Joshua 3:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 and G2476 [3stood G3588 1the G5204 2waters] G3588   G2597 going down G509 from above, G2476 it stood G4077.1 as a bank of water G1722 in G868 abstaining G3112 far off, G4970 very G4971 vehemently G75 unto G* Adam G3588 the G4172 city, G2193 unto G3313 the part G* of Kirjath Jearim. G3588 And the part G1161   G2597 going down G2597 went down G1519 into G3588 the G2281 sea G687.1 of Araba, G2281 the sea G3588   G251 of salts, G2193 unto G1519   G3588 the G5056 end G1587 were it ceased. G2532 And G3588 the G2992 people G2476 stood G561 before G* Jericho.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2476 έστησαν G3588 τα G5204 ύδατα G3588 τα G2597 καταβαίνοντα G509 άνωθεν G2476 έστη G4077.1 πήγμα G1722 εν G868 αφεστηκός G3112 μακράν G4970 σφόδρα G4971 σφοδρώς G75 απο G* Αδαμί G3588 της G4172 πόλεως G2193 έως G3313 μέρους G* Καριαθιαρίμ G3588 το δε G1161   G2597 καταβαίνον G2597 κατέβη G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G687.1 Αραβά G2281 θάλασσαν G3588 των G251 αλών G2193 έως G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G1587 εξέλιπε G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2476 ειστήκει G561 απέναντι G* Ιεριχώ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3588 T-NPN τα G2597 V-PAPNP καταβαινοντα G509 ADV ανωθεν G2476 V-AAI-3S εστη   N-NSN πηγμα G1519 A-NSN εν   V-RAPNS αφεστηκος G3112 ADV μακραν G4970 ADV σφοδρα G4971 ADV σφοδρως G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους   N-PRI καριαθιαριμ G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G2597 V-PAPNS καταβαινον G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν   N-PRI αραβα G2281 N-ASF θαλασσαν G251 N-GSM αλος G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2476 V-YAI-3S ειστηκει   PREP απεναντι G2410 N-PRI ιεριχω
HOT(i) 16 ויעמדו המים הירדים מלמעלה קמו נד אחד הרחק מאד באדם העיר אשׁר מצד צרתן והירדים על ים הערבה ים המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5975 ויעמדו stood H4325 המים That the waters H3381 הירדים which came down H4605 מלמעלה from above H6965 קמו rose up H5067 נד heap H259 אחד upon a H7368 הרחק far H3966 מאד very H121 באדם   H5892 העיר from the city H834 אשׁר that H6654 מצד beside H6891 צרתן Zaretan: H3381 והירדים and those that came down H5921 על toward H3220 ים the sea H6160 הערבה of the plain, H3220 ים sea, H4417 המלח the salt H8552 תמו failed, H3772 נכרתו were cut off: H5971 והעם and the people H5674 עברו passed over H5048 נגד right against H3405 יריחו׃ Jericho.
Vulgate(i) 16 steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent
Clementine_Vulgate(i) 16 steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan: quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
Wycliffe(i) 16 the watris yeden doun, and stoden in o place, and wexiden grete at the licnesse of an hil, and apperiden fer fro the citee that was clepid Edom, `til to the place of Sarthan; sotheli the watris that weren lowere yeden doun in to the see of wildirnesse, which is now clepid the deed see, `til the watris failiden outirli.
Coverdale(i) 16 then the water that came downe fro aboue, stode straight vp vpon one heape, very farre from the cite of Adom, that lyeth on the syde of Zarthan: But the water that ranne downe to the see (euen to the salt see) fell awaye, and decreased. So ye people wente thorow ouer agaynst Iericho.
MSTC(i) 16 the water that came down from above did stop; and stood upon a heap, a great way from Adam, a city beside Zarethan. And the water that went down vanished into the sea of the wilderness called the salt sea as soon as it was divided: and the people went right over against Jericho.
Matthew(i) 16 the water that came doune from aboue dyd stoppe and stode vpon an heape, a great waye from Adam, a cytye besyde Zarthan. And the water that wente doune vanyshed into the sea of the wyldernes called the salte sea as sone as it was deuyded: & the people went ryght ouer agaynst Ierycho.
Great(i) 16 the waters also that came downe from aboue, did ryse vp vpon an heape and departed farre from Adam, that was besyde Zarthan, And the waters that were beneth to ward the see of the wildernes, fell awaye & departed into the salt see, and the people went ryght ouer agaynst Iericho,
Geneva(i) 16 Then the waters that came downe from aboue, stayed and rose vpon an heape and departed farre from the citie of Adam, that was beside Zaretan: but the waters that came downe towarde the Sea of the wildernes, euen the salt Sea, failed, and were cut off: so the people went right ouer against Iericho.
Bishops(i) 16 The waters also that came downe fro aboue, did rise vp vpon an heape and departed farre from ye citie of Ada, that was beside Zarthan: And the waters that were beneath towarde ye sea of the wildernes, euen the salt sea, fayled and were cut of: and the people went right ouer against Iericho
DouayRheims(i) 16 The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed.
KJV(i) 16

That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.

KJV_Cambridge(i) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
KJV_Strongs(i)
  16 H4325 That the waters H3381 which came down [H8802]   H4605 from above H5975 stood [H8799]   H6965 and rose up [H8804]   H259 upon an H5067 heap H3966 very H7368 far [H8687]   H5892 from the city H121 Adam H6654 , that is beside H6891 Zaretan H3381 : and those that came down [H8802]   H3220 toward the sea H6160 of the plain H4417 , even the salt H3220 sea H8552 , failed [H8804]   H3772 , and were cut off [H8738]   H5971 : and the people H5674 passed over [H8804]   H3405 right against Jericho.
Thomson(i) 16 yet the waters coming down from above stopped. They stopped like one solid mass, reaching a great way back, even to a part of Kariathiarim; and the water below flowed down into the sea of Araba, the salt sea, until it was entirely gone, and the people stood over against Jericho.
Brenton(i) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ· τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Ἄραβα θάλασσαν ἁλὸς, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπε· καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ἱεριχώ.
Leeser(i) 16 That the waters which came down from above stood still and rose up as a wall, very far from the city Adam, which is beside Zarethan; and those that ran down toward the sea of the plain, the salt sea, failed, were cut off; and the people passed over opposite to Jericho.
YLT(i) 16 that the waters stand; those coming down from above have risen—one heap, very far above Adam the city, which is at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho;
JuliaSmith(i) 16 And the waters coming down from above will stand, they rose up one heap very far off in Adam, the city which is by the side of Zaretan; and coming down upon the sea of the desert, the salt sea, they ceased, they were cut off: and the people passed through over against Jericho.
ERV(i) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan: and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
ASV(i) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off from Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over right against Jericho.
Rotherham(i) 16 that the waters which were coming down from above, stood—rose up in one mound, a great way off, by the city Adam, which is beside Zarethan, and, they which were going down to the sea of the waste plain, the salt sea, failed—were cut off,—and, the people, passed over, right against Jericho.
CLV(i) 16 that the waters stand; those coming down from above have risen--one heap, very far above Adam the city, which [is] at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho;"
BBE(i) 16 Then the waters flowing down from higher up were stopped and came together in a mass a long way back at Adam, a town near Zarethan; and the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were cut off: and the people went across opposite Jericho.
MKJV(i) 16 that the waters which came down from above stopped and rose up all in a heap, very far from the city Adam that is beside Zaretan. And those that came down toward the sea of the plain, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over across from Jericho.
LITV(i) 16 that the waters stood still, those coming down from above rose up into a heap, very far above the city Adam, which is beside Zaretan; and those going down by the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite to Jericho.
ECB(i) 16 the waters coming from above stand and rise - one heap - mighty far removed from Adam City beside Sarethan: and they who descend toward the sea of the plain, the salt sea, are consummated and cut off: and the people pass over right against Yericho:
ACV(i) 16 that the waters which came down from above, stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. A
WEB(i) 16 the waters which came down from above stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.
NHEB(i) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over right against Jericho.
AKJV(i) 16 That the waters which came down from above stood and rose up on an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
KJ2000(i) 16 That the waters which came down from above stood and rose up in a heap very far at the city Adam, that is beside Zarethan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right opposite Jericho.
UKJV(i) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
EJ2000(i) 16 that the waters which came down from above stood and rose up in a heap very far from the city of Adam, that is beside Zaretan; and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed and were cut off; and the people passed over right against Jericho.
CAB(i) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Zaretan, and the lower part came down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
LXX2012(i) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
NSB(i) 16 The waters stood and rose up upon a heap very far from the city Adam that is beside Zaretan. The waters that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off. The people passed over the Jericho.
ISV(i) 16 the water flowing downstream from above stood still in a single location, a great distance away at Adam, a city near Zarethan. The water that flowed south toward the sea in the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
LEB(i) 16 the waters flowing down from above stood still; they stood up in one heap very far from Adam, the city that is beside Zarethan, while the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea,* were completely cut off;* and the people crossed over opposite Jericho.
MLV(i) 16 that the waters which came down from above, stood and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were entirely cut off. And the people passed over right against Jericho.
VIN(i) 16 the waters flowing down from above stood still; they stood up in one heap very far from Adam, the city that is beside Zarethan, while the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
Luther1545(i) 16 da stund das Wasser; das von oben herniederkam, aufgerichtet über einem Haufen, sehr ferne von den Leuten der Stadt, die zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser, das zum Meer hinunterlief, zum Salzmeer, das nahm ab und verfloß. Also ging das Volk hinüber gegen Jericho.
Luther1912(i) 16 da stand das Wasser, das von oben herniederkam, aufgerichtet auf einem Haufen, sehr ferne, bei der Stadt Adam, die zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser das zum Meer hinunterlief, zum Salzmeer, das nahm ab und verfloß. Also ging das Volk hinüber, Jericho gegenüber.
ELB1871(i) 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber.
ELB1905(i) 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, H. Araba; vergl. die Anm. zu [5.Mose 1,1] dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber.
DSV(i) 16 Zo stonden de wateren, die van boven afkwamen; zij rezen op een hoop, zeer verre van de stad Adam af, die ter zijde van Sarthan ligt; en die naar de zee des vlakken velds, te weten de Zoutzee, afliepen, vergingen, zij werden afgesneden. Toen trok het volk over, tegenover Jericho.
DSV_Strongs(i)
  16 H5975 [H8799] Zo stonden H4325 de wateren H4480 , die van H4605 boven H3381 [H8802] afkwamen H6965 [H8804] ; zij rezen H259 op een H5067 hoop H3966 , zeer H7368 [H8687] verre H5892 van de stad H121 Adam H834 af, die H6654 ter zijde H6891 van Sarthan H5921 [ligt]; en die naar H3220 de zee H6160 des vlakken velds H4417 H3220 , [te] [weten] de Zoutzee H3381 [H8802] , afliepen H8552 [H8804] , vergingen H3772 [H8738] , zij werden afgesneden H5674 H0 . Toen trok H5971 het volk H5674 [H8804] over H5048 , tegenover H3405 Jericho.
Giguet(i) 16 Les eaux supérieures s’arrêtèrent; elles s’arrêtèrent formant une masse compacte et immense, qui s’étendit bien loin, bien loin, jusqu’à Cariathiarim. L’eau qui descendait, s’écoula dans la mer d’Araba ou la mer de Sel, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus, et le peuple s’arrêta devant Jéricho.
DarbyFR(i) 16 les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent: elles s'élevèrent en un monceau très-loin, près d'Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s'écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
Martin(i) 16 Les eaux qui descendaient d'en-haut, s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d'Adam, qui est à côté de Tsartan; et celles d'embas, qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s'écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.
Segond(i) 16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
Segond_Strongs(i)
  16 H4325 les eaux H3381 qui descendent H8802   H4605 d’en haut H5975 s’arrêtèrent H8799   H6965 , et s’élevèrent H8804   H259 en un H5067 monceau H3966 , à une très H7368 grande distance H8687   H5892 , près de la ville H121 d’Adam H6654 , qui est à côté H6891 de Tsarthan H3381  ; et celles qui descendaient H8802   H3220 vers la mer H6160 de la plaine H3220 , la mer H4417 Salée H8552 , furent complètement coupées H8804   H3772   H8738   H5971 . Le peuple H5674 passa H8804   H3405 vis-à-vis de Jéricho.
SE(i) 16 Las aguas que descendían de arriba, se pararon como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán; y las que descendían al mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron partidas; y el pueblo pasó en derecho de Jericó.
ReinaValera(i) 16 Las aguas que venían de arriba, se pararon como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Sarethán; y las que descendían á la mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron partidas; y el pueblo pasó en derecho de Jericó.
JBS(i) 16 las aguas que descendían de arriba, se cortaron como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán; y las que descendían al mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron cortadas; y el pueblo pasó frente a Jericó.
Albanian(i) 16 ujërat që zbrisnin nga sipër u ndalën dhe u ngritën tok shumë më lart se Adami, qyteti që ndodhet pranë Tsartanit; kështu që ujërat që zbrisnin në drejtim të detit të Arabahut, Detit të Kripur, u ndanë tërësisht prej tyre; dhe populli i kaloi përballë Jerikos.
RST(i) 16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.
Arabic(i) 16 وقفت المياه المنحدرة من فوق وقامت ندا واحدا بعيدا جدا عن ادام المدينة التي الى جانب صرتان. والمنحدرة الى بحر العربة بحر الملح انقطعت تماما وعبر الشعب مقابل اريحا.
Bulgarian(i) 16 водите, които слизаха отгоре, застанаха и се издигнаха накуп много далеч, при Адам, града, който е до Царетан; а водите, които отиваха надолу към морето на равнината, тоест Солено море, престанаха и бяха отсечени. И народът премина срещу Ерихон.
Croatian(i) 16 voda što je tekla odozgo daleko se, poput nasipa, ustavila kod grada Adame, koji se nalazi kraj Sartana; a voda što je otjecala dolje u Arabsko ili Slano more sasvim je otekla i narod je prelazio prema Jerihonu.
BKR(i) 16 Že se zastavily vody, kteréž s hůry přicházely, a shrnuly se v hromadu jednu velmi daleko od Adam města, kteréž leží k straně Sartan, kteréž pak odcházely k moři dolů, k moři slanému sešly a sběhly, a lid přešel naproti Jerichu.
Danish(i) 16 Da stod det Vand stille, som kom ned ovenfra, det rejste sig til een Dynge saare langt borte ved den Stad Adam, som ligger op til Zarthans Side, men det, som løb ned til Havet ved den slette Mark, nemlig Salthavet, det blev aldeles afskaaret; saa gik Folket over imod Jeriko.
CUV(i) 16 那 從 上 往 下 流 的 水 便 在 極 遠 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亞 當 城 那 裡 停 住 , 立 起 成 壘 ; 那 往 亞 拉 巴 的 海 , 就 是 鹽 海 , 下 流 的 水 全 然 斷 絕 。 於 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 對 面 過 去 了 。
CUVS(i) 16 那 从 上 往 下 流 的 水 便 在 极 远 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亚 当 城 那 里 停 住 , 立 起 成 垒 ; 那 往 亚 拉 巴 的 海 , 就 是 盐 海 , 下 流 的 水 全 然 断 绝 。 于 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 对 面 过 去 了 。
Esperanto(i) 16 tiam la akvo, kiu fluis de supre, haltis, starigxis kiel unu muro, tre malproksime, cxe la urbo Adam, kiu estas apud Cartan; kaj la akvo, kiu fluis al la maro de la stepo, al la Sala Maro, tute foriris. Kaj la popolo transiris kontraux Jerihxo.
Finnish(i) 16 Niin seisoi se vesi, joka ylimmäiseltä puolelta juoksee, koottuna yhdessä läjässä, sangen kaukana Adamin kaupungin puolessa, joka on Zartanin tykönä; mutta se vesi, joka juoksi alas korven mereen, nimittäin Suolaiseen mereen, väheni ja juoksi pois; niin meni kansa yli Jerihon kohdalla.
FinnishPR(i) 16 pysähtyi ylhäältä päin virtaava vesi ja seisoi yhtenä roukkiona hyvin kaukana Aadamin luona, sen kaupungin, joka on Saaretanin vieressä; ja se vesi, joka virtasi alaspäin Aromereen, Suolamereen, hävisi kokonaan. Niin kansa kulki virran yli Jerikon kohdalta.
Haitian(i) 16 Dlo ki t'ap koule desann lan sispann koule. Li gonfle yon sèl bò, bò anwo byen lwen, jouk Adam, lavil ki te toupre Zaretan an. Pa t' gen dlo ki t'ap koule desann nan lanmè Mouri a ankò. Se konsa pèp la janbe lòt bò larivyè a toupre lavil Jeriko.
Hungarian(i) 16 Megálla a víz, a mely felülrõl foly vala alá, és álla egy rakásban, nagy messzire Ádám városánál, a mely Czarthan mellett vala; a puszta tengere, a Sóstenger felé aláfolyó [víz] pedig egészen elfuta, és általméne a nép Jérikhó elõtt.
Indonesian(i) 16 seketika itu juga arus sungai itu terputus. Jauh di bagian hulu sungai, airnya terkumpul di Adam, sebuah kota yang terletak di sebelah kota Sartan. Air di bagian hilir yang mengalir ke Laut Mati terputus sama sekali, sehingga umat Israel dapat menyeberang di atas tanah kering berhadapan dengan kota Yerikho. Para imam yang memikul Peti Perjanjian itu tetap berdiri di tengah-tengah sungai sampai seluruh umat Israel tiba di seberang.
Italian(i) 16 le acque che scendevano di sopra si fermarono, e si alzarono in un mucchio, molto lungi, dalla città di Adam, che è allato a Sartan; e quelle che correvano disotto verso il mare della campagna, che è il mar salso, vennero meno, e si scolarono; e il popolo passò dirimpetto a Gerico.
ItalianRiveduta(i) 16 le acque che scendevano d’insù si fermarono e si elevarono in un mucchio, a una grandissima distanza, fin presso la città di Adam che è allato di Tsartan; e quelle che scendevano verso il mare della pianura, il mar Salato, furono interamente separate da esse; e il popolo passò dirimpetto a Gerico.
Korean(i) 16 곧 위에서부터 흘러 내리던 물이 그쳐서 심히 멀리 사르단에 가까운 아담 읍 변방에 일어나 쌓이고 아라바의 바다 염해로 향하여 흘러가는 물은 온전히 끊어지매 백성이 여리고 앞으로 바로 건널새
Lithuanian(i) 16 vanduo sustojo tekėjęs. Vanduo, tekąs iš aukštumų, sustojo kaip pylimas prie Adamo miesto, kuris yra šalia Cartano, o vanduo, tekąs Sūriosios jūros link, išseko. Ir tauta perėjo per Jordaną ties Jerichu.
PBG(i) 16 Tedy się zastanowiły wody płynące z gór, a stanęły w jednej kupie bardzo daleko od Adama, miasta, które jest ku stronie Sartan; a które płynęły na dół do morza pustego, morza słonego, zginęły i ustały; a tak lud przeprawiał się przeciwko Jerychu.
Portuguese(i) 16 as águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, à altura de Adam, cidade que está junto a Sartan; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó.
Norwegian(i) 16 da stanset det vann som kom ovenfra, og stod som en vegg langt borte, ved byen Adam, som ligger tett ved Sartan, og det vann som rant ned til ødemarkens hav - Salthavet - løp helt bort, og folket gikk over midt imot Jeriko.
Romanian(i) 16 -apele cari se pogoară din sus s'au oprit, şi s'au înălţat grămadă, la o foarte mare depărtare de lîngă cetatea Adam, care este lîngă Ţartan; iar cele ce se pogorau spre marea cîmpiei, care este marea Sărată, s'au scurs de tot. Poporul a trecut în faţa Ierihonului.
Ukrainian(i) 16 то спинилась вода, що зверху текла, стала одним валом, дуже далеко від міста Адама, що збоку Цортану, а та, що текла до степу, до Солоного моря, стекла зовсім, і була відділена, а народ перейшов навпроти Єрихону.