Joshua 8:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1096 it happened G5613 as G3973 [4ceased G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G615 killing G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588   G* Ai, G2532 and G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G1722 in G3588 the G3735 mountain G1909 upon G3588 the G2600 descent G3739 of which G2614 they pursued G1473 them, G2532 that G4098 all fell G3956   G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 by G1473 it G1519 unto G5056 completion. G2532 And G1994 Joshua returned G*   G1519 to G* Ai, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by the G4750 mouth G4501 of the broadsword.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G3973 επαύσαντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G615 αποκτείνοντες G3956 πάντας G3588 τους G1722 εν G3588 τη G* Γαί G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1909 επί G3588 της G2600 καταβάσεως G3739 ου G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G2532 και G4098 έπεσον πάντες G3956   G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 απ΄ G1473 αυτής G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G1994 επέστρεψεν Ιησούς G*   G1519 εις G* Γαί G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G615 V-PAPNP αποκτεννοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαι G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2600 N-GSF καταβασεως G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
HOT(i) 24 ויהי ככלות ישׂראל להרג את כל ישׁבי העי בשׂדה במדבר אשׁר רדפום בו ויפלו כלם לפי חרב עד תמם וישׁבו כל ישׂראל העי ויכו אתה לפי חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3478 ישׂראל when Israel H2026 להרג of slaying H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H5857 העי of Ai H7704 בשׂדה in the field, H4057 במדבר in the wilderness H834 אשׁר wherein H7291 רדפום they chased H5307 בו ויפלו fallen H3605 כלם them, and when they were all H6310 לפי on the edge H2719 חרב of the sword, H5704 עד until H8552 תמם they were consumed, H7725 וישׁבו returned H3605 כל that all H3478 ישׂראל the Israelites H5857 העי unto Ai, H5221 ויכו and smote H853 אתה   H6310 לפי it with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
Vulgate(i) 24 igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem
Clementine_Vulgate(i) 24 Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem.
Wycliffe(i) 24 Therfor, whanne alle men weren slayn, that pursueden Israel goynge to deseert, and felden bi swerd in the same place, the sones of Israel turneden ayen, and smytiden the citee.
Coverdale(i) 24 And wha Israel had slayne all the inhabiters of Hai, which had folowed vpon them in the felde and in the wildernesse: and whan they were all fallen thorow the edge of the swerde, tyll they were destroied, the turned all Israel vnto Hai, and smote it with the edge of ye swerde.
MSTC(i) 24 And when Israel had made an end of slaying all the inhabiters of Ai in the fields and in the wilderness by which they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were wasted, then all Israel returned unto Ai and smote it with the edge of the sword.
Matthew(i) 24 And when Israel had made an ende of slaying all the inhabyters of Ai in the feldes, and in the wyldernesse, by whych they chased them, and when they were all fallen on the Edge of the swerde, vntyll they were wasted. Then all Israel returned vnto Ai and smote it wyth the edge of the swerd.
Great(i) 24 And when Israell had made an ende of slaying all the enhabiters of Hai in the felde of the wyldernesse, where they chased them, & when they were all fallen on the edge of the swerde, vntyll they were wasted, all the Israelites returned vnto Hai, & smote it in the edge of the swerde,
Geneva(i) 24 And when Israel had made an ende of slaying all the inhabitants of Ai in the fielde, that is, in the wildernesse, where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were consumed, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde.
Bishops(i) 24 And when Israel had made an ende of slayeng all the inhabitantes of Ai in the fielde of the wildernesse where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were wasted, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde
DouayRheims(i) 24 So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city.
KJV(i) 24

And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.

KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
KJV_Strongs(i)
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 had made an end [H8763]   H2026 of slaying [H8800]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H5857 of Ai H7704 in the field H4057 , in the wilderness H7291 wherein they chased [H8804]   H5307 them, and when they were all fallen [H8799]   H6310 on the edge H2719 of the sword H8552 , until they were consumed [H8800]   H3478 , that all the Israelites H7725 returned [H8799]   H5857 unto Ai H5221 , and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword.
Thomson(i) 24 and when the Israelites had made an end of slaying all that were in Gai, and all that were in the plains, and on the mountain, at the steep, from which at the last they had driven them, Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword.
Webster_Strongs(i)
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 [H8763] had finished H2026 [H8800] slaying H3427 [H8802] all the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field H4057 , in the wilderness H7291 [H8804] in which they chased H5307 [H8799] them, and when they had all fallen H6310 on the edge H2719 of the sword H8552 [H8800] , until they were consumed H3478 , that all the Israelites H7725 [H8799] returned H5857 to Ai H5221 [H8686] , and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword.
Brenton(i) 24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them even to the end, then Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀποκτείνοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαὶ, καὶ τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαὶ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
Leeser(i) 24 And it came to pass, that, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of ‘Ai in the field, in the wilderness wherein they had pursued them, and when they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, All the Israelites returned unto ‘Ai, and smote it with the edge of the sword.
YLT(i) 24 And it cometh to pass, at Israel's finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;
JuliaSmith(i) 24 And it will be when Israel finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the desert, where they pursued them in it, and all of them will fall before the mouth of the sword till they were finished, and all Israel will turn back to Ai and will smite it by the mouth of the sword.
ERV(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
ASV(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
Rotherham(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness whither they had pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
CLV(i) 24 And it comes to pass, at Israel's finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;"
BBE(i) 24 Then, after the destruction of all the people of Ai in the field and in the waste land where they went after them, and when all the people had been put to death without mercy, all Israel went back to Ai, and put to death all who were in it without mercy.
MKJV(i) 24 And it happened, when Israel had made an end of killing all those who lived in Ai, in the field and in the wilderness where they chased them, and when they had all fallen on the edge of the sword until they were gone, all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
LITV(i) 24 And it happened, when Israel had made an end to slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness where they pursued them (and they all of them fell by the mouth of the sword until they were consumed) all Israel turned back to Ai, and struck it with the mouth of the sword.
ECB(i) 24 And so be it, Yisra El finishes slaughtering all the settlers of Ay in the field - in the wilderness where they pursue them; - they all fall on the mouth of the sword; until they are consumed: and all the Yisra Eliy return to Ay and smite it with the mouth of the sword.
ACV(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all
WEB(i) 24 When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
NHEB(i) 24 And it came to pass when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the plains, and on the mountain on the slope, where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
AKJV(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
KJ2000(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had chased them, and when they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and struck it with the edge of the sword.
UKJV(i) 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and stroke it with the edge of the sword.
EJ2000(i) 24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword until they were consumed, all the Israelites returned unto Ai and smote it with the edge of the sword.
CAB(i) 24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Ai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from where they pursued them, even to the end, then Joshua returned to Ai, and attacked it with the edge of the sword.
LXX2012(i) 24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them [even] to the end, then Joshua returned to Gai, and struck it with the edge of the sword.
NSB(i) 24 When Israel finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and killed it with the edge of the sword.
ISV(i) 24 When Israel had completed executing all of the residents of Ai in the open wilderness where they had chased them, and after all of them {— } to the very last of them {— } had been killed by swords, the entire fighting force of Israel returned to Ai and attacked it with swords.
LEB(i) 24 When Israel finished slaughtering all the inhabitants of Ai in the open field, in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword* until they all had perished, all Israel returned to Ai and attacked it with the edge of the sword.*
MLV(i) 24 And it happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them and they were all fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all Israel returned to Ai and killed* it with the edge of the sword.
VIN(i) 24 When Israel finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and killed it with the edge of the sword.
Luther1545(i) 24 Und da Israel alle Einwohner zu Ai hatte erwürget auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe des Schwerts, bis daß sie alle umkamen, da kehrete sich ganz Israel zu Ai und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts.
Luther1912(i) 24 Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts.
ELB1871(i) 24 Und es geschah, als Israel das Würgen aller Bewohner von Ai auf dem Felde, in der Wüste, wo sie ihnen nachgejagt waren, beendigt hatte, und sie alle durch die Schärfe des Schwertes gefallen, bis sie aufgerieben waren, da kehrte ganz Israel um nach Ai, und sie schlugen es mit der Schärfe des Schwertes.
ELB1905(i) 24 Und es geschah, als Israel das Würgen aller Bewohner von Ai auf dem Felde, in der Wüste, wo sie ihnen nachgejagt waren, beendigt hatte, und sie alle durch die Schärfe des Schwertes gefallen, bis sie aufgerieben waren, da kehrte ganz Israel um nach Ai, und sie schlugen es mit der Schärfe des Schwertes.
DSV(i) 24 En het geschiedde, toen de Israëlieten een einde gemaakt hadden van al de inwoners van Ai te doden, op het veld, in de woestijn, in dewelke zij hen nagejaagd hadden, en dat zij allen door de scherpte des zwaards gevallen waren, totdat zij allen vernield waren; zo keerde zich gans Israël naar Ai, en zij sloegen ze met de scherpte des zwaards.
DSV_Strongs(i)
  24 H1961 [H8799] En het geschiedde H3478 , toen de Israelieten H3615 [H8763] een einde gemaakt hadden H3605 van al H3427 [H8802] de inwoners H5857 van Ai H2026 [H8800] te doden H7704 , op het veld H4057 , in de woestijn H834 , in dewelke H7291 [H8804] zij hen nagejaagd hadden H3605 , en dat zij allen H6310 door de scherpte H2719 des zwaards H5307 [H8799] gevallen waren H5704 , totdat H3605 zij allen H8552 [H8800] vernield waren H7725 [H8799] ; zo keerde zich H3478 gans Israel H5857 naar Ai H5221 [H8686] , en zij sloegen H853 ze H6310 met de scherpte H2719 des zwaards.
Giguet(i) 24 Quand les fils d’Israël eurent achevé de tuer tous ceux de Haï qui étaient en plaine, ou qu’ils avaient trouvés sur les pentes de la colline, car ils les poursuivirent tant qu’il en resta, Josué retourna sur la ville et la passa au fil de l’épée.
DarbyFR(i) 24 Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l'épée.
Martin(i) 24 Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l'épée.
Segond(i) 24 Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
SE(i) 24 Y cuando los israelitas acabaron de matar a todos los moradores de Hai en el campo, en el desierto, donde ellos los habían perseguido, y que todos habían caído a filo de espada hasta ser consumidos, todos los israelitas se tornaron a Hai, y también la pusieron a cuchillo.
ReinaValera(i) 24 Y cuando los Israelitas acabaron de matar á todos los moradores de Hai en el campo, en el desierto, donde ellos los habían perseguido, y que todos habían caído á filo de espada hasta ser consumidos, todos los Israelitas se tornaron á Hai, y también la pusieron á cuchillo.
JBS(i) 24 Y cuando los israelitas acabaron de matar a todos los moradores de Hai en el campo, en el desierto, donde ellos los habían perseguido, y que todos habían caído a filo de espada hasta ser consumidos, todos los israelitas volvieron a Hai, y también la pusieron a espada.
Albanian(i) 24 Kur Izraeli mbaroi së vrari tërë banorët e Ait në fushë dhe në shkretëtirë ku ata e kishin ndjekur, dhe u therën të gjithë deri sa u shfarosën të tërë, gjithë Izraeli u kthye në drejtim të Ait dhe i ra me shpatë.
RST(i) 24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
Arabic(i) 24 وكان لما انتهى اسرائيل من قتل جميع سكان عاي في الحقل في البرية حيث لحقوهم وسقطوا جميعا بحد السيف حتى فنوا ان جميع اسرائيل رجع الى عاي وضربوها بحد السيف.
Bulgarian(i) 24 И когато Израил изби всичките жители на Гай в полето, в пустинята, където ги преследваха, и всички те бяха паднали от острието на меча, докато се довършиха, тогава целият Израил се върна в Гай и го поразиха с острието на меча.
Croatian(i) 24 Kad su Izraelci pobili sve stanovnike Aja na otvorenu polju i u pustinji, kuda su ih gonili, i kada svi padoše od mača, vratiše se Izraelci u Aj i sasjekoše mačem sve što bješe u njemu.
BKR(i) 24 Když pak pomordoval Izrael všecky obyvatele Hai v poli, totiž na poušti, kamž je honili, a padli ti všickni od ostrosti meče, až i zahlazeni jsou: navrátil se všecken Izrael do Hai, a zmordovali ostatky jeho mečem.
Danish(i) 24 Og det skete, der Israel var kommet til Ende med at slaa alle Ais Indbyggere ihjel paa Marken i Ørken, hvor de forfulgte dem, og de vare faldne alle sammen for skarpe Sværd, indtil det var forbi med dem: Da vendte al Israel tilbage til Ai og slog den med skarpe Sværd.
CUV(i) 24 以 色 列 人 在 田 間 和 曠 野 殺 盡 所 追 趕 一 切 艾 城 的 居 民 。 艾 城 人 倒 在 刀 下 , 直 到 滅 盡 ; 以 色 列 眾 人 就 回 到 艾 城 , 用 刀 殺 了 城 中 的 人 。
CUVS(i) 24 以 色 列 人 在 田 间 和 旷 野 杀 尽 所 追 赶 一 切 艾 城 的 居 民 。 艾 城 人 倒 在 刀 下 , 直 到 灭 尽 ; 以 色 列 众 人 就 回 到 艾 城 , 用 刀 杀 了 城 中 的 人 。
Esperanto(i) 24 Kaj kiam Izrael mortigis cxiujn logxantojn de Aj sur la kampo, en la dezerto, kien tiuj ilin postkuris, kaj cxiuj falis de glavo gxis plena ekstermigxo, tiam cxiuj Izraelidoj reiris en la urbon Aj kaj mortigis tie cxiujn per glavo.
Finnish(i) 24 Ja kuin Israel oli lyönyt kuoliaaksi kaikki Ain asujat kedolla ja korvessa, johonka he heitä ajoivat takaa, ja he lankesivat kaikki miekan terällä, siihenasti että he loppuivat; niin koko Israel palasi Aihin ja löi kaiken sen miekan terällä.
FinnishPR(i) 24 Kun Israel oli surmannut kaikki Ain asukkaat kedolla, erämaassa, jonne he olivat heitä ajaneet takaa, ja he kaikki viimeiseen mieheen olivat kaatuneet miekan terään, palasi koko Israel Aihin, ja siellä olevat tapettiin miekan terällä.
Haitian(i) 24 Moun Izrayèl yo kouri dèyè lènmi yo nan tout mòn yo ak nan tout dezè a. Lè yo fin touye tout, yo tounen lavil Ayi, epi yo touye tout moun ki te ladan l'.
Hungarian(i) 24 Mikor pedig leöldösé Izráel Ainak minden lakosát a mezõn, a pusztában, a hol üldözték vala õket, és mikor mindnyájan elhullottak vala az utolsóig fegyver éle alatt: visszafordula az egész Izráel Ai ellen, és vágá azt fegyver élével.
Indonesian(i) 24 Sesudah pasukan Israel membunuh habis tentara musuh yang mengejar mereka di padang gersang, kembalilah mereka ke Ai, dan membunuh semua orang di sana.
Italian(i) 24 E, dopo ch’Israele ebbe finito di uccidere tutti gli abitanti d’Ai nella campagna, nel deserto, dove li aveano perseguitati; e che tutti interamente furono abbattuti a fil di spada, tutto Israele se ne ritornò verso Ai, e la mise a fil di spada.
ItalianRiveduta(i) 24 Quando Israele ebbe finito d’uccidere tutti gli abitanti d’Ai nella campagna, nel deserto dove quelli l’aveano inseguito, e tutti furon caduti sotto i colpi della spada finché non ne rimase più, tutto Israele tornò verso Ai e la mise a fil di spada.
Korean(i) 24 이스라엘이 자기를 광야로 따르던 아이 모든 거민을 들에서 죽이되 그들을 다 칼날에 엎드러지게 하여 진멸하기를 마치고 온 이스라엘이 아이로 돌아와서 칼날로 죽이매
Lithuanian(i) 24 Izraelitai, išžudę visus Ajo vyrus atvirame lauke, dykumoje, kur jie buvo nusiviję izraelitus, sugrįžo į Ają ir išžudė jo gyventojus.
PBG(i) 24 Gdy tedy Izraelczycy pobili wszystkie obywatele Haj na polu przy puszczy, tedy za nimi szli w pogoń, a polegli oni wszyscy od miecza, aż wygładzeni są; obrócili się wszyscy Izraelczycy do Haj, i wysiekli je ostrzem miecza.
Portuguese(i) 24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
Norwegian(i) 24 Og da Israel hadde slått ihjel alle Ais innbyggere på slagmarken, ute i ørkenen, dit de hadde forfulgt dem, og de alle sammen var falt for sverdets egg til siste mann, da vendte hele Israel tilbake til Ai og slo alle som var der, med sverdets egg.
Romanian(i) 24 După ce a isprăvit Israel de ucis pe toţi locuitorii din Ai, în cîmp şi în pustie, unde îi urmăriseră ei, şi după ce toţi au fost trecuţi în totul prin ascuţişul săbiei, tot Israelul s'a întors la Ai şi a trecut cetatea prin ascuţişul săbiei.
Ukrainian(i) 24 І сталося, як покінчив Ізраїль забивати всіх айських мешканців на полі, у пустині, що гнали їх по ній, і попадали вони від вістря меча аж до останнього, то вернувся ввесь Ізраїль до Аю, і перебили його вістрям меча.