του G2879 N-PRI κορε G622 (G5639) V-2AMI-3P απωλοντο
Nestle(i) 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
SBLGNT(i) 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
f35(i) 11 ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
IGNT(i)
  11 G3759 ουαι Woe G846 αυτοις To Them! G3754 οτι Because G3588 τη In The G3598 οδω Way G3588 του Of G2535 καιν Cain G4198 (G5675) επορευθησαν They Went, G2532 και And G3588 τη To The G4106 πλανη Error G3588 του Of G903 βαλααμ Balaam G3408 μισθου For Reward G1632 (G5681) εξεχυθησαν Rushed, G2532 και And G3588 τη In The G485 αντιλογια Gainsaying G3588 του Of G2879 κορε Korah G622 (G5639) απωλοντο Perished.
ACVI(i)
   11 G3759 INJ ουαι Woe G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Went G3588 T-DSF τη In Tha G3598 N-DSF οδω Way G3588 T-GSM του Of Tho G2535 N-PRI καιν Cain G2532 CONJ και And G1632 V-API-3P εξεχυθησαν Rushed G3588 T-DSF τη To Tha G4106 N-DSF πλανη Error G3588 T-GSM του Of Tho G3408 N-GSM μισθου Reward G903 N-PRI βαλααμ Of Balaam G2532 CONJ και And G622 V-2AMI-3P απωλοντο Perished G3588 T-DSF τη In Tha G485 N-DSF αντιλογια Rebellion G3588 T-GSM του Of Tho G2879 N-PRI κορε Korah
Vulgate(i) 11 vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt!
Wycliffe(i) 11 Wo to hem that wenten the weie of Caym, and that ben sched out bi errour of Balaam for mede, and perischiden in the ayenseiyng of Chore.
Tyndale(i) 11 Wo be vnto them for they have folowed ye waye of Cayn and are vtterly geven to the erroure of Balam for lukers sake and perysshe in the treason of Core.
Coverdale(i) 11 Wo be vnto the, for they haue folowed the waye of Cain, and are vtterly geue to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core.
MSTC(i) 11 Woe be unto them, for they have followed the way of Cain, and are utterly given to the error of Balaam for lucre's sake, and are cast away in the treason of Korah.
Matthew(i) 11 Wo be vnto them, for they haue folowed the waye of Cayn, and are vtterlye geuen to the errour of Balam for lukers sake, and peryshe in the treason of Core.
Great(i) 11 Wo be vnto them, for they haue folowed the waye of Cain, & are vtterly geuen to the erroure of Balam for lukers sake & perisshe in the treason of Core.
Geneva(i) 11 Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core.
Bishops(i) 11 Wo be vnto the, for they haue folowed the way of Cain, and are vtterly geuen to the errour of Balaam for lucres sake, and perishe in the gaynsaying of Core
DouayRheims(i) 11 Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core.
KJV(i) 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
KJV_Cambridge(i) 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Mace(i) 11 unhappy creatures! they have followed the practices of Cain, they have addicted themselves to the mercenary illusions of Balaam, and perish in their rebellion like Core.
Whiston(i) 11 Woe unto them; for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Wesley(i) 11 Wo to them; for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
Worsley(i) 11 Wo unto them; for they have gone in the way of Cain, and been carried away by Balaam's error, the love of lucre, and perished as in the contradiction of Korah.
Haweis(i) 11 Wo unto them! for they have walked in the way of Cain, and have eagerly run in Balaam's erroneous path of hire, and have perished in opposition, like Corah.
Thomson(i) 11 Alas for them! For they have gone in the way of Cain, and rambled in the error of Balaam's reward and perished in the rebellion of Kore.
Webster(i) 11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Living_Oracles(i) 11 Alas for them! for they have gone in the way of Cain, and have run evidently in the error of Balaam's hire, and have perished in the rebellion of Korah.
Etheridge(i) 11 Woe to them; for in the way of Koen they have gone, and after the error of Belam for gain they have burned, and in the rebellion of Kurach they have perished.
Murdock(i) 11 Woe to them; for they have gone in the way of Cain; and, after the error of Balaam, they have lusted for gain; and, in the rebellion of Korah, they have perished.
Sawyer(i) 11 Woe to them; for they have gone in the way of Cain, and rushed into the error of Balaam for a reward, and perished in the contradiction of Korah.
Diaglott(i) 11 Woe, to them, because in the way of the Kain they went, and in the error of the Balaam reward they rushed, and in the contradiction of the Kore they destroyed themselves.
ABU(i) 11 Woe to them! For they went in the way of Cain, and rushed on in the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
Anderson(i) 11 Alas for them! for they have gone in the way of Cain: and, in the error of Balaam, they have rushed headlong after reward, and have perished in the rebellion of Korah.
Noyes(i) 11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and rushed on in the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
YLT(i) 11 woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.
JuliaSmith(i) 11 Woe to them for they went in the way of Cain, and were poured out in the error of Balaam for a reward, and they were destroyed in the controversy of Core.
Darby(i) 11 Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
ERV(i) 11 Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
ASV(i) 11 Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
Rotherham(i) 11 Alas for them! because––in the way of Cain have they gone, and, in the error of Balaam’s wage, have they run riot, and, in the gainsaying of Korah, have they perished.
Twentieth_Century(i) 11 Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam's love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like that of Korah.
Godbey(i) 11 Woe unto them! because they have gone off in the way of Cain, and in the delusion of Balaam they have been seduced by reward, and they perished in the gainsaying of Korah.
WNT(i) 11 Alas for them; for they have followed in the steps of Cain; for the sake of gain they have rushed on headlong in the evil ways of Balaam; and have perished in rebellion like that of Korah!
Worrell(i) 11 Woe to them, because they went in the way of Cain, and rushed on in the error of Balsam for hire, and perished in the gainsaying of Korah!
Moffatt(i) 11 Woe to them! they go the road of Cain, rush into Balaam's error for what it brings them, and perish in Korah's rebellion.
Goodspeed(i) 11 Alas for them, for they follow Cain's path, they plunge into Balaam's error for gain, and they perish in rebelliousness like Korah's.
Riverside(i) 11 Alas for them! for they have traveled in the path of Cain, and for hire have rushed headlong into the error of Balaam, and have perished in the rebellious talk of Korah.
MNT(i) 11 Alas for them! They have walked in the path of Cain; for the sake of gain they have rushed headlong into Balaam's error, and have perished in Koran's rebellion.
Lamsa(i) 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah.
CLV(i) 11 Woe to them! for they went in the way of Cain, and in the deception of Balaam's wages were they poured out, and in the contradiction of Korah they perished."
Williams(i) 11 Alas for them, because they have trod the road that Cain did; for gain they have rushed into Balaam's error and have perished in rebellion like that of Korah!
BBE(i) 11 A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
MKJV(i) 11 Woe to them! For they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
LITV(i) 11 Woe to them, because they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the speaking against of Korah!
ECB(i) 11 Woe to them! because they go in the way of Qayin and rush for reward after the seduction of Bilam and destruct in the controversy of Korach.
AUV(i) 11 It is too bad for these people, for they have followed the example of Cain [the murderer]; for the sake of money they have rushed into the [same] error as Balaam committed [See Num. 25:1-5; 31:16]; they [will] perish [spiritually] for having rebelled [against God] like Korah did. [See Num. 16:1-3, 31-35].
ACV(i) 11 Woe to them! Because they went in the way of Cain, and rushed to the error of Balaam's reward, and perished in the rebellion of Korah.
Common(i) 11 Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for the sake of gain they have rushed headlong into the Balaam's error, and perished in Korah's rebellion.
WEB(i) 11 Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
NHEB(i) 11 Woe to them. For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for profit, and perished in Korah's rebellion.
AKJV(i) 11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
KJC(i) 11 Woe unto them! for they have gone on the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the opposing of Core.
KJ2000(i) 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the rebellion of Korah.
UKJV(i) 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
RKJNT(i) 11 Woe to them! for they have gone the way of Cain, and for profit have plunged into the error of Balaam, and have perished in the rebellion of Korah.
RYLT(i) 11 woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.
EJ2000(i) 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain and ran greedily after the error of Balaam for reward and perished in the gainsaying of Core.
CAB(i) 11 Woe to them! For they have gone in the way of Cain, and in the error of Balaam they have rushed for profit, and have perished in the rebellion of Korah.
WPNT(i) 11 Woe to them, because they have taken the way of Cain, have rushed into Balaam’s error for profit, and have destroyed themselves in Korah’s rebellion!
JMNT(i) 11 Alas (or: Tragic is the fate) for them, because they pass along by the way of Cain, and they are (or: were) poured out to the wandering (or: deception) of Balaam's wages, and they lose and destroy themselves in Korah's contradiction (opposing idea; anti-word; message in place of the Logos).
NSB(i) 11 Woe to them! They went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the rebellious talk of Korah.
ISV(i) 11 How terrible it will be for them! For they lived like Cain did, rushed headlong into Balaam’s error to make a profit, and destroyed themselves, as happened in Korah’s rebellion.
LEB(i) 11 Woe to them! For they have traveled in the way of Cain, and have given themselves up to the error of Balaam for gain, and have perished* in the rebellion of Korah.
BGB(i) 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
BIB(i) 11 οὐαὶ (Woe) αὐτοῖς (to them), ὅτι (because) τῇ (in the) ὁδῷ (way) τοῦ (-) Κάϊν (of Cain) ἐπορεύθησαν (they went), καὶ (and) τῇ (to the) πλάνῃ (error) τοῦ (-) Βαλαὰμ (of Balaam) μισθοῦ (for reward) ἐξεχύθησαν (they rushed), καὶ (and) τῇ (in the) ἀντιλογίᾳ (rebellion) τοῦ (-) Κόρε (of Korah) ἀπώλοντο (they perished).
BLB(i) 11 Woe to them, because they have gone in the way of Cain, and rushed for profit to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
BSB(i) 11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion.
MSB(i) 11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion.
MLV(i) 11 Woe to them! Because they traveled in the way of Cain and poured themselves into the error of Balaam’s reward and perished in the dispute of Korah.
VIN(i) 11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion.
Luther1545(i) 11 Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genießes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
Luther1912(i) 11 Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
ELB1871(i) 11 Wehe ihnen! denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Balaams überliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen.
ELB1905(i) 11 Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum O. Irrwahn, Verirrung Balaams überliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen.
DSV(i) 11 Wee hun, want zij zijn den weg van Kaïn ingegaan, en door de verleiding van het loon van Balaäm zijn zij henengestort, en zijn door de tegenspreking van Korach vergaan.
DarbyFR(i) 11 Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
Martin(i) 11 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré.
Segond(i) 11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
SE(i) 11 Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré.
ReinaValera(i) 11 Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron en el error de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradicción de Coré.
JBS(i) 11 ¡Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré.
Albanian(i) 11 Këta janë njolla në agapit tuaja, kur hanë e pinë bashkë me ju pa druajtje duke kullotur veten e tyre; ata janë re pa ujë, të shtyrë andej këndej nga erërat, drurë vjeshte pa fruta, dyfish të vdekur, të shkulur me rrënjë,
RST(i) 11 Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
Peshitta(i) 11 ܘܝ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܪܚܗ ܕܩܐܝܢ ܐܙܠܘ ܘܒܬܪ ܛܥܝܘܬܗ ܕܒܠܥܡ ܒܐܓܪܐ ܐܫܬܪܚܘ ܘܒܥܨܝܝܘܬܗ ܕܩܘܪܚ ܐܒܕܘ ܀
Arabic(i) 11 ويل لهم لانهم سلكوا طريق قايين وانصبوا الى ضلالة بلعام لاجل اجرة وهلكوا في مشاجرة قورح.
Amharic(i) 11 ወዮላቸው፥ በቃየል መንገድ ሄደዋልና ስለ ደመወዝም ለበለዓም ስሕተት ራሳቸውን አሳልፈው ሰጥተዋል በቆሬም መቃወም ጠፍተዋል።
Armenian(i) 11 Վա՜յ անոնց, քանի որ գացին Կայէնի ճամբայէն, ինկան Բաղաամի մոլորութեան մէջ՝ վարձքի համար, եւ կորսուեցան Կորխի հակաճառութեամբ:
Basque(i) 11 Maledictione hayén gainean: ecen Cainen bideari iarreiqui içan çaizquio, eta Balaam enganatu içan den alocairuaren enganioz abandonnatu içan dirade, eta Core-erén contradictionearen araura deseguin içan dirade
Bulgarian(i) 11 Горко им! Защото тръгнаха по пътя на Каин, заради печалба се предадоха на заблудата на Валаам и загинаха в упорството на Корей.
Croatian(i) 11 Jao njima! Putom Kajinovim pođoše, i zabludi se Bileamovoj za plaću podaše, i propadoše od pobune Korahove.
BKR(i) 11 Běda jim, nebo cestou Kainovou odešli, a poblouzením Balámovy mzdy po lakomství se vylili, a odporováním Kóre zahynuli.
Danish(i) 11 Vee dem; thi de ere gangne paa Cains Vei og have styrket sig i Bileams Vildfarelse for Vindings Skyld og ere ødelagte i Korahs Gjenstridighed.
CUV(i) 11 他 們 有 禍 了 ! 因 為 走 了 該 隱 的 道 路 , 又 為 利 往 巴 蘭 的 錯 謬 裡 直 奔 , 並 在 可 拉 的 背 叛 中 滅 亡 了 。
CUVS(i) 11 他 们 冇 祸 了 ! 因 为 走 了 该 隐 的 道 路 , 又 为 利 往 巴 兰 的 错 谬 里 直 奔 , 并 在 可 拉 的 背 叛 中 灭 亡 了 。
Esperanto(i) 11 Ve al ili! cxar ili iris sur la vojo de Kain, kaj forjxetis sin en la eraron de Bileam por dungopago, kaj pereis en la kontrauxdirado de Korahx.
Estonian(i) 11 Häda neile, et nad on läinud Kaini teed ja on andunud Bileami pettusele tasu eest, ja Korahi kombel vastuhakkamisega on läinud hukka!
Finnish(i) 11 Voi heitä! sillä he käyvät Kainin tiellä ja lankeevat Balaamin eksytykseen palkan tähden, ja hukkuvat Koren kapinassa.
FinnishPR(i) 11 Voi heitä, sillä he kulkevat Kainin tietä ja heittäytyvät palkan tähden Bileamin eksytykseen ja hukkuvat niskoitteluunsa niinkuin Koora!
Haitian(i) 11 Malè pou yo! Y'ap fè menm rout ak Kayen. Pou yo ka fè kòb, yo lage kò yo nan menm move chemen Balaram lan. y'a mouri tankou Kore ki te peri nan fè rebèl ak Bondye.
Hungarian(i) 11 Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el.
Indonesian(i) 11 Celaka mereka! Mereka telah mengikuti jalan yang ditempuh oleh Kain. Agar mendapat uang, mereka menjerumuskan diri dalam lembah kesesatan, sama seperti Bileam. Dan mereka pun dihancurkan karena memberontak seperti Korah.
Italian(i) 11 Guai a loro! perciocchè son camminati per la via di Caino, e si son lasciati trasportare per l’inganno del premio di Balaam, e son periti per la ribellione di Core.
ItalianRiveduta(i) 11 Guai a loro! Perché si sono incamminati per la via di Caino, e per amor di lucro si son gettati nei traviamenti di Balaam, e son periti per la ribellione di Core.
Japanese(i) 11 禍害なるかな、彼らはカインの道にゆき、利のためにバラムの迷に走り、またコラの如き謀反によりて亡びたり。
Kabyle(i) 11 A tawaɣit-nsen! Axaṭer tebɛen lǧeṛṛa n Kahin, sṛuḥen iman-nsen di leɣlaḍ, yewwi-ten ṭṭmeɛ n yedrimen am Belɛam, negren am akken yenger Kuri asm'akken i d-yekker ɣer ccwal.
Korean(i) 11 화 있을진저 ! 이 사람들이여, 가인의 길에 행하였으며 삯을 위하여 발람의 어그러진 길로 몰려갔으며 고라의 패역을 좇아 멸망을 받았도다
Latvian(i) 11 Bēdas viņiem, jo tie aizgājuši Kaina ceļu, peļņas dēļ padevušies Balaama maldiem un gāja bojā, pretodamies kā Kore.
Lithuanian(i) 11 Vargas jiems! Jie pasuko Kaino keliu, godžiai pasidavė Balaamo paklydimui dėl pelno, pražudė save Korės maištu.
PBG(i) 11 Biada im! bo się drogą Kainową udali, a za błędem Baalamowej zapłaty puścili się i przeciwieństwem Korego poginęli.
Portuguese(i) 11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
Norwegian(i) 11 Ve dem! for de har gått Kains vei og for vinnings skyld kastet sig inn i Bileams forvillelse og er gått under ved Korahs gjenstridighet.
Romanian(i) 11 Vai de ei! Căci au urmat pe calea lui Cain! S'au aruncat în rătăcirea lui Balaam, din dorinţa de cîştig! Au pierit într'o răscoală ca a lui Core!
Ukrainian(i) 11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаамової заплати, і загинули в бунті Корея!
UkrainianNT(i) 11 Горе їм, бо пійшли вони дорогою Каіна, попались в обману нагороди Валаама, і погибли в бунті як Корей.