Joshua 7:19-26

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588   G* to Achan, G5207 O my son, G1473   G4594 today G1325 give G1211 indeed G1391 glory G3588 to the G2962 lord G2316 God G* of Israel, G2532 and G1325 make G1473 to him G3588 the G1843.1 acknowledgment, G2532 and G312 announce G1473 to me G5100 what G4160 you did! G2532 and G3361 you should not hide it G2928   G575 from G1473 me.
  20 G2532 And G611 Achan answered G*   G3588 to G* Joshua, G2532 and G2036 said, G230 Truly G1473 I G264 sinned G1726 before G2962 the lord G2316 God G* of Israel, G3779 so G2532 and G3779 so G4160 I have done.
  21 G1492 I beheld G1722 in G3588 the G4307.2 spoils G5588.1 standing bare G4164 [3colored robe G1520 1one G2570 2goodly], G2532 and G1250 two hundred G1323 double-drachmas G694 of silver, G2532 and G1100 [2wedge G5552 3of gold G1520 1one] -- G4004 fifty G1323 double-drachmas G3643.3 its scale weight. G1473   G2532 And G1937 I coveted G1473 them, G2532 and G2983 I took. G2532 And G2400 behold, G3778 these G2928 are hid G1722 in G3588 the G1093 ground G1722 in G3588   G4633 my tent, G1473   G2532 and G3588 the G694 silver G2928 is hid G5270 underneath G1473 them.
  22 G2532 And G649 Joshua sent G*   G32 messengers, G2532 and G5143 they ran G1519 to G3588 the G4633 tent G1519 in G3588 the G3925 camp; G2532 and G3778 these G1510.7.3 were G2928 being hid G1519 in G3588   G4633 his tent, G1473   G2532 and G3588 the G694 silver G5270 underneath G1473 them.
  23 G2532 And G1627 they brought G1473 them G1537 from G3588 the G4633 tent, G2532 and G5342 brought G1473 them G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3956 all G4245 elders G* of Israel. G2532 And G5087 they put G1473 them G1725 before G2962 the lord .
  24 G2532 And G2983 Joshua took G*   G3588   G* Achan G5207 son G* of Zerah, G2532 and G3588 the G694 silver, G2532 and G3588 the G4749 robe, G2532 and G3588 the G1100 [2wedge G3588   G5552 1gold], G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 his daughters, G1473   G2532 and G3588   G3448 his calves, G1473   G2532 and G3588   G5268 his beasts of burden, G1473   G2532 and G3588   G4263 his sheep, G1473   G2532 and G3588   G4633 his tent, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G5224 his possessions, G1473   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him. G2532 And G321 they led G1473 them G1519 into G* Emek Achor.
  25 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G5100 Why G3645 did you annihilate G1473 us G1842 [2to utterly destroy G1473 3you G2962 1 for the lord] G2505 even G2532   G4594 today? G2532 And G3036 [3stoned G1473 4him G3956 1all G* 2Israel] G3037 with stones, G2532 and G2618 they burned G1473 them G1722 in G4442 fire, G2532 and G3036 they stoned G1473 them G1722 with G3037 stones.
  26 G2532 And G2186 they set over G1473 him G4987.2 a heap G3037 [2stones G3173 1of great] G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G3973 the lord ceased G2962   G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of anger. G1223 Therefore G3778 this G2028 is the name G1473 of it -- G* Emek Achor, G2193 unto G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τω G* Άχαρ G5207 υιέ μου G1473   G4594 σήμερον G1325 δος G1211 δη G1391 δόξαν G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G* Ισραήλ G2532 και G1325 δος G1473 αυτώ G3588 την G1843.1 εξομολόγησιν G2532 και G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G5100 τι G4160 εποίησας G2532 και G3361 μη κρύψης G2928   G575 απ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G611 απεκρίθη Άχαρ G*   G3588 τω G* Ιησοί G2532 και G2036 είπεν G230 αληθώς G1473 εγώ G264 ήμαρτον G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ G3779 ούτως G2532 και G3779 ούτως G4160 πεποίηκα
  21 G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G4307.2 προνομή G5588.1 ψιλήν G4164 ποικίλην G1520 μίαν G2570 καλήν G2532 και G1250 διακόσια G1323 δίδραχμα G694 αργυρίου G2532 και G1100 γλώσσαν G5552 χρυσήν G1520 μίαν G4004 πεντήκοντα G1323 διδράχμων G3643.3 ολκή αυτής G1473   G2532 και G1937 επεθύμησα G1473 αυτών G2532 και G2983 έλαβον G2532 και G2400 ιδού G3778 ταύτα G2928 κέκρυπται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή μου G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G2928 κέκρυπται G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  22 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G32 αγγέλους G2532 και G5143 έδραμον G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G3778 ταύτα G1510.7.3 ην G2928 κεκρυμμένα G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  23 G2532 και G1627 εξήνεγκαν G1473 αυτά G1537 εκ G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτά G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G4245 πρεσβυτέρους G* Ισραήλ G2532 και G5087 έθηκαν G1473 αυτά G1725 έναντι G2962 κυρίου
  24 G2532 και G2983 έλαβεν Ιησούς G*   G3588 τον G* Άχαρ G5207 υιόν G* Ζαρά G2532 και G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 την G4749 στολήν G2532 και G3588 την G1100 γλώσσαν G3588 την G5552 χρυσήν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5268 υποζύγια αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1519 εις G* Εμεκαχώρ
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G5100 τι G3645 ωλόθρευσας G1473 ημάς G1842 εξολοθρεύσαι G1473 σε G2962 κύριος G2505 καθά G2532 και G4594 σήμερον G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3956 πας G* Ισραήλ G3037 λίθοις G2532 και G2618 κατέκαυσαν G1473 αυτά G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτούς G1722 εν G3037 λίθοις
  26 G2532 και G2186 επέστησαν G1473 αυτώ G4987.2 σωρόν G3037 λίθων G3173 μέγαν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G3973 επαύσατο κύριος G2962   G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνόμασεν G1473 αυτό G* Εμεκαχώρ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DSM τω   N-PRI αχαρ G1325 V-AAD-2S δος G1391 N-ASF δοξαν G4594 ADV σημερον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την   N-ASF εξομολογησιν G2532 CONJ και G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI αχαρ G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G264 V-AAI-1S ημαρτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-1S εποιησα
    21 G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προνομη   A-ASF ψιλην G4164 A-ASF ποικιλην G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1250 A-APN διακοσια   N-APN διδραχμα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G1519 A-ASF μιαν   A-ASF χρυσην G4004 N-NUI πεντηκοντα   N-GPN διδραχμων G2532 CONJ και G1760 V-APPNS ενθυμηθεις G846 D-GPN αυτων G2983 V-AAI-1S ελαβον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NPN αυτα   V-RPI-3S εγκεκρυπται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2928 V-RPI-3S κεκρυπται G5270 PREP υποκατω G846 D-GPN αυτων
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-IAI-3S ην   V-RPPNP εγκεκρυμμενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G5270 PREP υποκατω G846 D-GPN αυτων
    23 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G846 D-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 A-APMC πρεσβυτερους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G846 D-APN αυτα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    24 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαρ G5207 N-ASM υιον G2196 N-PRI ζαρα G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αχωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5268 N-APN υποζυγια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-PRI εμεκαχωρ
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DSM τω   N-PRI αχαρ G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S ωλεθρευσας G1473 P-AP ημας   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G2505 ADV καθα G2532 ADV και G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεστησαν G846 D-DSM αυτω G4673 N-ASM σωρον G3037 N-GPM λιθων G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-ASN αυτο   N-PRI εμεκαχωρ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 19 ויאמר יהושׁע אל עכן בני שׂים נא כבוד ליהוה אלהי ישׂראל ותן לו תודה והגד נא לי מה עשׂית אל תכחד ממני׃ 20 ויען עכן את יהושׁע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישׂראל וכזאת וכזאת עשׂיתי׃ 21 ואראה בשׁלל אדרת שׁנער אחת טובה ומאתים שׁקלים כסף ולשׁון זהב אחד חמשׁים שׁקלים משׁקלו ואחמדם ואקחם והנם טמונים בארץ בתוך האהלי והכסף תחתיה׃ 22 וישׁלח יהושׁע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה׃ 23 ויקחום מתוך האהל ויבאום אל יהושׁע ואל כל בני ישׂראל ויצקם לפני יהוה׃ 24 ויקח יהושׁע את עכן בן זרח ואת הכסף ואת האדרת ואת לשׁון הזהב ואת בניו ואת בנתיו ואת שׁורו ואת חמרו ואת צאנו ואת אהלו ואת כל אשׁר לו וכל ישׂראל עמו ויעלו אתם עמק עכור׃ 25 ויאמר יהושׁע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישׂראל אבן וישׂרפו אתם באשׁ ויסקלו אתם באבנים׃ 26 ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה וישׁב יהוה מחרון אפו על כן קרא שׁם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5912 עכן Achan, H1121 בני My son, H7760 שׂים give, H4994 נא I pray thee, H3519 כבוד glory H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ותן and make H8426 לו תודה confession H5046 והגד unto him; and tell H4994 נא me now H4100 לי מה what H6213 עשׂית thou hast done; H408 אל not H3582 תכחד hide H4480 ממני׃ from
  20 H6030 ויען answered H5912 עכן And Achan H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמר and said, H546 אמנה Indeed H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H2063 וכזאת and thus H2063 וכזאת and thus H6213 עשׂיתי׃ have I done:
  21 H7200 ואראה When I saw H7998 בשׁלל among the spoils H155 אדרת garment, H8152 שׁנער Babylonish H259 אחת a H2896 טובה goodly H3967 ומאתים and two hundred H8255 שׁקלים shekels H3701 כסף of silver, H3956 ולשׁון wedge H2091 זהב of gold H259 אחד and a H2572 חמשׁים of fifty H8255 שׁקלים shekels H4948 משׁקלו weight, H2530 ואחמדם then I coveted H3947 ואקחם them, and took H2009 והנם them; and, behold, H2934 טמונים they hid H776 בארץ in the earth H8432 בתוך in the midst H168 האהלי of my tent, H3701 והכסף and the silver H8478 תחתיה׃ under
  22 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע So Joshua H4397 מלאכים messengers, H7323 וירצו and they ran H168 האהלה unto the tent; H2009 והנה and, behold, H2934 טמונה hid H168 באהלו in his tent, H3701 והכסף and the silver H8478 תחתיה׃ under
  23 H3947 ויקחום And they took H8432 מתוך them out of the midst H168 האהל of the tent, H935 ויבאום and brought H413 אל them unto H3091 יהושׁע Joshua, H413 ואל and unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3332 ויצקם and laid them out H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  24 H3947 ויקח him, took H3091 יהושׁע And Joshua, H853 את   H5912 עכן Achan H1121 בן the son H2226 זרח of Zerah, H853 ואת   H3701 הכסף and the silver, H853 ואת   H155 האדרת and the garment, H853 ואת   H3956 לשׁון and the wedge H2091 הזהב of gold, H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H853 ואת   H1323 בנתיו and his daughters, H853 ואת   H7794 שׁורו and his oxen, H853 ואת   H2543 חמרו and his asses, H853 ואת   H6629 צאנו and his sheep, H853 ואת   H168 אהלו and his tent, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H3605 לו וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H5927 ויעלו he had: and they brought H853 אתם   H6010 עמק them unto the valley H5911 עכור׃ of Achor.
  25 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H4100 מה Why H5916 עכרתנו hast thou troubled H5916 יעכרך shall trouble H3068 יהוה us? the LORD H3117 ביום day. H2088 הזה thee this H7275 וירגמו after they had stoned H853 אתו   H3605 כל And all H3478 ישׂראל Israel H68 אבן him with stones, H8313 וישׂרפו and burned H853 אתם   H784 באשׁ them with fire, H5619 ויסקלו stoned H853 אתם   H68 באבנים׃ them with stones.
  26 H6965 ויקימו And they raised H5921 עליו over H1530 גל heap H68 אבנים of stones H1419 גדול him a great H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה this H7725 וישׁב turned H3068 יהוה So the LORD H2740 מחרון from the fierceness H639 אפו of his anger. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called, H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H6010 עמק The valley H5911 עכור of Achor, H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  19 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5912 to Achan, H1121 My son, H7760 [H8798] give, H3519 I pray thee, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H5414 [H8798] and make H8426 confession H5046 [H8685] to him; and tell H6213 [H8804] me now what thou hast done; H3582 [H8762] hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 [H8799] answered H3091 Joshua, H559 [H8799] and said, H546 Indeed H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel, H6213 [H8804] and thus and thus have I done:
  21 H7200 [H8799] When I saw H7998 among the spoils H259 a H2896 beautiful H8152 Babylonish H155 garment, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 [H8799] then I desired H3947 [H8799] them, and took H2934 [H8803] them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent, H3701 and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 [H8799] sent H4397 messengers, H7323 [H8799] and they ran H168 to the tent; H2934 [H8803] and, behold, it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver under it.
  23 H3947 [H8799] And they took H8432 them from the midst H168 of the tent, H935 [H8686] and brought H3091 them to Joshua, H1121 and to all the sons H3478 of Israel, H3332 [H8686] and laid them out H6440 at the face of H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua, H3478 and all Israel H3947 [H8799] with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the garment, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his donkeys, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H5927 [H8686] and all that he had: and they brought H6010 them to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H4100 Why H5916 [H8804] hast thou troubled H3068 us? the LORD H5916 [H8799] shall trouble H3117 thee this day. H3478 And all Israel H7275 [H8799] stoned H68 him with stones, H8313 [H8799] and burned H784 them with fire, H5619 [H8799] after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 [H8686] And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 to this day. H3068 So the LORD H7725 [H8799] turned H2740 from the burning H639 of his anger. H8034 Therefore the name H4725 of that place H7121 [H8804] was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H3117 to this day.
Vulgate(i) 19 et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas 20 responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feci 21 vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui 22 misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul 23 auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum 24 tollens itaque Iosue Achan filium Zare argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem et omnis Israhel cum eo duxerunt eos ad vallem Achor 25 ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt 26 congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ait Josue ad Achan: Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas. 20 Responditque Achan Josue, et dixit ei: Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci. 21 Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui. 22 Misit ergo Josue ministros: qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul. 23 Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum. 24 Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor: 25 ubi dixit Josue: Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël: et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt. 26 Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie.
Wycliffe(i) 19 And he seide to Achar, My sone, yyue thou glorie to the Lord God of Israel, and knowleche thou, and schew to me what thou hast do; hide thou not. 20 And Achar answeryde to Josue, and seide to hym, Verily, Y synnede bifor the Lord God of Israel, and Y dide `so and so; 21 for among the spuylis Y siy a reed mentil ful good, and two hundrid siclis of siluer, and a goldun reule of fifti siclis; and Y coueytide, and took awei, and hidde in the erthe, ayens the myddis of my tabernacle; and Y hilide the siluer with erthe doluun. 22 Therfor Josue sente mynystris, whyche runnen to his tabernacle, and foundun alle thingis hid in the same place, and the siluer togidere; and thei token awei fro the tente, 23 and brouyten `tho thingis to Josue, and to alle the sones of Israel; and thei castiden forth bifor the Lord. 24 Therfor Josue took Achar, the sone of Zare, and the siluer, and the mentil, and the goldun reule, and hise sones, and douytris, oxun, assis, and scheep, and the tabernacle `it silf, and al the purtenaunce of household, and al Israel with Josue; and thei ledden hem to the valei of Achar; 25 where Josue seide, For thou disturblidist vs, the Lord schal disturble thee in this dai. And al Israel stonyde hym; and alle thingis that weren hise, weren wastid bi fier. 26 And thei gaderiden on hym a greet heep of stoonys, whiche dwellen til in to present day. And the strong veniaunce of the Lord was turned awei fro hem; and the name of that place was clepid the valey of Achar `til to day.
Coverdale(i) 19 And Iosua sayde vnto Achan: My sonne, geue the glory vnto the LORDE the God of Israel, and geue him the prayse, and tell me, what thou hast done, and hide nothinge fro me. 20 Then answered Achan vnto Iosua, and sayde: Verely I haue synned agaynst ye LORDE God of Israel, thus & thus haue I done: 21 I sawe amoge ye spoiles a costly Babilonish garment, and two hudreth Sycles of syluer and a tunge of golde, worth fiftye Sycles in weight, vnto the which I had a lust, and toke it: and beholde, it is hyd in the grounde in my tente, and the syluer vnder it. 22 Then Iosua sent messaungers thither, which ranne to the tente, and beholde, it was hyd in his tente, and the siluer vnder it. 23 And they toke it out of the tente, and broughte it vnto Iosua, and to all the children of Israel and poured it before the LORDE. 24 Then Iosua and all Israel with him, toke Achan the sonne of Serah with the siluer, the garment and golde tunge, his sonnes and doughters, his oxen and asses, and shepe, and all that he had broughte they in to ye valley of Achor. 25 And Iosua sayde: For so moch as thou hast troubled vs, the LORDE trouble the this daye. And all Israel stoned him, and burned him with fyre with all that he had. 26 And whan they had stoned him, they made ouer him a greate heape of stones, which remayneth vnto this daye. (So the LORDE turned from the rigorousnes of his wrath.) Therfore is the same place called ye valley of Achor vnto this daye.
MSTC(i) 19 And Joshua said unto Achan, "My son, give glory to the LORD God of Israel, and give him praise, and show me what thou hast done, and hide it not from me." 20 And Achan answered Joshua, and said, "Of a truth I have sinned against the LORD God of Israel, and so and so have I done. 21 I saw among the spoil a goodly Babylonish garment, and two hundredth sicles of silver, and a tongue of gold of fifty sicles weight: and I coveted them, and I took them. And behold they lie hid in the earth in my tent and the silver thereunder." 22 And then Joshua sent messengers which ran unto the tent. And behold, it was hid in his tent, and the silver thereunder. 23 And they took them out of the midst of his tent and brought them unto Joshua and unto all the children of Israel, and poured them out before the LORD. 24 And Joshua took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the tongue of gold, and his sons and his daughters, his oxen, asses, sheep, his tent and all that he had, and all Israel with him, and brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, "Inasmuch as thou hast troubled us: the LORD shall trouble thee this day." And all Israel stoned him with stones, and burnt them with fire, and overwhelmed them with stones. 26 And they cast upon him a great heap of stones that remaineth unto this day. And so the LORD turned from his fierce wrath. Wherefore the name of the place is called the valley of Achor unto this day.
Matthew(i) 19 And Iosua sayde vnto Acan: my sonne, geue glorye to the Lorde God of Israell, & geue hym prayse, & shewe me what thou hast done, and hyde it not from me. 20 And Acan answered Iosua, and sayde: of a truthe I haue synned agaynst the Lorde God of Israel, and so and so haue I done. 21 I sawe amonge the spoyle a goodlye Babylonyshe garment, and two hundred sicles of syluer, and a tonge of golde of fyftye sicles weyghte: and I coueted them, and I toke them. And beholde they lye hydde in the earthe in my tente and the syluer there vnder. 22 And then Iosua sent messengers whiche ranne vnto the tent. And behold, it was hidde in hys tent, and the syluer there vnder. 23 And they toke them oute of the myddest of his tent, and brought them vnto Iosua, and vnto all the thyldren of Israel, and powred them oute before the Lorde. 24 And Iosua toke Acan the sonne of Zareh, and the syluer, and the garment, and the tonge of golde, and hys sonnes and hys doughters, hys oxen, asses, shepe, hys tente and all that he had, and all Israell wyth him, & brought them vnto the valeye of Acor. 25 And Iosua sayde: In as muche as thou hast troubled vs, the Lorde shal trouble the thys daye. And all Israell stoned hym wyth stones, and burnt them wyth fyre, and ouerwhelmed them wyth stones. 26 And they caste vpon hym a great heape of stones that remaineth vnto thys daye. And so the Lorde turned from hys fearce wrath. Wherfore the name of the place is called the valeye of Acor vnto thys daye.
Great(i) 19 And Iosua sayde vnto Acan: my sonne, I beseche the, geue glorie to the Lord God of Israell, & geue him praise, & shewe me what thou hast done, hyde it not from me. 20 And Acan answered Iosua, & sayde: of a truthe I haue synned agaynst the Lorde God of Israell, & thus & thus haue I done. 21 I sawe among the spoyle a goodlye Babylonishe garment, & two hundred sicles of siluer, & a tonge of golde of fyftie sicles weyghte, and I coueted them, & toke them. And beholde, they lye hydde in the erthe in my tente and the siluer is ther vnder. 22 And so Iosua sent messengers: which whan they ranne vnto his tent, beholde, they were hid in his tent, and the syluer there vnder. 23 Therfore they toke them out of the myddest of his tent, and brought them vnto Iosua, and vnto all the children of Israell, & layed them out before the Lorde. 24 And Iosua toke Acan the sonne of Zareh, and the siluer, & the garment, and the tonge of golde, and his sonnes & his daughters, his oxen, & his asses, his shepe, & his tent, & all that he had: and all Israell wyth hym brought them vnto the valeye of Acor. 25 And Iosua sayde: In as moche as thou haste troubled vs, the Lord shall trouble the this daye. And all Israell stoned him with stones, and burned them with fire, 26 and ouerwhelmed them with stones. And they cast vpon him a great heape of stones vnto this daye. And so the Lorde turned from the wrathe of his indignacion. And the name of the place is called the valeye of Acor vnto this daye.
Geneva(i) 19 Then Ioshua said vnto Achan, My sonne, I beseech thee, giue glory to the Lord God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me now what thou hast done: hide it not from me. 20 And Achan answered Ioshua, and saide, In deede, I haue sinned against the Lord God of Israel, and thus, and thus haue I done. 21 I sawe among the spoyle a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of siluer, and a wedge of golde of fiftie shekels weight, and I coueted them, and tooke them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the siluer vnder it. 22 Then Ioshua sent messengers, which ran vnto the tent, and beholde, it was hid in his tent, and the siluer vnder it. 23 Therefore they tooke them out of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and layd them before the Lord. 24 Then Ioshua tooke Achan the sonne of Zerah, and the siluer, and the garment and the wedge of golde and his sonnes, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheepe, and his tent, and all that hee had: and all Israel with him brought them vnto the valley of Achor. 25 And Ioshua said, In as much as thou hast troubled vs, the Lord shall trouble thee this day: and all Israel threwe stones at him, and burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they cast vpon him a great heape of stones vnto this day: and so the Lord turned from his fierce wrath: therefore hee called the name of that place, The valley of Achor, vnto this day.
Bishops(i) 19 And Iosuah sayde vnto Achan: My sonne, I beseche thee geue glorie to the Lorde God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me what thou hast done, hyde it not from me 20 And Achan auswered Iosuah, & sayd: Of a trueth I haue sinned against the Lorde God of Israel, and thus & thus haue I done 21 I sawe among the spoyles a goodly babilonishe garment, and two hundred sicles of siluer, and a tonge of golde of fiftie sicles wayghte, and I coueted them, and toke them: and beholde they lye hyd in the earth in the middest of my tent, and the siluer is ther vnder 22 And so Iosuah sent messegers: which whe they ranne vnto his tent, beholde they were hyd in his tent, and the siluer ther vnder 23 Therfore they toke them out of the middest of his tent, and brought them vnto Iosuah, and vnto all the children of Israel, and layed them out before the Lorde 24 And Iosuah toke Achan the sonne of Zareth, and the siluer, and the garmet, and the tonge of gold, and his sonnes, and his daughters, & his oxen, and his asses, his sheepe, his tent, and al that he had: and al Israel with him brought them vnto the valley of Achor 25 And Iosuah sayde: In as much as thou hast troubled vs, the Lorde shall trouble thee this day. And all Israel stoned hym with stones, and burned them with fire, and ouerwhelmed them with stones 26 And they cast vpon hym a great heape of stones vnto this day: And so the Lord turned from the wrath of his indignation. And the name of the place is called the valley of Achor vnto this day
DouayRheims(i) 19 And Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not. 20 And Achan answered Josue, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done. 21 For I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up. 22 Josue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver. 23 And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord. 24 Then Josue, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor: 25 Where Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire. 26 And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day.
KJV(i) 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
KJV_Cambridge(i) 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
KJV_Strongs(i)
  19 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5912 unto Achan H1121 , My son H7760 , give [H8798]   H3519 , I pray thee, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 , and make [H8798]   H8426 confession H5046 unto him; and tell [H8685]   H6213 me now what thou hast done [H8804]   H3582 ; hide [H8762]   it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered [H8799]   H3091 Joshua H559 , and said [H8799]   H546 , Indeed H2398 I have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel H6213 , and thus and thus have I done [H8804]  :
  21 H7200 When I saw [H8799]   H7998 among the spoils H259 a H2896 goodly H8152 Babylonish H155 garment H3967 , and two hundred H8255 shekels H3701 of silver H259 , and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight H2530 , then I coveted [H8799]   H3947 them, and took [H8799]   H2934 them; and, behold, they are hid [H8803]   H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent H3701 , and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H7323 , and they ran [H8799]   H168 unto the tent H2934 ; and, behold, it was hid [H8803]   H168 in his tent H3701 , and the silver under it.
  23 H3947 And they took [H8799]   H8432 them out of the midst H168 of the tent H935 , and brought [H8686]   H3091 them unto Joshua H1121 , and unto all the children H3478 of Israel H3332 , and laid them out [H8686]   H6440 before H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua H3478 , and all Israel H3947 with him, took [H8799]   H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah H3701 , and the silver H155 , and the garment H3956 , and the wedge H2091 of gold H1121 , and his sons H1323 , and his daughters H7794 , and his oxen H2543 , and his asses H6629 , and his sheep H168 , and his tent H5927 , and all that he had: and they brought [H8686]   H6010 them unto the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H4100 , Why H5916 hast thou troubled [H8804]   H3068 us? the LORD H5916 shall trouble [H8799]   H3117 thee this day H3478 . And all Israel H7275 stoned [H8799]   H68 him with stones H8313 , and burned [H8799]   H784 them with fire H5619 , after they had stoned [H8799]   H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised [H8686]   H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 unto this day H3068 . So the LORD H7725 turned [H8799]   H2740 from the fierceness H639 of his anger H8034 . Wherefore the name H4725 of that place H7121 was called [H8804]   H6010 , The valley H5911 of Achor H3117 , unto this day.
Thomson(i) 19 Whereupon Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession, and tell me what thou hast done, and conceal it not from me. 20 And Achar answered Joshua, and said, I have indeed sinned before the Lord, the God of Israel. Thus and thus have I done. 21 I saw, among the spoil, a piece of tissue, and two hundred didrachms of silver, and an ingot of gold, of about fifty didrachms, and I coveted them, and took them, and behold they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 Then Joshua sent messengers, who ran to the tent, in the camp, and the things were hid in his tent, and the silver under them. 23 So they took them out of the tent and brought them to Joshua, and the elders of Israel who laid them before the Lord. 24 Then Joshua took Achar, son of Zara, and led him up to the valley of Achor, with his sons, and his daughters, and his cattle, and his asses, and all his flocks, and his tent, and all his goods, and all the people accompanied him. And when he had led them up to Emek-Achor, 25 Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? The Lord destroy thee, as at this day! Then all Israel stoned him with stones. 26 And when they had raised over him a great heap of stones, the Lord ceased from the fierceness of his anger. For this cause he called that place Emek-Achor, which is its name at this day.
Webster_Strongs(i)
  19 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5912 to Achan H1121 , My son H7760 [H8798] , give H3519 , I pray thee, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 [H8798] , and make H8426 confession H5046 [H8685] to him; and tell H6213 [H8804] me now what thou hast done H3582 [H8762] ; hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 [H8799] answered H3091 Joshua H559 [H8799] , and said H546 , Indeed H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel H6213 [H8804] , and thus and thus have I done:
  21 H7200 [H8799] When I saw H7998 among the spoils H259 a H2896 beautiful H8152 Babylonish H155 garment H3967 , and two hundred H8255 shekels H3701 of silver H259 , and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight H2530 [H8799] , then I coveted H3947 [H8799] them, and took H2934 [H8803] them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent H3701 , and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 [H8799] sent H4397 messengers H7323 [H8799] , and they ran H168 to the tent H2934 [H8803] ; and, behold, it was hid H168 in his tent H3701 , and the silver under it.
  23 H3947 [H8799] And they took H8432 them from the midst H168 of the tent H935 [H8686] , and brought H3091 them to Joshua H1121 , and to all the children H3478 of Israel H3332 [H8686] , and laid them out H6440 before H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua H3478 , and all Israel H3947 [H8799] with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah H3701 , and the silver H155 , and the garment H3956 , and the wedge H2091 of gold H1121 , and his sons H1323 , and his daughters H7794 , and his oxen H2543 , and his donkeys H6629 , and his sheep H168 , and his tent H5927 [H8686] , and all that he had: and they brought H6010 them to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H4100 , Why H5916 [H8804] hast thou troubled H3068 us? the LORD H5916 [H8799] shall trouble H3117 thee this day H3478 . And all Israel H7275 [H8799] stoned H68 him with stones H8313 [H8799] , and burned H784 them with fire H5619 [H8799] , after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 [H8686] And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 to this day H3068 . So the LORD H7725 [H8799] turned H2740 from the fierceness H639 of his anger H8034 . Therefore the name H4725 of that place H7121 [H8804] was called H6010 , The valley H5911 of Achor H3117 , to this day.
Brenton(i) 19 And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me. 20 And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: 21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. 24 And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people were with him; and he brought them to Emec Achor. 25 And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones. 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἀπεκρίθη Ἄχαρ τῷ Ἰησοῖ, καὶ εἶπεν, ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα. 21 Εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων, καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον· καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. 22 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. 23 Καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
24 Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Ἄχαρ υἱὸν Ζαρὰ, καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Ἀχὼρ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Ἐμεκαχώρ. 25 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον. Καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραὴλ, 26 καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν· καὶ ἐπαύσατο Κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Ἐμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 19 And Joshua said unto ‘Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me, I pray thee, what thou hast done: hide nothing from me. 20 And ‘Achan answered Joshua, and said, Truly! I have indeed sinned against the Lord the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 I saw among the spoil a handsome Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels in weight, and I coveted them, and took them; and, behold, they are hidden in the earth in the midst of my tent, with the silver beneath the same. 22 Joshua thereupon sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hidden in his tent, and the silver beneath it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and they laid them out before the Lord. 24 And Joshua took ‘Achan the son of Zerach, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his sheep, and his tent, and all that he had, and all Israel were with him, and they brought them up unto the valley of ‘Achor. 25 And Joshua said, How hast thou troubled us! so shall the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burnt them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones which is unto this day; and the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of ‘Achor, unto this day.
YLT(i) 19 And Joshua saith unto Achan, `My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done—hide not from me.' 20 And Achan answereth Joshua, and saith, `Truly I have sinned against Jehovah, God of Israel, and thus and thus I have done; 21 and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight is fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they are hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.' 22 And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it; 23 and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah. 24 And Joshua taketh Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he hath, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor. 25 And Joshua saith, `What! thou hast troubled us! —Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones, 26 and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Jehovah turneth back from the heat of His anger, therefore hath one called the name of that place `Valley of Achor' till this day.
JuliaSmith(i) 19 And Joshua will say to Achan, My son, set now, honor to Jehovah the God of Israel, and give to him confession; and announce now to me what thou didst; thou shalt not hide from me. 20 And Achan will answer Joshua and will say, Truly, I sinned against Jehovah the God of Israel, and according to this, and according to this I did. 21 And I shall see in the plunder a wide cloak of Shinar, a good one, and two hundred shekels of silver and one tongue of gold of fifty shekels from its weight, and I shall desire them, and shall take them, and behold them hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 And Joshua will send messengers, and they will run to the tent, and behold, the hiding in his tent, and the silver under it 23 And they will take them from the midst of the tent and will bring them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they will pour them out before Jehovah. 24 And Joshua will take Achan, the son of Zerah, and the silver and the wide cloak, and the tongue of gold, and his sons and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep and his tent, and all which is to him, and all Israel with him, and they will bring them up to the valley of Achor. 25 And Joshua will say, Why didst thou trouble us? Jehovah will trouble thee in this day, and all Israel will stone him with stone, and they will burn them in fire, and they will stone them with stones. 26 And they will raise up upon him a great heap of stones even till this day. And Jehovah will turn back from the wrath of his anger: for this, the name of that place was called, The valley of Achor, even to this day.
ERV(i) 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, beheld, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
ASV(i) 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
ASV_Strongs(i)
  19 H3091 And Joshua H559 said H5912 unto Achan, H1121 My son, H7760 give, H3519 I pray thee, glory H3068 to Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 unto him; and tell H6213 me now what thou hast done; H3582 hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 Of a truth H2398 I have sinned H3068 against Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6213 and thus and thus have I done:
  21 H7200 when I saw H7998 among the spoil H259 a H2896 goodly H8152 Babylonish H155 mantle, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 then I coveted H3947 them, and took H2934 them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent, H3701 and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 unto the tent; H2934 and, behold, it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver under it.
  23 H3947 And they took H8432 them from the midst H168 of the tent, H935 and brought H3091 them unto Joshua, H1121 and unto all the children H3478 of Israel; H3332 and they laid them down H6440 before H3068 Jehovah.
  24 H3091 And Joshua, H3478 and all Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the mantle, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his asses, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H5927 and all that he had: and they brought H6010 them up unto the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said, H4100 Why H5916 hast thou troubled H3068 us? Jehovah H5916 shall trouble H3117 thee this day. H3478 And all Israel H7275 stoned H68 him with stones; H8313 and they burned H784 them with fire, H5619 and stoned H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones, H3117 unto this day; H3068 and Jehovah H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H8034 Wherefore the name H4725 of that place H7121 was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.' 20 And Achan answered Joshua, and said: 'Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done. 21 When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.' 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up unto the valley of Achor. 25 And Joshua said: 'Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of His anger. Wherefore the name of that place was called The valley of Achor, unto this day.
Rotherham(i) 19 And Joshua said unto Achan––My son give I pray thee glory unto Yahweh God of Israel and make to him confession,––and tell me I pray thee what thou hast done, do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said,––Of a truth, I, have sinned against Yahweh God of Israel, and, thus and thus, have I done: 21 When I saw among the spoil a certain goodly mantle of Babylonia and two hundred shekels of silver and a certain wedge of gold––fifty shekels the weight thereof, then I coveted them, then I took them,––and, there they are, hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent,––and, there it was, hid in his tent, and, the silver, under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel,––and poured them out before Yahweh. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan––son of Zerah, and the silver and the mantle and the wedge of gold, and his sons and his daughters, and his oxen and his asses and his sheep and his tent, and all that he had, and brought them up the valley of Achor. 25 And Joshua said––Why hast thou troubled us? Yahweh, will trouble thee, this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them up with fire, and covered them with stones; 26 yea they raised over him a great heap of stones [which remaineth] until this day. And Yahweh turned from the fierceness of his anger,––for which cause, hath the name of that place been called––The Valley of Achor, until this day.
CLV(i) 19 And Joshua said unto Achan, `My son, put, I pray you, honor on Yahweh, Elohim of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray you, to me, what you have done--hide not from me.. 20 And Achan answers Joshua, and said, `Truly I have sinned against Yahweh, Elohim of Israel, and thus and thus I have done;" 21 and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.. 22 And Joshua sends messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;" 23 and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Yahweh. 24 And Joshua takes Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he has, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor. 25 And Joshua said, `What! you have troubled us! --Yahweh does trouble you this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones, 26 and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Yahweh turns back from the heat of His anger, therefore has [one] called the name of that place `Valley of Achor' till this day.
BBE(i) 19 And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me. 20 And Achan, answering, said to Joshua, Truly I have done wrong against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done: 21 When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it. 22 So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it. 23 And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord. 24 Then Joshua and all Israel took Achan, the son of Zerah, and the silver and the robe and the mass of gold, and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and everything he had; and they took them up into the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire. 26 And over him they put a great mass of stones, which is there to this day; then the heat of the Lord's wrath was turned away. So that place was named, The Valley of Achor, to this day.
MKJV(i) 19 And Joshua said to Achan, My son, I pray you, give glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession to Him. And tell me now what you have done. Do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and this I have done. 21 When I saw among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, I coveted them and took them. And behold, they are hidden in the earth in the middle of my tent, and the silver under it. 22 And Joshua sent messengers, and they ran into the tent. And behold, it was hidden in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel. And they laid them out before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had. And they brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. And Jehovah turned from the greatness of His anger. Therefore, the name of that valley is called, The Valley of Grief, to this day.
LITV(i) 19 And Joshua said to Achan, My son, I beg you, give glory to Jehovah, the God of Israel, and give thanks to Him, and please tell me what you have done. Do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Truly I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and this I have done: 21 When I saw among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold, one of fifty shekels in weight, then I lusted after them, and took them. And behold, they are hidden in the earth, in the middle of my tent, and the silver under it. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and laid them out before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he had. And they made them go up to the valley of Achor. 25 And Joshua said, How you have troubled us! Jehovah shall trouble you today! And all Israel threw stones at him, and they burned them with fire, and they stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. And Jehovah turned back from the heat of His anger. On this account the name of that place is The Valley of Grief until this day.
ECB(i) 19 And Yah Shua says to Achan, My son, I beseech you, set honor to Yah Veh Elohim of Yisra El, and give spread hands to him; and tell me now what you worked; conceal it not from me. 20 And Achan answers Yah Shua, and says, Truly I sinned against Yah Veh Elohim of Yisra El, and thus and thus I worked: 21 when I saw among the spoils a goodly Babel mighty mantle and two hundred shekels of silver and one tongue of gold of fifty shekels weight, then I desire them, and take them; and behold, they are hid in the earth midst my tent, and the silver under it. 22 So Yah Shua sends angels, and they run to the tent; and behold, it is hidden in his tent with the silver under it: 23 and they take them from midst the tent, and bring them to Yah Shua and to all the sons of Yisra El; and pour them out at the face of Yah Veh. 24 And Yah Shua and all Yisra El with him take Achan the son of Zerach and the silver and the mighty mantle and the tongue of gold and his sons and his daughters and his oxen and his he burros and his flock and his tent and all he has; and ascend them to the valley of Achor. 25 And Yah Shua says, Why trouble you us? Yah Veh troubles you this day. And all Yisra El stones him with stones, and burns them with fire after they stone them with stones. 26 And they raise over him a great heap of stones to this day. Thus Yah Veh turns from the fuming of his wrath. So the name of that place is called, The Valley of Achor, to this day.
ACV(i) 19 And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to LORD, the God of Israel, and make confession to him, and tell me now what thou have done. Hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoil a goodly Babylonian mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them. And, behold, they are hid in the ground in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they laid them down before LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had, and they brought them up to the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have thou troubled us? LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, to this day, and LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.
WEB(i) 19 Joshua said to Achan, “My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don’t hide it from me!” 20 Achan answered Joshua, and said, “I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done. 21 When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.” 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it. 23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh. 24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor. 25 Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones. 26 They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called “The valley of Achor” to this day.
WEB_Strongs(i)
  19 H3091 Joshua H559 said H5912 to Achan, H1121 "My son, H7760 please give H3519 glory H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 to him. Tell H6213 me now what you have done! H3582 Don't hide it from me!"
  20 H5912 Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 "I have truly H2398 sinned H3068 against Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6213 and this is what I have done.
  21 H7200 When I saw H7998 among the spoil H259 a H2896 beautiful H8152 Babylonian H155 robe, H3967 two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H4948 weighing H2572 fifty H8255 shekels, H2530 then I coveted H3947 them and took H2934 them. Behold, they are hidden H776 in the ground H8432 in the middle H168 of my tent, H3701 with the silver under it."
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 to the tent. H2934 Behold, it was hidden H168 in his tent, H3701 with the silver under it.
  23 H3947 They took H8432 them from the middle H168 of the tent, H935 and brought H3091 them to Joshua H1121 and to all the children H3478 of Israel. H3332 They laid them down H6440 before H3068 Yahweh.
  24 H3091 Joshua, H3478 and all Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 the silver, H155 the robe, H3956 the wedge H2091 of gold, H1121 his sons, H1323 his daughters, H7794 his cattle, H2543 his donkeys, H6629 his sheep, H168 his tent, H5927 and all that he had; and they brought H6010 them up to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 Joshua H559 said, H4100 "Why H5916 have you troubled H3068 us? Yahweh H5916 will trouble H3117 you this day." H3478 All Israel H7275 stoned H68 him with stones, H8313 and they burned H784 them with fire H5619 and stoned H68 them with stones.
  26 H6965 They raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 that remains to this day. H3068 Yahweh H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H8034 Therefore the name H4725 of that place H7121 was called H6010 "The valley H5911 of Achor" H3117 to this day.
NHEB(i) 19 Joshua said to Achan, "My son, please give glory to the LORD, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done. Do not hide it from me." 20 Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against the LORD, the God of Israel, and this is what I have done. 21 When I saw among the spoil a beautiful garment from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Look, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it." 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Look, it was hidden in his tent, with the silver under it. 23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before the LORD. 24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor. 25 Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones. 26 They raised over him a great heap of stones that remains to this day. The LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The Valley of Achor" to this day.
AKJV(i) 19 And Joshua said to Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Why the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3091 And Joshua H559 said H5912 to Achan, H1121 My son, H7760 give, H4994 I pray H3519 you, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 to him; and tell H4994 me now H4100 what H6213 you have done; H3582 hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 Indeed H2398 I have sinned H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel, H2063 and thus H2063 and thus H6213 have I done:
  21 H7200 When I saw H7998 among the spoils H2896 a goodly H8152 Babylonish H155 garment, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H3956 and a wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 then I coveted H3947 them, and took H2009 them; and, behold, H2934 they are hid H776 in the earth H8432 in the middle H168 of my tent, H3701 and the silver H8478 under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 to the tent; H2009 and, behold, H2934 it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver H8478 under it.
  23 H3947 And they took H8432 them out of the middle H168 of the tent, H935 and brought H3091 them to Joshua, H3605 and to all H1121 the children H3478 of Israel, H3332 and laid H6440 them out before H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua, H3605 and all H3478 Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the garment, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his asses, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H3605 and all H5927 that he had: and they brought H6010 them to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said, H4100 Why H5916 have you troubled H3068 us? the LORD H5916 shall trouble H2088 you this H3117 day. H3605 And all H3478 Israel H5619 stoned H68 him with stones, H8313 and burned H784 them with fire, H7275 after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised H5921 over H1419 him a great H1530 heap H68 of stones H2088 to this H3117 day. H3068 So the LORD H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H5921 Why H3651 H8034 the name H4725 of that place H7121 was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H2088 to this H3117 day.
KJ2000(i) 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I have done: 21 When I saw among the spoils a beautiful Babylonian garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
UKJV(i) 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
TKJU(i) 19 And Joshua said to Achan, "My son, give, I implore you, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, "Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had: And they brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Why the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3091 And Joshua H559 said H5912 unto Achan, H1121 My son, H7760 give, H3519 I pray you, glory H3068 to the Lord H430 God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 unto him; and tell H6213 me now what you have done; H3582 hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 Indeed H2398 I have sinned H3068 against the Lord H430 God H3478 of Israel, H6213 and thus and thus have I done:
  21 H7200 When I saw H7998 among the spoils H259 a H2896 good H8152 Babylonish H155 garment, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 then I coveted H3947 them, and took H2934 them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the middle H168 of my tent, H3701 and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 unto the tent; H2934 and, behold, it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver under it.
  23 H3947 And they took H8432 them out of the middle H168 of the tent, H935 and brought H3091 them unto Joshua, H1121 and unto all the sons H3478 of Israel, H3332 and laid them out H6440 before H3068 the Lord.
  24 H3091 And Joshua, H3478 and all Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the garment, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his donkeys, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H5927 and all that he had: and they brought H6010 them unto the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said, H4100 Why H5916 have you troubled H3068 us? the Lord H5916 shall trouble H3117 you this day. H3478 And all Israel H7275 stoned H68 him with stones, H8313 and burned H784 them with fire, H5619 after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 unto this day. H3068 So the Lord H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H8034 Why the name H4725 of that place H7121 was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H3117 unto this day.
EJ2000(i) 19 Then Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory now to the LORD God of Israel and give him praise; and tell me now what thou hast done; do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done. 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment and two hundred shekels of silver and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent and brought them unto Joshua and unto all the sons of Israel and laid them out before the LORD. 24 Then Joshua and all Israel with him took Achan, the son of Zerah, and the silver and the garment and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and all that he had, and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? The LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones and burned them with fire after they had stoned them with stones. 26 And they raised over them a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
CAB(i) 19 And Joshua said to Achan, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what you have done, and do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel; thus and thus have I done. 21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred shekels of silver, and one golden wedge of fifty shekels, and I desired them and took them; and behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. 24 And Joshua took Achan the son of Zerah, and brought him to the valley of Achor, and his sons, his daughters, his calves, his donkeys, his sheep, his tent, and all his property, and all the people with him; and he brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said to Achan, Why have you destroyed us? The Lord destroy you this day! And all Israel stoned him with stones. 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from His fierce anger. Therefore he called the place the Valley of Achor to this day.
LXX2012(i) 19 And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what you have done, and hide it not from me. 20 And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: 21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachmas of silver, and one golden wedge of fifty didrachmas, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. 24 And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people [were] with him; and he brought them to Emec Achor. 25 And Joshua said to Achar, Why have you destroyed us? the Lord destroy you as at this day. And all Israel stoned him with stones. 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day.
NSB(i) 19 Joshua said to Achan: »My son, give glory to Jehovah God of Israel and confess to him. Tell me now what you have done. Do not hide it from me.« 20 Achan answered Joshua: »Indeed I have sinned against Jehovah the God of Israel. This I have done. 21 »When I saw among the spoils a quality Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them. I hid them in the earth in the middle of my tent.« 22 So Joshua sent messengers to the tent and found it and the silver. 23 They took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 Joshua said: »Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day.« All Israel stoned them with stones. After they stoned them they burned them with fire. 26 They raised over them a great heap of stones that is there to this day. So Jehovah turned from the fierceness of his anger. The name of that place was called, the Valley of Achor, to this day.
ISV(i) 19 Joshua then spoke to Achan, “My son, give glory and praise to the LORD God of Israel. Tell me right now what you did. Don’t hide anything.”
20 Achan answered Joshua, “It’s true. I’m the one who sinned against the LORD God of Israel. 21 I noticed among the war spoils a beautiful mantle from Shinar, 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels. Because I wanted them, I took them, and they’re buried in the ground inside my tent. The silver is underneath.”
22 So Joshua sent some messengers, who ran to the tent. And there it was, hidden in the tent with the silver underneath. 23 They took the things from the tent that had been turned over to destruction, brought them to Joshua and all of the Israelis, and laid them out in the presence of the LORD. 24 Then Joshua, with all Israel accompanying him, took Zerah’s son Achan, along with the silver, the mantle, the gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, and everything that belonged to him to the Valley of Achor.
25 Joshua announced, “Why did you bring trouble to us? Today the LORD is bringing trouble to you!” So all Israel stoned him to death, incinerated them, and buried them with stones, 26 piling up a large mound of boulders that remains to this day. After this, the LORD turned his burning anger away, and that is why that place is called “the Valley of Achor” to this day.
LEB(i) 19 And Joshua said to Achan, "My son, please, give glory to Yahweh the God of Israel, and give him a doxology in court.* Tell me, please, what you have done; do not hide it from me." 20 And Achan answered Joshua and said, "It is true. I have sinned against Yahweh the God of Israel, and this is what I did: 21 I saw among the spoil a beautiful robe from Shinar,* two hundred shekels of silver, and one bar of gold that weighed fifty shekels; I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, and the silver is under it." 22 Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there they were, hidden in his tent, and the silver was under it. 23 And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites.* And they spread them out before the presence of Yahweh. 24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the bar of gold, his sons and daughters, his cattle and donkeys, his sheep, his tent, and everything that was his, and they brought them to the valley of Achor.* 25 And Joshua said, "Why did you bring us trouble? Yahweh will bring you trouble on this day." And all Israel stoned them* with stones;* and they burned them with fire after they stoned them with stones. 26 Then they placed* on top of him a great pile of stones that remains to this day. And Yahweh turned from his burning anger,* and thus the name of that place to this day is called the valley of Achor.*
BSB(i) 19 So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me.” 20 “It is true,” Achan replied, “I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I did: 21 When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.” 22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath. 23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD. 24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the cloak, the bar of gold, his sons and daughters, his oxen and donkeys and sheep, his tent, and everything else he owned, and brought them to the Valley of Achor. 25 “Why have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned the others and burned their bodies. 26 And they heaped over Achan a large pile of rocks that remains to this day. So the LORD turned from His burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor to this day.
MSB(i) 19 So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me.” 20 “It is true,” Achan replied, “I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I did: 21 When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.” 22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath. 23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD. 24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the cloak, the bar of gold, his sons and daughters, his oxen and donkeys and sheep, his tent, and everything else he owned, and brought them to the Valley of Achor. 25 “Why have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned the others and burned their bodies. 26 And they heaped over Achan a large pile of rocks that remains to this day. So the LORD turned from His burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor to this day.
MLV(i) 19 And Joshua said to Achan, I beseech you, my son give glory to Jehovah, the God of Israel and make confession to him and tell me now what you have done. Hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoil a pleasant Babylonian mantle and two hundred shekels of silver and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I desired them and took them. And behold, they are hid in the ground in the midst of my tent and the silver under it.
22 So Joshua sent messengers and they ran to the tent. And behold, it was hid in his tent and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel and they laid them down before Jehovah.
24 And Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah and the silver and the mantle and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his donkeys and his sheep and his tent and all that he had and they brought them up to the valley of Achor.
25 And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones and they burned them with fire and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, to this day and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.

VIN(i) 19 Joshua said to Achan: "My son, give glory to the LORD God of Israel and confess to him. Tell me now what you have done. Do not hide it from me." 20 Achan answered Joshua: "Indeed I have sinned against the LORD the God of Israel. This I have done. 21 When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.” 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it. 23 And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. And they spread them out before the presence of the LORD. 24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the bar of gold, his sons and daughters, his cattle and donkeys, his sheep, his tent, and everything that was his, and they brought them to the valley of Achor. 25 Joshua said: "Why have you troubled us? the LORD will trouble you this day." All Israel stoned them with stones. After they stoned them they burned them with fire. 26 And they cast upon him a great heap of stones that remaineth unto this day. And so the LORD turned from his fierce wrath. Wherefore the name of the place is called the valley of Achor unto this day.
Luther1545(i) 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob; und sage mir an, was hast du getan? und leugne mir nichts! 20 Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versündiget an dem HERRN, dem Gott Israels; also und also habe ich getan. 21 Ich sah unter dem Rauhe einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Sekel Silbers und eine güldene Zunge, fünfzig Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich und nahm es. Und siehe, es ist verscharret in die Erde in meiner Hütte, und das Silber drunter. 22 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte, und das Silber drunter. 23 Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten's vor den HERRN. 24 Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und güldenen Zunge, seine Söhne und Töchter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine Hütte und alles, was er hatte, und führeten sie hinauf ins Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Weil du uns betrübet hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage! Und das ganze Israel steinigten ihn und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteiniget hatten, 26 machten sie über sie einen großen Steinhaufen, der bleibet bis auf diesen Tag. Also kehrete sich der HERR von dem Grimm seines Zorns. Daher heißt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5912 zu Achan H1121 : Mein Sohn H7760 , gib H3068 dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3519 , die Ehre H8426 und gib ihm das Lob H5046 ; und sage mir H5414 an, was hast H6213 du getan H3582 ? und leugne mir nichts!
  20 H6030 Da antwortete H5912 Achan H3091 Josua H559 und sprach H546 : Wahrlich H6213 , ich habe H3068 mich versündiget an dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H2398 ; also und also habe ich getan .
  21 H7200 Ich sah H8432 unter H259 dem Rauhe einen H2896 köstlichen H8152 babylonischen H155 Mantel H3967 und zweihundert H3701 Sekel Silbers H259 und eine H3956 güldene Zunge H2572 , fünfzig H2530 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich H3947 und nahm H7998 es. Und siehe, es ist H776 verscharret in die Erde H168 in meiner Hütte H3701 , und das Silber drunter.
  22 H7971 Da sandte H3091 Josua H4397 Boten H7323 hin, die liefen H168 zur Hütte H168 ; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte H3701 , und das Silber drunter.
  23 H3947 Und sie nahmen‘s H8432 aus H168 der Hütte H935 und brachten‘s H3091 zu Josua H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H6440 und schütteten‘s vor H3068 den HErrn .
  24 H3947 Da nahm H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H5912 mit ihm Achan H1121 , den Sohn H2226 Serahs H3701 , samt dem Silber H155 , Mantel H3956 und güldenen Zunge H1121 , seine Söhne H1323 und Töchter H7794 , seine Ochsen H2543 und Esel H6629 und Schafe H168 , seine Hütte H2091 und alles, was H5927 er hatte, und führeten sie hinauf H6010 ins Tal H5911 Achor .
  25 H68 Und H3091 Josua H559 sprach H4100 : Weil H5916 du uns betrübet hast H3068 , so betrübe dich der HErr H3117 an diesem Tage H68 ! Und H3478 das ganze Israel H7275 steinigten H8313 ihn und verbrannten H5619 sie H784 mit Feuer . Und da sie sie gesteiniget hatten,
  26 H68 machten sie H7121 über sie H1419 einen großen H1530 Steinhaufen H6965 , der bleibet bis auf H3117 diesen Tag H7725 . Also kehrete sich H3068 der HErr H2740 von dem Grimm H639 seines Zorns H8034 . Daher heißt H4725 derselbe Ort H6010 das Tal H5911 Achor H3117 bis auf diesen Tag .
Luther1912(i) 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob und sage mir an: Was hast du getan? und leugne mir nichts. 20 Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versündigt an dem HERRN, dem Gott Israels. Also und also habe ich getan: 21 ich sah unter dem Raub einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Silberlinge und eine goldene Stange, fünfzig Lot am Gewicht; des gelüstete mich, und ich nahm es. Und siehe es ist verscharrt in die Erde in meiner Hütte und das Silber darunter. 22 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharrt in seiner Hütte und das Silber darunter. 23 Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es vor den HERRN. 24 Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und der goldenen Stange, seine Söhne und Töchter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine Hütte und alles, was er hatte, und führten sie hinauf ins Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer. Und da sie sie gesteinigt hatten, 26 machten sie über sie einen großen Steinhaufen, der bleibt bis auf diesen Tag. Also kehrte sich der HERR von dem Grimm seines Zorns, Daher heißt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5912 zu Achan H1121 : Mein Sohn H7760 , gib H3068 dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3519 , die Ehre H5414 und gib H8426 ihm das Lob H5046 und sage H6213 mir an: Was hast du getan H3582 ? und leugne mir nichts.
  20 H6030 Da antwortete H5912 Achan H3091 Josua H559 und sprach H546 : Wahrlich H2398 , ich habe mich versündigt H3068 an dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H6213 . Also und also habe ich getan :
  21 H7200 ich sah H7998 unter dem Raub H259 einen H2896 köstlichen H8152 babylonischen H155 Mantel H3967 und H8255 H3701 Silberlinge H259 und eine H2091 goldene H3956 Stange H2572 , H8255 Lot H4948 am Gewicht H2530 ; des gelüstete H3947 mich, und ich nahm H2934 es. Und siehe es ist verscharrt H776 in die Erde H8432 in H168 meiner Hütte H3701 und das Silber darunter.
  22 H7971 Da sandte H3091 Josua H4397 Boten H7323 hin, die liefen H168 zur Hütte H2934 ; und siehe, es war verscharrt H168 in seiner Hütte H3701 und das Silber darunter.
  23 H3947 Und sie nahmen’s H8432 aus H168 der Hütte H935 und brachten’s H3091 zu Josua H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H3332 und schütteten H6440 es vor H3068 den HERRN .
  24 H3947 Da nahm H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H5912 mit ihm Achan H1121 , den Sohn H2226 Serahs H3701 , samt dem Silber H155 , Mantel H2091 und der goldenen H3956 Stange H1121 , seine Söhne H1323 und Töchter H7794 , seine Ochsen H2543 und Esel H6629 und Schafe H168 , seine Hütte H5927 und alles, was er hatte, und führten H6010 sie hinauf ins Tal H5911 Achor .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H4100 : Weil H5916 du uns betrübt H5916 hast, so betrübe H3068 dich der HERR H3117 an diesem Tage H3478 . Und das ganze Israel H68 H7275 steinigte H8313 ihn und verbrannte H784 sie mit Feuer H68 H5619 . Und da sie sie gesteinigt hatten,
  26 H6965 machten H1419 sie über sie einen großen H68 H1530 Steinhaufen H3117 , der bleibt bis auf diesen Tag H7725 . Also kehrte H3068 sich der HERR H2740 von dem Grimm H639 seines Zorns H8034 H7121 . Daher heißt H4725 derselbe Ort H6010 das Tal H5911 Achor H3117 bis auf diesen Tag .
ELB1871(i) 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch Jehova, dem Gott Israels, Ehre und tue ihm Bekenntnis; und tue mir doch kund, was du getan hast, verhehle es mir nicht! 20 Und Achan antwortete Josua und sprach: Fürwahr, ich habe gegen Jehova, den Gott Israels, gesündigt, und so, und so habe ich getan: 21 Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Sinear und zweihundert Sekel Silber und eine goldene Stange, fünfzig Sekel ihr Gewicht, und mich gelüstete danach, und ich nahm sie; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes in der Erde vergraben und das Silber darunter. 22 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter. 23 Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jehova hin. 24 Da nahm Josua, und ganz Israel mit ihm, Achan, den Sohn Serachs, und das Silber und den Mantel und die goldene Stange, und seine Söhne und seine Töchter, und seine Rinder und seine Esel und sein Kleinvieh, und sein Zelt und alles, was er hatte, und sie brachten sie hinauf in das Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jehova wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen; 26 und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. Und Jehova wandte sich von der Glut seines Zornes. Darum gab man jenem Orte den Namen Tal Achor bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch Jahwe, dem Gott Israels, Ehre und lege ihm ein Bekenntnis ab; und tue mir doch kund, was du getan hast; verhehle es mir nicht! 20 Und Achan antwortete Josua und sprach: Fürwahr, ich habe gegen Jahwe, den Gott Israels, gesündigt, und so, und so habe ich getan: 21 Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Sinear und zweihundert Sekel Silber und eine goldene Stange, fünfzig Sekel ihr Gewicht, und mich gelüstete danach, und ich nahm sie; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes in der Erde vergraben und das Silber darunter. W. unter ihm, dh. unter dem Mantel 22 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er dh. der Mantel war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter. 23 Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jahwe hin. 24 Da nahm Josua, und ganz Israel mit ihm, Achan, den Sohn Serachs, und das Silber und den Mantel und die goldene Stange, und seine Söhne und seine Töchter, und seine Rinder und seine Esel und sein Kleinvieh, und sein Zelt und alles, was er hatte, und sie brachten sie hinauf in das Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jahwe wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen; 26 und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. Und Jahwe wandte sich von der Glut seines Zornes. Darum gab man jenem Orte den Namen Tal Achor Trübsal, Unglück bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5912 zu Achan H1121 : Mein Sohn H3068 , gib doch Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3519 , Ehre H7760 und lege H5046 ihm ein Bekenntnis ab; und tue mir H6213 doch kund, was du getan H5414 hast; verhehle es mir nicht!
  20 H5912 Und Achan H6030 antwortete H3091 Josua H559 und sprach H3068 : Fürwahr, ich habe gegen Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H2398 , gesündigt H6213 , und so, und so habe ich getan :
  21 H7200 Ich sah H8432 unter H7998 der Beute H259 einen H2896 schönen H155 Mantel H8152 aus Sinear H3967 und zweihundert H3701 Sekel Silber H259 und eine H2091 goldene H3956 Stange H2572 -H8255 , fünfzig H4948 Sekel ihr Gewicht H2530 , und mich H3947 gelüstete danach, und ich nahm H2934 sie H168 ; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes H776 in der Erde H3701 vergraben und das Silber darunter.
  22 H3091 Und Josua H4397 sandte Boten H7971 hin, und sie H7323 liefen zum Zelte; und siehe, er H3701 war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
  23 H935 Und sie H3947 nahmen H3332 es H8432 aus H168 dem Innern des Zeltes H3091 und brachten es zu Josua H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H6440 , und sie legten es vor H3068 Jehova hin.
  24 H3947 Da nahm H3091 Josua H3478 , und ganz Israel H5912 mit ihm, Achan H1121 , den Sohn H3701 Serachs, und das Silber H155 und den Mantel H2091 und die goldene H3956 Stange H1121 , und seine Söhne H1323 und seine Töchter H7794 , und seine Rinder H2543 und seine Esel H6629 und sein Kleinvieh H168 , und sein Zelt H5927 und alles, was er hatte, und sie brachten sie hinauf H6010 in das Tal H5911 Achor .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H4100 : Wie H5916 hast H5916 du uns in Trübsal gebracht H3068 ! Jehova H3117 wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage H3478 ! Und ganz Israel H7275 steinigte H68 ihn H5619 , und sie H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H68 und bewarfen sie mit Steinen;
  26 H68 und sie H1419 errichteten einen großen H1530 Steinhaufen H6965 über ihm, der bis auf H3117 diesen Tag H7725 da ist H3068 . Und Jehova H639 wandte sich von der Glut seines Zornes H7121 . Darum gab H4725 man jenem Orte H8034 den Namen H6010 Tal H5911 Achor H3117 bis auf diesen Tag .
DSV(i) 19 Toen zeide Jozua tot Achan: Mijn zoon! Geef toch den HEERE, den God van Israël, de eer, en doe voor Hem belijdenis; en geef mij toch te kennen, wat gij gedaan hebt, verberg het voor mij niet. 20 Achan nu antwoordde Jozua, en zeide: Voorwaar, ik heb tegen den HEERE, den God Israëls, gezondigd, en heb alzo en alzo gedaan. 21 Want ik zag onder den roof een schoon sierlijk Babylonisch overkleed, en tweehonderd sikkelen zilvers, en een gouden tong, welker gewicht was vijftig sikkelen; en ik kreeg lust daartoe, en ik nam ze; en zie, zij zijn verborgen in de aarde, in het midden mijner tent, en het zilver daaronder. 22 Toen zond Jozua boden henen, die tot de tent liepen; en ziet, het lag verborgen in zijn tent, en het zilver daaronder. 23 Zij dan namen die dingen uit het midden der tent, en zij brachten ze tot Jozua en tot al de kinderen Israëls; en zij stortten ze uit voor het aangezicht des HEEREN. 24 Toen nam Jozua, en gans Israël met hem, Achan, den zoon van Zerah, en het zilver, en het sierlijk overkleed, en de gouden tong, en zijn zonen, en zijn dochteren, en zijn ossen, en zijn ezelen, en zijn vee, en zijn tent, en alles wat hij had; en zij voerden ze naar het dal Achor. 25 En Jozua zeide: Hoe hebt gij ons beroerd? De HEERE zal u beroeren te dezen dage! En gans Israël stenigde hem met stenen, en zij verbrandden hen met vuur, en zij overwierpen hen met stenen. 26 En zij richtten over hem een groten steenhoop, zijnde tot op dezen dag. Alzo keerde zich de HEERE van de hittigheid Zijns toorns. Daarom noemde men den naam dier plaats het dal van Achor, tot dezen dag toe.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H5912 Achan H1121 : Mijn zoon H7760 H8798 ! Geef H4994 toch H3068 den HEERE H430 , den God H3478 van Israel H3519 , de eer H5414 H8798 , en doe H8426 voor Hem belijdenis H5046 H0 ; en geef H4994 mij toch H5046 H8685 te kennen H4100 , wat H6213 H8804 gij gedaan hebt H3582 H8762 , verberg H4480 het voor H408 mij niet.
  20 H5912 Achan H6030 H8799 nu antwoordde H3091 Jozua H559 H8799 , en zeide H546 : Voorwaar H595 , ik H3068 heb tegen den HEERE H430 , den God H3478 Israels H2398 H8804 , gezondigd H2063 , en heb alzo H2063 en alzo H6213 H8804 gedaan.
  21 H7200 H8799 Want ik zag H7998 onder den roof H259 een H2896 schoon sierlijk H8152 Babylonisch H155 overkleed H3967 , en tweehonderd H8255 sikkelen H3701 zilvers H259 , en een H2091 gouden H3956 tong H4948 , welker gewicht H2572 was vijftig H8255 sikkelen H2530 H8799 ; en ik kreeg lust H3947 H8799 daartoe, en ik nam H2009 ze; en zie H2934 H8803 , zij zijn verborgen H776 in de aarde H8432 , in het midden H168 mijner tent H3701 , en het zilver H8478 daaronder.
  22 H7971 H8799 Toen zond H3091 Jozua H4397 boden H168 henen, die tot de tent H7323 H8799 liepen H2009 ; en ziet H2934 H8803 , het lag verborgen H168 in zijn tent H3701 , en het zilver H8478 daaronder.
  23 H3947 H8799 Zij dan namen H4480 die dingen uit H8432 het midden H168 der tent H935 H8686 , en zij brachten H413 ze tot H3091 Jozua H413 en tot H1121 al de kinderen H3478 Israels H3332 H8686 ; en zij stortten ze uit H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  24 H3947 H8799 Toen nam H3091 Jozua H3478 , en gans Israel H5912 met hem, Achan H1121 , den zoon H2226 van Zerah H3701 , en het zilver H155 , en het sierlijk overkleed H2091 , en de gouden H3956 tong H1121 , en zijn zonen H1323 , en zijn dochteren H7794 , en zijn ossen H2543 , en zijn ezelen H6629 , en zijn vee H168 , en zijn tent H3605 , en alles H834 wat H5927 H8686 hij had; en zij voerden H853 ze H6010 naar het dal H5911 Achor.
  25 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H4100 : Hoe H5916 H8804 hebt gij ons beroerd H3068 ? De HEERE H853 zal u H5916 H8799 beroeren H2088 te dezen H3117 dage H3605 ! En gans H3478 Israel H7275 H8799 stenigde H853 hem H68 met stenen H8313 H8799 , en zij verbrandden H853 hen H784 met vuur H5619 H8799 , en zij overwierpen H853 hen H68 met stenen.
  26 H6965 H8686 En zij richtten H5921 over H1419 een groten H1530 H68 steenhoop H5704 , zijnde tot op H2088 dezen H3117 dag H7725 H8799 . Alzo keerde zich H3068 de HEERE H4480 van H2740 de hittigheid H639 Zijns toorns H4921 H3651 . Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H6010 het dal H5911 van Achor H5704 , tot H2088 dezen H3117 dag toe.
Giguet(i) 19 Et Josué dit à Achar: Glorifie aujourd’hui le Seigneur Dieu d’Israël, donne confession à Dieu, et déclare-moi ce que tu as fait; ne me cache rien. 20 Or, Achar répondit à Josué, et il lui dit: Véritablement j’ai péché devant le Seigneur Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait. 21 J’ai vu dans le butin un vêtement bigarré, deux cents sicles d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et, les ayant convoités, je les ai pris. Je les ai cachés sous ma tente, l’argent au-dessous de tout le reste. 22 Aussitôt, Josué dépêcha des hommes qui coururent à la tente dans le camp; et les objets étaient cachés dans la tente d’Achar, et l’argent au-dessous de tout le reste. 23 Ils les retirèrent de la tente, et les ayant apportés à Josué et aux anciens d’Israël, ils les déposèrent devant le Seigneur. 24 Et Josué saisit Achar, fils de Zaré, et il le conduisit à la vallée d’Achor, avec ses fils, ses filles, son bétail, ses bêtes de somme, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout le peuple le suivit, et il les mena en Emécachor. 25 Là, Josué dit à Achar: Pourquoi nous as-tu perdus? Que de même le Seigneur t’extermine aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. 26 Puis, ils formèrent sur lui un grand monceau de de pierres, et le Seigneur apaisa son courroux. A cause de cela, ce lieu, jusqu’à nos jours, s’est appelé Emécachor (Vallée du trouble.)
DarbyFR(i) 19 Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas. 20 Et Acan répondit à Josué et dit: En vérité, j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose: 21 j'ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. 22 Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, le manteau était caché dans la tente d'Acan, et l'argent dessous. 23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel. 24 Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d'Acor. 25 Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L'Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres. 26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'a ce jour. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d'Acor, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 19 Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l'Eternel le Dieu d'Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. 20 Et Hacan répondit à Josué, et dit : J'ai péché, il est vrai, contre l'Eternel le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose. 21 J'ai vu parmi le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, je les ai pris; et voilà ces choses sont cachées en terre au milieu de ma tente, et l'argent est sous le manteau. 22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente; et voici le manteau était caché dans la tente d'Hacan, et l'argent sous le manteau. 23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d'Israël, et ils les déployèrent devant l'Eternel. 24 Alors Josué et tout Israël avec lui, prenant Hacan fils de Zara, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui était à lui, les firent venir en la vallée de Hacor. 25 Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres. 26 Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui dure jusqu'à ce jour. Et l'Eternel apaisa l'ardeur de sa colère; c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, la vallée de Hacor.
Segond(i) 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait. 21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous. 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Eternel. 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor. 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, 26 et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Eternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor.
Segond_Strongs(i)
  19 H3091 Josué H559 dit H8799   H5912 à Acan H1121  : Mon fils H7760 , donne H8798   H3519 gloire H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5414 , et rends H8798   H8426 -lui hommage H5046 . Dis H8685   H6213 -moi donc ce que tu as fait H8804   H3582 , ne me le cache H8762   point.
  20 H5912 Acan H6030 répondit H8799   H3091 à Josué H559 , et dit H8799   H546  : Il est vrai H2398 que j’ai péché H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 , et voici ce que j’ai fait H8804  .
  21 H7200 J’ai vu H8799   H7998 dans le butin H259 un H2896 beau H155 manteau H8152 de Schinear H3967 , deux cents H8255 sicles H3701 d’argent H259 , et un H3956 lingot H2091 d’or H4948 du poids H2572 de cinquante H8255 sicles H2530  ; je les ai convoités H8799   H3947 , et je les ai pris H8799   H2934  ; ils sont cachés H8803   H776 dans la terre H8432 au milieu H168 de ma tente H3701 , et l’argent est dessous.
  22 H3091 Josué H7971 envoya H8799   H4397 des gens H7323 , qui coururent H8799   H168 à la tente H2934  ; et voici, les objets étaient cachés H8803   H168 dans la tente H3701 d’Acan, et l’argent était dessous.
  23 H3947 Ils les prirent H8799   H8432 du milieu H168 de la tente H935 , les apportèrent H8686   H3091 à Josué H1121 et à tous les enfants H3478 d’Israël H3332 , et les déposèrent H8686   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  24 H3091 Josué H3478 et tout Israël H3947 avec lui prirent H8799   H5912 Acan H1121 , fils H2226 de Zérach H3701 , l’argent H155 , le manteau H3956 , le lingot H2091 d’or H1121 , les fils H1323 et les filles H7794 d’Acan, ses bœufs H2543 , ses ânes H6629 , ses brebis H168 , sa tente H5927 , et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter H8686   H6010 dans la vallée H5911 d’Acor.
  25 H3091 Josué H559 dit H8799   H4100  : Pourquoi H5916 nous as-tu troublés H8804   H3068  ? L’Eternel H5916 te troublera H8799   H3117 aujourd’hui H3478 . Et tout Israël H5619 le lapida H8799   H68   H8313 . On les brûla H8799   H784 au feu H7275 , on les lapida H8799   H68  ,
  26 H6965 et l’on éleva H8686   H1419 sur Acan un grand H1530 monceau H68 de pierres H3117 , qui subsiste encore aujourd’hui H3068 . Et l’Eternel H7725 revint H8799   H2740 de l’ardeur H639 de sa colère H7121 . C’est à cause de cet événement qu’on a donné H8804   H3117 jusqu’à ce jour H4725 à ce lieu H8034 le nom H6010 de vallée H5911 d’Acor.
SE(i) 19 Entonces Josué dijo a Acán: Hijo mío, da ahora gloria al SEÑOR el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras. 20 Y Acán respondió a Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra el SEÑOR el Dios de Israel, y he hecho así y así. 21 Que vi entre los despojos un manto babilónico muy bueno, y doscientos siclos de plata, y un lingote de oro de peso de cincuenta siclos; lo cual codicié, y tomé; y he aquí que está escondido debajo de tierra en el medio de mi tienda, y el dinero debajo de ello. 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda; y he aquí que todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello. 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomó a Acán hijo de Zera, y el dinero, y el manto, y el lingote de oro, y sus hijos, y sus hijas, y sus bueyes y sus asnos, y sus ovejas, y su tienda, y todo cuanto tenía, y lo llevaron todo al valle de Acor; 25 y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete el SEÑOR en este día. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron a fuego, después de apedrearlos con piedras; 26 y levantaron sobre ellos un gran montón de piedras, hasta hoy. Y el SEÑOR se tornó de la ira de su furor. Y por esto fue llamado aquel lugar el Valle de Acor, hasta hoy.
ReinaValera(i) 19 Entonces Josué dijo á Achân: Hijo mío, da gloria ahora á Jehová el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras. 20 Y Achân respondió á Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra Jehová el Dios de Israel, y he hecho así y así: 21 Que vi entre los despojos un manto babilónico muy bueno, y doscientos siclos de plata, y un changote de oro de peso de cincuenta siclos; lo cual codicié, y tomé: y he aquí que está escondido debajo de tierra en el medio de mi tienda, y el dinero debajo de ello. 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo á la tienda; y he aquí estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello: 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, trajéronlo á Josué y á todos los hijos de Israel, y pusiéronlo delante de Jehová. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomó á Achân hijo de Zera, y el dinero, y el manto, y el changote de oro, y sus hijos, y sus hijas, y sus bueyes, y sus asnos, y sus ovejas, y su tienda, y todo cuanto tenía, y lleváronlo todo al valle de Achôr; 25 Y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los Israelitas los apedrearon, y los quemaron á fuego, después de apedrearlos con piedras; 26 Y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. Y Jehová se tornó de la ira de su furor. Y por esto fué llamado aquel lugar el Valle de Achôr, hasta hoy.
JBS(i) 19 Entonces Josué dijo a Acán: Hijo mío, da ahora gloria al SEÑOR el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras. 20 Y Acán respondió a Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra el SEÑOR el Dios de Israel, y he hecho así y así. 21 Que vi entre los despojos un manto babilónico muy bueno, y doscientos siclos de plata, y un lingote de oro de peso de cincuenta siclos; lo cual codicié, y tomé; y he aquí que está escondido debajo de tierra en medio de mi tienda, y el dinero debajo de ello. 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda; y he aquí que todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello. 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomó a Acán hijo de Zera, y la plata, el manto, el lingote de oro, sus hijos, sus hijas, sus bueyes sus asnos, sus ovejas, su tienda, y todo cuanto tenía, y lo llevaron todo al valle de Acor; 25 y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete el SEÑOR en este día. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron a fuego, después de apedrearlos con piedras; 26 y levantaron sobre ellos un gran montón de piedras, hasta hoy. Y el SEÑOR se tornó de la ira de su furor. Y por esto fue llamado aquel lugar el Valle de Acor, hasta hoy.
Albanian(i) 19 Atëherë Jozueu i tha Akanit: "Biri im, të lutem, mbushe me lavdi Zotin, Perëndinë e Izraelit, rrëfeji atij dhe më thuaj atë që ke bërë; mos ma fshih". 20 Akani iu përgjigj Jozueut dhe i tha: "Në të vërtetë jam unë që kam mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë së Izraelit, dhe ja ç'kam bërë. 21 Kur pashë midis plaçkës një mantel të bukur të Shinarit, dyqind sikla argjendi dhe një shufër ari që peshon pesëdhjetë sikla, pata një dëshirë të madhe për to dhe i mora; dhe ja, i kam fshehur në tokë në mes të çadrës sime; dhe argjendi është poshtë". 22 Atëherë Jozueu dërgoi lajmëtarë që vrapuan në çadër; dhe ja, plaçka ishte fshehur në çadrën e tij, dhe argjendi ndodhej poshtë. 23 Ata e morën nga çadra, ia çuan Jozueut dhe tërë bijve të Izraelit, dhe e vendosën përpara Zotit. 24 Atëherë Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, mori Akanin, birin e Zerahut, argjendin, mantelin, shufrën prej ari, bijtë dhe bijat e tij, qetë e tij, gomarët e tij, delet e tij dhe të gjitha gjërat që i përkisnin, dhe i ngjiti në luginën e Akorit. 25 Dhe Jozueu tha: "Pse na vure në telashe? Zoti do të të vërë në telashe ty sot!". Dhe i tërë Izraeli e vrau me gurë; dhe mbasi e vranë me gurë, e dogjën në zjarr. 26 Pastaj ngritën mbi të një grumbull të madh gurësh, që ekziston edhe sot. Kështu Zoti u qetësua nga rrëmbimi i zemërimit të tij. Prandaj ky vend quhet edhe sot lugina e Akorit.
RST(i) 19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. 20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: 21 между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро подним. 22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. 23 Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. 24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их на долину Ахор. 25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. 26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
Arabic(i) 19 فقال يشوع لعخان يا ابني اعط الآن مجدا للرب اله اسرائيل واعترف له واخبرني الآن ماذا عملت لا تخف عني. 20 فاجاب عخان يشوع وقال حقا اني قد اخطأت الى الرب اله اسرائيل وصنعت كذا وكذا. 21 رأيت في الغنيمة رداء شنعاريا نفيسا ومئتي شاقل فضة ولسان ذهب وزنه خمسون شاقلا فاشتهيتها واخذتها. وها هي مطمورة في الارض في وسط خيمتي والفضة تحتها. 22 فارسل يشوع رسلا فركضوا الى الخيمة واذا هي مطمورة في خيمته والفضة تحتها. 23 فأخذوها من وسط الخيمة وأتوا بها الى يشوع والى جميع بني اسرائيل وبسطوها امام الرب. 24 فاخذ يشوع عخان بن زارح والفضة والرداء ولسان الذهب وبنيه وبناته وبقره وحميره وغنمه وخيمته وكل ما له وجميع اسرائيل معه وصعدوا بهم الى وادي عخور. 25 فقال يشوع كيف كدّرتنا. يكدرك الرب في هذا اليوم. فرجمه جميع اسرائيل بالحجارة واحرقوهم بالنار ورموهم بالحجارة 26 واقاموا فوقه رجمة حجارة عظيمة الى هذا اليوم. فرجع الرب عن حمو غضبه. ولذلك دعي اسم ذلك المكان وادي عخور الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 19 И Иисус каза на Ахан: Сине мой, моля те, отдай слава на ГОСПОДА, Израилевия Бог, и Му се изповядай; и ми кажи сега какво си сторил, не скривай от мен. 20 И Ахан отговори на Иисус и каза: Наистина аз съгреших против ГОСПОДА, Израилевия Бог, и направих така и така. 21 Когато видях между трофеите една хубава дреха от Шинар, двеста сикъла сребро и една златна плочка, тежаща петдесет сикъла, аз ги пожелах и ги взех; и ето, те са сред шатрата ми, заровени в земята, и среброто отдолу. 22 И Иисус изпрати пратеници и те изтичаха до шатрата; и ето, прокълнатото беше заровено в шатрата му и среброто отдолу. 23 И ги взеха отсред шатрата и ги донесоха при Иисус и при всичките израилеви синове; и те ги положиха пред ГОСПОДА. 24 Тогава Иисус и целият Израил с него взеха Ахан, сина на Зара, и среброто, и дрехата, и златната плочка, и синовете му, и дъщерите му, и говедата му, и магаретата му, и дребния му добитък, и шатрата му, и всичко, което имаше, и ги занесоха в долината Ахор. 25 И Иисус каза: Защо си ни докарал бедствие? ГОСПОД ще докара днес бедствие на теб. И целият Израил го уби с камъни, и ги изгориха с огън, и ги замеряха с камъни. 26 И издигнаха над него голяма грамада от камъни, която е там и до днес. Така ГОСПОД се обърна от яростта на Своя гняв. Затова името на това място се нарича долината Ахор и до днес.
Croatian(i) 19 Tada reče Jošua Akanu: "Sine moj, daj slavu Jahvi, Bogu Izraelovu, i priznaj mu što si učinio; objasni što si učinio i nemoj mi ništa tajiti." 20 Akan reče Jošui: "Zaista, ja sagriješih Jahvi, Bogu Izraelovu, i evo što sam učinio: 21 vidjeh u plijenu lijep šinearski plašt, dvije stotine srebrnjaka i zlatnu šipku vrijednu pedeset srebrnjaka, pa se polakomih i uzeh sebi. Eno je sve zakopano usred moga šatora, a srebro je odozdo." 22 Tada uputi Jošua poslanike, koji otrčaše u šator. I gle, sve bijaše zakopano u šatoru, a odozdo srebro. 23 Uzmu sve iz šatora i donesu Jošui i starješinama Izraelovim i prostriješe sve pred Jahvu. 24 Tada uze Jošua Akana, sina Zerahova, i srebro, plašt i zlatnu šipku, i sve sinove i kćeri njegove, volove njegove i magarad, i ovce, šator njegov i sve što bijaše njegovo te ga izvede u dolinu Akor. Pratio ih sav Izrael. 25 Reče Jošua: "Kako si ti nas unesrećio, tako danas tebe unesrećio Jahve!" I kamenova ga sav Izrael. 26 Potom navališe na njega gomilu kamenja, koje stoji do danas. Tako se Jahve ublaži od svoga žestoka gnjeva. Zbog toga se događaja prozva ono mjesto dolina Akor i tako se zove do danas.
BKR(i) 19 I řekl Jozue Achanovi: Synu můj, dej, prosím, chválu Hospodinu Bohu Izraelskému, a vyznej se jemu, a oznam mi aspoň již, co jsi učinil, netaj již toho přede mnou. 20 Tedy odpovídaje Achan k Jozue, řekl: Pravdať jest, já jsem zhřešil proti Hospodinu Bohu Izraelskému, tak že to a toto jsem učinil. 21 Viděl jsem mezi loupeží plášť jeden Babylonský pěkný, a dvě stě lotů stříbra, a prut zlatý jeden, padesáte lotů ztíží, čehož požádav, vzal jsem to, a aj, jsou ty věci skryté v zemi prostřed stanu mého, a stříbro pod tím. 22 Tedy poslal Jozue posly, kteříž běželi do stanu, a aj, bylo to skryto v stanu jeho, a stříbro pod tím. 23 A vzavše to z stanu, přinesli k Jozue a ke všechněm synům Izraelským, a položili ty věci před Hospodinem. 24 Vzav tedy Jozue a všecken Izrael s ním Achana, syna Záre, a stříbro i plášť, i prut zlatý, i syny jeho, i dcery jeho, voly a osly, dobytek i stan jeho i všecko, což měl, vyvedli je do údolí Achor. 25 Kdež řekl Jozue: Proč jsi zkormoutil nás? Zkormutiž tebe Hospodin v tento den. I uházel jej všecken lid kamením, a spálili je ohněm, ukamenovavše je kamením. 26 Potom nametali naň hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do tohoto dne; a tak odvrácen jest Hospodin od hněvu prchlivosti své. Protož nazváno jest jméno místa toho údolí Achor, až do dnešního dne.
Danish(i) 19 Og Josva. sagde til Akan: Min Søn, giv dog HERREN Israels Gud Ære og giv ham Lov, og giv mig nu til Kende, hvad du har gjort, dølg det ikke for mig; 20 Og Akan svarede Josva og sagde: Sandelig, jeg syndede for HERREN Israels Gud, og saa og saa gjorde jeg. 21 Thi jeg saa en kostelig babylonisk Kappe iblandt Byttet og to Hundrede Sekel Sølv og en Guldtunge, hvis Vægt var halvtredsindstyve Sekel, og jeg fik Lyst til dem og tog dem, og se, de ere skjulte i Jorden, midt i mit Telt, og Sølvet derunder. 22 Da sendte Josva Bud hen, og de løb til Teltet; og se, det var skjult i hans Telt og Sølvet derunder. 23 Og de toge de Ting ud af Teltet og førte dem til Josva og til alle Israels Børn; og de lagde dem frem for HERRENS Ansigt. 24 Saa tog Josva og al Israel med ham Akan, Seras Søn, og Sølvet og den kostelige Kappe og Guldtungen og hans Sønner og hans Døtre og hans Øksne og hans Asener og hans Faar og hans Telt, og alt det han havde, og de førte ham op i Akor Dal. 25 Og Josva sagde: Hvi har du forstyrret os? HERREN skal forstyrre dig paa denne Dag; og al Israel stenede ham med Stene og opbrændte dem med Ild og kasted Stene over dem. 26 Og de opkasted en stor Stenhob over ham indtil denne Dag, og HERREN vendte om fra sin strenge Vrede; derfor kaldt man det samme Steds Navn Akors Dal; den er der indtil denne Dag
CUV(i) 19 約 書 亞 對 亞 干 說 : 我 兒 , 我 勸 你 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 , 在 他 面 前 認 罪 , 將 你 所 做 的 事 告 訴 我 , 不 要 向 我 隱 瞞 。 20 亞 干 回 答 約 書 亞 說 : 我 實 在 得 罪 了 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 我 所 做 的 事 如 此 如 此 : 21 我 在 所 奪 的 財 物 中 看 見 一 件 美 好 的 示 拿 衣 服 , 二 百 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 金 子 重 五 十 舍 客 勒 , 我 就 貪 愛 這 些 物 件 , 便 拿 去 了 。 現 今 藏 在 我 帳 棚 內 的 地 裡 , 銀 子 在 衣 服 底 下 。 22 約 書 亞 就 打 發 人 跑 到 亞 干 的 帳 棚 裡 。 那 件 衣 服 果 然 藏 在 他 帳 棚 內 , 銀 子 在 底 下 。 23 他 們 就 從 帳 棚 裡 取 出 來 , 拿 到 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 那 裡 , 放 在 耶 和 華 面 前 。 24 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 把 謝 拉 的 曾 孫 亞 干 和 那 銀 子 、 那 件 衣 服 、 那 條 金 子 , 並 亞 干 的 兒 女 、 牛 、 驢 、 羊 、 帳 棚 , 以 及 他 所 有 的 , 都 帶 到 亞 割 谷 去 。 25 約 書 亞 說 : 你 為 甚 麼 連 累 我 們 呢 ? 今 日 耶 和 華 必 叫 你 受 連 累 。 於 是 以 色 列 眾 人 用 石 頭 打 死 他 , 將 石 頭 扔 在 其 上 , 又 用 火 焚 燒 他 所 有 的 ( 他 所 有 的 原 文 作 他 們 ) 。 26 眾 人 在 亞 干 身 上 堆 成 一 大 堆 石 頭 , 直 存 到 今 日 。 於 是 耶 和 華 轉 意 , 不 發 他 的 烈 怒 。 因 此 那 地 方 名 叫 亞 割 谷 ( 亞 割 就 是 連 累 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3091 約書亞 H5912 對亞干 H559 H1121 :我兒 H3519 ,我勸你將榮耀 H7760 歸給 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5414 ,在他面前認 H8426 H6213 ,將你所做 H5046 的事告訴 H3582 我,不要向我隱瞞。
  20 H5912 亞干 H6030 回答 H3091 約書亞 H559 H546 :我實在 H2398 得罪 H3068 了耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H6213 。我所做的事如此如此:
  21 H7998 我在所奪的財物 H7200 中看見 H259 H2896 件美好 H8152 的示拿 H155 衣服 H3967 ,二百 H8255 舍客勒 H3701 銀子 H259 ,一 H3956 H2091 金子 H4948 H2572 五十 H8255 舍客勒 H2530 ,我就貪愛 H3947 這些物件,便拿去 H2934 了。現今藏 H168 在我帳棚 H8432 H776 的地 H3701 裡,銀子在衣服底下。
  22 H3091 約書亞 H7971 就打發 H4397 H7323 H168 到亞干的帳棚 H2934 裡。那件衣服果然藏 H168 在他帳棚 H3701 內,銀子在底下。
  23 H168 他們就從帳棚 H8432 H3947 取出來 H935 ,拿 H3091 到約書亞 H3478 和以色列 H1121 眾人 H3332 那裡,放 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  24 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H2226 眾人把謝拉 H5912 的曾孫亞干 H3701 和那銀子 H155 、那件衣服 H3956 、那條 H2091 金子 H1121 ,並亞干的兒 H1323 H7794 、牛 H2543 、驢 H6629 、羊 H168 、帳棚 H3947 ,以及他所有的,都帶 H5911 到亞割 H6010 H5927 去。
  25 H3091 約書亞 H559 H4100 :你為甚麼 H5916 連累 H3117 我們呢?今日 H3068 耶和華 H5916 必叫你受連累 H3478 。於是以色列 H68 眾人用石頭 H7275 打死 H68 他,將石頭 H5619 H784 在其上,又用火 H8313 焚燒他所有的(他所有的原文作他們)。
  26 H6965 眾人在亞干身上堆 H1419 成一大 H1530 H68 石頭 H3117 ,直存到今日 H3068 。於是耶和華 H7725 轉意 H2740 H639 ,不發他的烈怒 H4725 。因此那地方 H8034 H7121 H5911 亞割 H6010 H3117 (亞割就是連累的意思),直到今日。
CUVS(i) 19 约 书 亚 对 亚 干 说 : 我 儿 , 我 劝 你 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 , 在 他 面 前 认 罪 , 将 你 所 做 的 事 告 诉 我 , 不 要 向 我 隐 瞒 。 20 亚 干 回 答 约 书 亚 说 : 我 实 在 得 罪 了 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 我 所 做 的 事 如 此 如 此 : 21 我 在 所 夺 的 财 物 中 看 见 一 件 美 好 的 示 拿 衣 服 , 二 百 舍 客 勒 银 子 , 一 条 金 子 重 五 十 舍 客 勒 , 我 就 贪 爱 这 些 物 件 , 便 拿 去 了 。 现 今 藏 在 我 帐 棚 内 的 地 里 , 银 子 在 衣 服 底 下 。 22 约 书 亚 就 打 发 人 跑 到 亚 干 的 帐 棚 里 。 那 件 衣 服 果 然 藏 在 他 帐 棚 内 , 银 子 在 底 下 。 23 他 们 就 从 帐 棚 里 取 出 来 , 拿 到 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 那 里 , 放 在 耶 和 华 面 前 。 24 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 把 谢 拉 的 曾 孙 亚 干 和 那 银 子 、 那 件 衣 服 、 那 条 金 子 , 并 亚 干 的 儿 女 、 牛 、 驴 、 羊 、 帐 棚 , 以 及 他 所 冇 的 , 都 带 到 亚 割 谷 去 。 25 约 书 亚 说 : 你 为 甚 么 连 累 我 们 呢 ? 今 日 耶 和 华 必 叫 你 受 连 累 。 于 是 以 色 列 众 人 用 石 头 打 死 他 , 将 石 头 扔 在 其 上 , 又 用 火 焚 烧 他 所 冇 的 ( 他 所 冇 的 原 文 作 他 们 ) 。 26 众 人 在 亚 干 身 上 堆 成 一 大 堆 石 头 , 直 存 到 今 日 。 于 是 耶 和 华 转 意 , 不 发 他 的 烈 怒 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 割 谷 ( 亚 割 就 是 连 累 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3091 约书亚 H5912 对亚干 H559 H1121 :我儿 H3519 ,我劝你将荣耀 H7760 归给 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5414 ,在他面前认 H8426 H6213 ,将你所做 H5046 的事告诉 H3582 我,不要向我隐瞒。
  20 H5912 亚干 H6030 回答 H3091 约书亚 H559 H546 :我实在 H2398 得罪 H3068 了耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H6213 。我所做的事如此如此:
  21 H7998 我在所夺的财物 H7200 中看见 H259 H2896 件美好 H8152 的示拿 H155 衣服 H3967 ,二百 H8255 舍客勒 H3701 银子 H259 ,一 H3956 H2091 金子 H4948 H2572 五十 H8255 舍客勒 H2530 ,我就贪爱 H3947 这些物件,便拿去 H2934 了。现今藏 H168 在我帐棚 H8432 H776 的地 H3701 里,银子在衣服底下。
  22 H3091 约书亚 H7971 就打发 H4397 H7323 H168 到亚干的帐棚 H2934 里。那件衣服果然藏 H168 在他帐棚 H3701 内,银子在底下。
  23 H168 他们就从帐棚 H8432 H3947 取出来 H935 ,拿 H3091 到约书亚 H3478 和以色列 H1121 众人 H3332 那里,放 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  24 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H2226 众人把谢拉 H5912 的曾孙亚干 H3701 和那银子 H155 、那件衣服 H3956 、那条 H2091 金子 H1121 ,并亚干的儿 H1323 H7794 、牛 H2543 、驴 H6629 、羊 H168 、帐棚 H3947 ,以及他所有的,都带 H5911 到亚割 H6010 H5927 去。
  25 H3091 约书亚 H559 H4100 :你为甚么 H5916 连累 H3117 我们呢?今日 H3068 耶和华 H5916 必叫你受连累 H3478 。于是以色列 H68 众人用石头 H7275 打死 H68 他,将石头 H5619 H784 在其上,又用火 H8313 焚烧他所有的(他所有的原文作他们)。
  26 H6965 众人在亚干身上堆 H1419 成一大 H1530 H68 石头 H3117 ,直存到今日 H3068 。于是耶和华 H7725 转意 H2740 H639 ,不发他的烈怒 H4725 。因此那地方 H8034 H7121 H5911 亚割 H6010 H3117 (亚割就是连累的意思),直到今日。
Esperanto(i) 19 Tiam Josuo diris al Ahxan:Mia filo! donu gloron al la Eternulo, Dio de Izrael, kaj faru al Li konfeson, kaj diru al mi, kion vi faris; ne kasxu antaux mi. 20 Kaj Ahxan respondis al Josuo, kaj diris:Efektive, mi pekis antaux la Eternulo, Dio de Izrael, kaj tiel kaj tiel mi faris. 21 Mi vidis inter la militakirajxo belan SXinaran mantelon, kaj ducent siklojn da argxento, kaj unu stangeton da oro, havantan la pezon de kvindek sikloj, kaj mi ekdeziris ilin kaj prenis ilin; kaj nun ili estas kasxitaj en la tero meze de mia tendo, kaj la argxento estas sub tio. 22 Kaj Josuo sendis senditojn, kaj ili kuris en la tendon; kaj montrigxis, ke tio estas kasxita en lia tendo kaj la argxento estas sub tio. 23 Kaj ili prenis tion el meze de la tendo, kaj alportis al Josuo kaj al cxiuj Izraelidoj, kaj elmetis tion antaux la Eternulo. 24 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael prenis Ahxanon, filon de Zerahx, kaj la argxenton kaj la mantelon kaj la stangeton da oro, kaj liajn filojn kaj liajn filinojn, kaj liajn bovojn kaj liajn azenojn kaj liajn sxafojn, kaj lian tendon, kaj cxion, kio apartenis al li, kaj elkondukis ilin en la valon Ahxor. 25 Kaj Josuo diris:Pro tio, ke vi malgxojigis nin, la Eternulo malgxojigos vin en cxi tiu tago. Kaj la tuta Izrael mortigis lin per sxtonoj; kaj oni forbruligis ilin per fajro, kaj jxetis sur ilin sxtonojn. 26 Kaj oni amasigis super li grandan amason da sxtonoj, kiu restis gxis hodiaux. Kaj malaperis la flama kolero de la Eternulo. Pro tio tiu loko havas la nomon valo Ahxor gxis hodiaux.
Finnish(i) 19 Ja Josua sanoi Akanille: minun poikani, anna Herralle Israelin Jumalalle kunnia ja anna hänelle ylistys, ja ilmoita minulle mitäs teit, ja älä salaa sitä minulta. 20 Silloin vastasi Akan Josualle ja sanoi: totisesti olen minä syntiä tehnyt Herraa Israelin Jumalaa vastaan: niin ja niin minä tein. 21 Minä näin saaliissa yhden kalliin Babelin hameen, ja kaksisataa sikliä hopiaa, ja kultaisen kielen, joka painoi viisikymmentä sikliä, joita minun mieleni teki, ja minä otin ne; ja katso, se on kaivettu maahan keskellä minun majaani ja hopia sen alla. 22 Niin Josua lähetti sinne sanansaattajat, ja ne juoksivat majaan; ja katso, se oli kaivettu hänen majaansa ja hopia sen alla. 23 Ja he ottivat ne majasta, ja veivät ne Josuan ja kaikkein Israelin lasten tykö, ja panivat ne Herran eteen. 24 Niin otti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Akanin Seran pojan, ja hopian, ja hameen, ja kultaisen kielen, hänen poikansa ja tyttärensä, hänen härkänsä, aasinsa ja lampaansa, hänen majansa ja kaikki mitä hänen omansa oli, ja veivät ne Akorin laaksoon. 25 Ja Josua sanoi: miksis meitä murheelliseksi saatit? saattakoon Herra sinun merheelliseksi tänäpäivänä. Ja koko Israel kivitti heitä kuoliaaksi, ja polttivat heidät tulella sitte kuin he olivat heidän kivittäneet. 26 Ja sitte tekivät he suuren kiviroukkion heidän päällensä, joka vielä on tähän päivään asti. Niin lakkasi Herran vihan julmuus. Siitä kutsutaan se paikka Akorin laaksoksi tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 19 Silloin Joosua sanoi Aakanille: "Poikani, anna Herralle, Israelin Jumalalle, kunnia ja anna hänelle ylistys: tunnusta minulle, mitä olet tehnyt, äläkä salaa sitä minulta". 20 Niin Aakan vastasi Joosualle ja sanoi: "Minä todella olen tehnyt syntiä Herraa, Israelin Jumalaa, vastaan, sillä näin minä tein: 21 kun minä näin saaliin joukossa kauniin sinearilaisen vaipan, kaksisataa sekeliä hopeata ja kultalevyn, viidenkymmenen sekelin painoisen, niin minussa syttyi niihin himo, ja minä otin ne; ne ovat kätkettyinä maahan keskelle minun telttaani, hopea alimpana". 22 Niin Joosua lähetti miehiä ottamaan selkoa, ja ne juoksivat telttaan. Siellä oli kätkö hänen teltassaan, hopea alimpana. 23 Ja he ottivat ne teltasta, veivät ne Joosuan ja kaikkien israelilaisten luo ja panivat Herran eteen. 24 Niin Joosua yhdessä koko Israelin kanssa otti Aakanin, Serahin pojan, ja hopean, vaipan ja kultalevyn, sekä hänen poikansa, tyttärensä, härkänsä, aasinsa, lampaansa, telttansa ynnä kaikki, mitä hänellä oli, ja he veivät ne Aakorin laaksoon. 25 Ja Joosua sanoi: "Miksi olet syössyt meidät onnettomuuteen? Herra syöksee sinut onnettomuuteen tänä päivänä." Silloin koko Israel kivitti hänet kuoliaaksi. He polttivat heidät tulessa ja kivittivät heidät. 26 Ja he kasasivat hänen päällensä suuren kiviroukkion, joka vielä tänäkin päivänä on olemassa; ja niin Herra lauhtui vihansa hehkusta. Sentähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä Aakorin laaksoksi.
Haitian(i) 19 Jozye di Akan konsa: -Pitit mwen, fè lwanj Seyè a! Moutre ou gen respe pou Bondye pèp Izrayèl la! Koulye a, di m' kisa ou fè. Pa kache m' anyen. 20 Akan reponn li: -Se vre wi. Se mwen ki peche kont Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Men sa m' fè. 21 Nan bagay nou te pran apre batay la, mwen te wè yon bèl manto ki te soti lavil Babilòn, desan (200) pyès an ajan ki te peze wit liv antou, ak yon gwo moso lò ki te peze de liv. Mwen te sitèlman anvi yo, mwen pran yo. Mwen fouye yon twou nan mitan tant kote m' rete a, mwen antere yo ladan l', avèk pyès ajan yo anba nèt. 22 Jozye voye kèk mesaje ki kouri al nan tant Akan an. Yo jwenn tout bagay yo nan twou a avèk pyès ajan yo anba nèt. 23 Yo pran yo, yo soti avèk yo nan tant lan. Yo pote yo bay Jozye ak tout pèp Izrayèl la. Yo mete yo atè devan Seyè a. 24 Jozye, ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo, pran Akan, pyès ajan yo, manto a, moso lò a ansanm ak pitit fi l' yo, pitit gason l' yo, bèlfi li yo, bèf li yo, bourik li yo, mouton l' yo ak tout lòt bagay li te genyen, yo mennen yo nan Fon Malè. 25 Epi Jozye di Akan konsa: -Poukisa ou rale tout malè sa a sou tèt nou? Jòdi a, Seyè a pral fè malè tonbe sou ou! Epi tout moun pèp Izrayèl yo pran wòch, yo kalonnen yo jouk yo touye yo. Yo boule tout bagay yo nan dife. Yo touye tout fanmi l' yo ak bèt li yo ak koutwòch. 26 Yo mete yon gwo pil wòch sou yo. Gwo pil wòch sa a la jouk jòdi a. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele kote sa a Fon Malè. Se konsa Seyè a te sispann move sou pèp la.
Hungarian(i) 19 Monda azért Józsué Ákánnak: Fiam, adj dicsõséget, kérlek, az Úrnak, Izráel Istenének, és tégy néki vallást, és add tudtomra, kérlek, nékem, mit cselekedtél, és el ne titkoljad tõlem! 20 Ákán pedig felele Józsuénak, és monda: Bizony én vétkeztem az Úr ellen, Izráel Istene ellen, és ezt s ezt cselekedtem! 21 Láték ugyanis a zsákmány közt egy jó babiloni köntöst, kétszáz siklus ezüstöt és egy arany vesszõt, a melynek súlya ötven siklus vala, és megkivántam ezeket, és elvevém ezeket, és ímé elrejtve vannak a földben, a sátoromnak közepében, az ezüst pedig alatta van. 22 Ekkor követeket külde Józsué s ezek a sátorba futának, és ímé, elrejtve vala az az õ sátorában, és az ezüst is alatta vala. 23 Kivivék azért azokat a sátor közepébõl, és vivék Józsuéhoz és Izráelnek minden fiához, és lerakák azokat az Úr elõtt. 24 Józsué pedig fogá Ákánt, a Zéra fiát, az ezüstöt, a köntöst és az aranyvesszõt, az õ fiait és leányait, az õ ökreit, szamarait és juhait, sátorát és mindent, a mije vala, és vele lévén az egész Izráel is, vivék azokat Akor völgyébe. 25 És monda Józsué: Miért rontottál meg minket? Rontson meg téged e napon az Úr! És elborítá õt egész Izráel kövekkel, és megégeték õket tûzzel, miután megkövezték vala õket. 26 És nagy kõhalmot rakának feléje; [megvan ]mind e napig. És megszûnék az Úr haragjának gerjedezése. Ezért nevezik ezt a helyet Akor völgyének mind e napig.
Indonesian(i) 19 Yosua berkata kepada Akhan, "Anakku, akuilah dan katakanlah terus terang di sini di hadapan TUHAN, Allah Israel, apa yang telah kaulakukan. Beritahukanlah kepadaku, jangan sembunyikan." 20 "Benar," kata Akhan, "Saya sudah berbuat dosa kepada TUHAN, Allah Israel. Inilah yang saya lakukan: 21 Di antara barang-barang yang kita rebut, saya melihat sehelai jubah yang bagus sekali, buatan Babilonia, juga perak kira-kira dua kilogram, dan sebatang emas setengah kilogram lebih. Saya ingin sekali barang-barang itu, maka saya mengambil dan menyembunyikannya di dalam tanah di kemah saya; peraknya berada di bawah sekali." 22 Lalu Yosua mengirim orang cepat-cepat ke kemah Akhan. Ternyata barang-barang terlarang itu semuanya ada di sana, disembunyikan di dalam tanah, dan peraknya berada di bawah sekali. 23 Mereka mengambil barang-barang itu dan membawanya kepada Yosua dan semua orang Israel. Lalu barang-barang itu diletakkan di hadapan TUHAN. 24 Kemudian Yosua dengan seluruh umat Israel menangkap Akhan, dan membawa dia ke Lembah Kesusahan bersama-sama dengan semua anaknya, ternak sapi, keledai, domba, kemah, dan segala sesuatu yang dipunyainya serta perak, jubah dan emas yang dicurinya. 25 Lalu kata Yosua kepada Akhan, "Kenapa engkau mendatangkan kesusahan kepada kita? Sekarang TUHAN akan mendatangkan kesusahan kepadamu!" Maka Akhan bersama keluarganya dilempari dengan batu sampai mati oleh semua orang Israel. Semua harta miliknya, dan juga barang-barang curiannya dibakar habis. 26 Sesudah itu mereka menimbuni tempat itu dengan banyak sekali batu yang sampai hari ini masih ada di sana. Itu sebabnya tempat itu masih dinamakan Lembah Kesusahan. Maka redalah kemarahan TUHAN.
Italian(i) 19 E Giosuè disse ad Acan: Deh! figliuol mio, da’ gloria al Signore Iddio d’Israele, e fagli confessione, e dichiarami ora ciò che tu hai fatto; non celarmelo. 20 E Acan rispose a Giosuè, e gli disse: Certo, io ho peccato contro al Signore Iddio d’Israele, e ho fatto così e così. 21 Avendo veduta fra le spoglie una bella mantellina Babilonica, e dugento sicli d’argento, e un regol d’oro di peso di cinquanta sicli, io m’invaghii di queste cose, e le presi; ed ecco, sono nascoste in terra in mezzo del mio padiglione, e l’argento è sotto la mantellina. 22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero a quel padiglione; ed ecco, la mantellina era nascosta nel padiglione, e sotto essa era l’argento. 23 Essi adunque presero quelle cose di mezzo del padiglione, e le portarono a Giosuè, e a tutti i figliuoli d’Israele, e le gettarono davanti al Signore. 24 E Giosuè, e tutto Israele con lui, presero Acan, figliuolo di Zera, e l’argento, e la mantellina, e il regol d’oro, e i figliuoli e le figliuole di esso, e i suoi buoi, e i suoi asini, e le sue pecore, e il suo padiglione, e tutto ciò ch’era suo, e li menarono nella valle di Acor. 25 E Giosuè disse ad Acan: Perchè ci hai tu conturbati? il Signore ti conturbi in questo giorno. E tutto Israele lo lapidò con pietre; e, dopo aver lapidati gli altri con pietre, li bruciarono tutti col fuoco. 26 Poi alzarono sopra lui un gran monte di pietre, il qual dura infino a questo giorno. E il Signore s’acquetò della sua ardente ira: per ciò quel luogo è stato nominato: Valle di Acor, fino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora Giosuè disse ad Acan: "Figliuol mio, da’ gloria all’Eterno, all’Iddio d’Israele, rendigli omaggio, e dimmi quello che hai fatto; non me lo celare". 20 Acan rispose a Giosuè e disse: "E’ vero; ho peccato contro l’Eterno, l’Iddio d’Israele, ed ecco precisamente quello che ho fatto. 21 Ho veduto fra le spoglie un bel mantello di Scinear, duecento sicli d’argento e una verga d’oro del peso di cinquanta sicli; ho bramato quelle cose, le ho prese; ecco, son nascoste in terra in mezzo alla mia tenda; e l’argento è sotto". 22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero alla tenda; ed ecco che il mantello v’era nascosto; e l’argento stava sotto. 23 Essi presero quelle cose di mezzo alla tenda, le portarono a Giosuè e a tutti i figliuoli d’Israele, e le deposero davanti all’Eterno. 24 E Giosuè e tutto Israele con lui presero Acan, figliuolo di Zerach, l’argento, il mantello, la verga d’oro, i suoi figliuoli e le sue figliuole, i suoi bovi, i suoi asini, le sue pecore, la sua tenda e tutto quello che gli apparteneva, e li fecero salire nella valle di Acor. 25 E Giosuè disse: "Perché ci hai tu conturbati? L’Eterno conturberà te in questo giorno!" E tutto Israele lo lapidò; e dopo aver lapidati gli altri, dettero tutti alle fiamme. 26 Poi ammassarono sopra Acan un gran mucchio di pietre, che dura fino al dì d’oggi. E l’Eterno s’acquetò dell’ardente sua ira. Perciò quel luogo e stato chiamato fino al dì d’oggi "valle di Acòr".
Korean(i) 19 여호수아가 아간에게 이르되 `내 아들아 청하노라 이스라엘의 하나님 여호와께 영광을 돌려 그 앞에 자복하고 네 행한 일을 내게 고하라 그 일을 내게 숨기지 말라' 20 아간이 여호수아에게 대답하여 가로되 `참으로 나는 이스라엘 하나님 여호와께 범죄하여 여차 여차히 행하였나이다 21 내가 노략한 물건 중에 시날산의 아름다운 외투 한벌과 은 이백 세겔과 오십 세겔중의 금덩이 하나를 보고 탐내어 취하였나이다 보소서 ! 이제 그 물건들을 내 장막 가운데 땅 속에 감추었는데 은은 그 밑에 있나이다' 22 이에 여호수아가 사자를 보내매 그의 장막에 달려가 본즉 물건이 그의 장막 안에 감취었는데 은은 그 밑에 있는지라 23 그들이 그것을 장막 가운데서 취하여 여호수아와 이스라엘 모든 자손에게로 가져오매 그들이 그것을 여호와 앞에 놓으니라 24 여호수아가 이스라엘 모든 사람으로 더불어 세라의 아들 아간을 잡고 그 은과, 외투와, 금덩이와, 그 아들들과, 딸들과, 소들과, 나귀들과, 양들과, 장막과, 무릇 그에게 속한 모든 것을 이끌고 아골 골짜기로 가서 25 여호수아가 가로되 `네가 어찌하여 우리를 괴롭게 하였느뇨 ? 여호와께서 오늘날 너를 괴롭게 하시리라'하니 온 이스라엘이 그를 돌로 치고 그것들도 돌로 치고 불사르고 26 그 위에 돌 무더기를 크게 쌓았더니 오늘날까지 있더라 여호와께서 그 극렬한 분노를 그치시니 그러므로 그곳 이름을 오늘날까지 '아골 골짜기'라 부르더라
Lithuanian(i) 19 Jozuė sakė Achanui: “Mano sūnau, atiduok Viešpačiui, Izraelio Dievui, garbę bei prisipažink Jam ir pasakyk man, ką padarei; nieko neslėpk nuo manęs!” 20 Achanas atsakė Jozuei: “Iš tiesų aš nusidėjau Viešpačiui, Izraelio Dievui, padarydamas tai ir tai. 21 Pamačiau tarp daiktų prabangų apsiaustą iš Šinaro, du šimtus šekelių sidabro ir aukso gabalą, sveriantį penkiasdešimt šekelių. Aš jų užsigeidžiau ir juos pasiėmiau. Visa užkasiau į žemę, savo palapinės viduje, ir sidabras yra apačioje”. 22 Jozuė pasiuntė žmones į palapinę. Jie viską rado paslėptą jo palapinėje; sidabras buvo apačioje. 23 Paėmę tai iš palapinės, jie atnešė pas Jozuę ir izraelitus ir padėjo tai Viešpaties akivaizdoje. 24 Jozuė ir visi izraelitai su juo paėmė Zeracho sūnų Achaną, sidabrą, apsiaustą ir aukso gabalą, taip pat jo sūnus ir dukteris, jaučius, asilus ir avis, palapinę bei visą jo nuosavybę ir nugabeno į Achoro slėnį. 25 Jozuė pasakė: “Kodėl užtraukei mums nelaimę? Viešpats šiandien tave padarys nelaimingą”. Tada izraelitai jį užmušė akmenimis ir po to sudegino, kai užmušė juos akmenimis. 26 Jie sukrovė ant jo didelę akmenų krūvą, kuri išliko iki šios dienos. Taip Viešpaties rūstybė nurimo. Todėl ta vieta ligi šiol vadinama Achoro slėniu.
PBG(i) 19 I rzekł Jozue do Achana: Synu mój, daj proszę chwałę Panu, Bogu Izraelskiemu, i wyznaj przed nim, a oznajmij mi proszę, coś uczynił, nie taj przede mną. 20 Tedy odpowiedział Achan Jozuemu, mówiąc: Zaprawdę, jam zgrzeszył Panu, Bogu Izraelskiemu, tak a tak uczyniłem. 21 Widziałem między łupy płaszcz babiloński jeden, piękny, i dwieście syklów srebra, i pręt złoty jeden, pięćdziesiąt syklów ważący, i pożądałem tego, i wziąłem to, a oto, te rzeczy są zakopane w ziemi, w pośród namiotu mego, a srebro pod niemi. 22 Tedy posłał Jozue posły, którzy bieżeli do namiotu, a oto te rzeczy były skryte w namiocie jego, a srebro pod niemi. 23 A wziąwszy je z namiotu przynieśli je do Jozuego, i do wszystkich synów Izraelskich, a położyli je przed obliczem Pańskiem. 24 A tak wziąwszy Jozue, i wszystek Izrael z nim, Achana, syna Zarego, i srebro, i płaszcz, i pręt złoty, i syny jego, i córki jego, i woły jego, i osły jego, i owce jego, i namiot jego, i wszystko co miał, wywiedli je na dolinę Achor. 25 I rzekł Jozue: Przeczżeś nas potrwożył? niechże cię też Pan zatrwoży dnia tego. I ukamionował go wszystek Izrael, i spalili je ogniem, ukamionowawszy je kamieńmi; 26 Potem wystawili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia tego. I odwrócił się Pan od gniewu zapalczywości swojej; przetoż nazwane jest imię miejsca onego, dolina Achor, aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 19 Então disse Josué a Acan: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faz confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes. 20 Respondeu Acan a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz: 21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilónica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa. 22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa. 23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor. 24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acan, filho de Zera, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor. 25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram: 26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.
Norwegian(i) 19 Da sa Josva til Akan: Min sønn! Gi Herren, Israels Gud, ære og pris og si mig hvad du har gjort, dølg det ikke for mig! 20 Og Akan svarte Josva og sa: Det er sant, jeg har syndet mot Herren, Israels Gud; således har jeg gjort: 21 Jeg så blandt byttet en kostelig babylonisk kappe og to hundre sekel sølv og en gullstang som veide femti sekel; disse ting fikk jeg lyst på og tok dem; de ligger nedgravd i jorden under mitt telt, sølvet underst. 22 Da sendte Josva nogen menn dit, og de løp til teltet; og der fant de tingene nedgravd i hans telt, sølvet underst. 23 De tok dem ut av teltet og bar dem med sig til Josva og alle Israels barn og la dem frem for Herrens åsyn. 24 Og Josva og hele Israel med ham tok Akan, Serahs sønn, og sølvet og kappen og gullstangen og hans sønner og døtre og hans storfe og asener og småfe og hans telt og alt det han hadde, og de førte det op i Akor-dalen*. / {* JOS 7, 26.} 25 Og Josva sa: For en ulykke du har ført over oss! Idag skal Herren føre ulykke over dig! Og hele Israel stenet ham, og de opbrente dem med ild og stenet dem. 26 Derefter kastet de en stor stenrøs sammen over ham, som er der den dag idag; og Herren vendte om fra sin brennende vrede. Derfor kaltes dette sted Akor-dalen*; det navn har det den dag idag. / {* ulykkens dal.}
Romanian(i) 19 Iosua a zis lui Acan:,,Fiule, dă slavă Domnului, Dumnezeului lui Israel, mărturiseşte şi spune-mi ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic``. 20 Acan a răspuns lui Iosua, şi a zis:,,Este adevărat că am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului lui Israel, şi iată ce am făcut. 21 Am văzut în pradă o manta frumoasă de Şinear, două sute de sicli de argint, şi o placă de aur în greutate de cincizeci de sicli; le-am poftit, şi le-am luat; iată, sînt ascunse în pămînt în mijlocul cortului meu, şi argintul este pus subt ele``. 22 Iosua a trimes nişte oameni, cari au alergat în cort; şi iată că lucurile erau ascunse în cortul lui Acan, şi argintul era subt ele. 23 Le-au luat din mijlocul cortului, le-au adus lui Iosua şi tuturor copiilor lui Israel, şi le-au pus înaintea Domnului. 24 Iosua şi tot Israelul împreună cu el au luat pe Acan, fiul lui Zerah, argintul, mantaua, placa de aur, pe fiii şi fiicele lui Acan, boii lui, măgarii, oile, cortul lui şi tot ce era al lui; şi i-au suit în valea Acor. 25 Iosua a zis:,,Pentruce ne-ai nenorocit? Şi pe tine te va nenoroci Domnul azi``. Şi tot Israelul i -a ucis cu pietre. I-au ars în foc, i-au ucis cu pietre, 26 şi au ridicat peste Acan un morman mare de pietre, care se vede pînă în ziua de azi. Şi Domnul S'a întors din iuţimea mîniei Lui. Din pricina acestei întîmplări s'a dat pînă în ziua de azi locului aceluia numele de valea Acor (Turburare).
Ukrainian(i) 19 І сказав Ісус до Ахана: Сину мій, воздай же славу для Господа, Бога Ізраїля, і признайся Йому, і подай мені, що ти зробив? Не скажи неправди передо мною! 20 І відповів Ахан до Ісуса та й сказав: Дійсно, згрішив я Господеві, Богові Ізраїля, і зробив так та так. 21 І побачив я в здобичі одного доброго шін'арського плаща, і дві сотні шеклів срібла, і одного золотого зливка, п'ятдесят шеклів вага його, і забажав я їх, і взяв їх. І ось вони сховані в землі в середині намету мого, а срібло під ним. 22 І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним. 23 І забрали його з середини намету, і принесли його до Ісуса та до всіх Ізраїлевих синів, і поклали його перед Господнім лицем. 24 І взяв Ісус Ахана, Зерахового сина, і те срібло, і того плаща, і того золотого зливка, і синів його, і дочок його, і вола його, і осла його, і отару його, і намета його, і все, що його, а ввесь Ізраїль із ним, та й повиводили їх до долини Ахор. 25 І сказав Ісус: Нащо ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе це нещастя Господь цього дня! І вкаменували його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням. 26 І поставили над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. І спинив Господь лютість гніву Свого, тому назвав ім'я того місця: Ахор, аж до цього дня.