Joshua 24:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G4008 On the other side G3588 of the G4215 river G2730 [2dwelled G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3588 from the G575   G746 beginning -- G* Terah G3588 the G3962 father G* of Abraham, G2532 and G3588 the G3962 father G* of Nachor; G2532 and G3000 they served G2316 [2gods G2087 1other].
  3 G2532 And G2983 I took G3588   G3962 your father G1473   G3588   G* Abraham G1537 from out of G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G3594 I guided G1473 him G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Canaan, G2532 and G4129 I multiplied G3588   G4690 his seed. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2730 κατώκησαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3588 το απ΄ G575   G746 αρχής G* Θάρα G3588 ο G3962 πατήρ G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G* Ναχώρ G2532 και G3000 ελάτρευσαν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
  3 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G3588 τον G* Αβραάμ G1537 εκ G3588 του G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3594 ωδήγησα G1473 αυτόν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G4129 επλήθυνα G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου   V-AAI-3P κατωκησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2291 N-PRI θαρα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3493 N-PRI ναχωρ G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3594 V-AAI-1S ωδηγησα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G846 D-GSM αυτου G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 2 ויאמר יהושׁע אל כל העם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל בעבר הנהר ישׁבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃ 3 ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אותו בכל ארץ כנען וארב את זרעו ואתן לו את יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood H3427 ישׁבו dwelt H1 אבותיכם Your fathers H5769 מעולם in old time, H8646 תרח Terah, H1 אבי the father H85 אברהם of Abraham, H1 ואבי and the father H5152 נחור of Nachor: H5647 ויעבדו and they served H430 אלהים gods. H312 אחרים׃ other
  3 H3947 ואקח And I took H853 את   H1 אביכם your father H853 את   H85 אברהם Abraham H5676 מעבר from the other side H5104 הנהר of the flood, H1980 ואולך and led H853 אותו   H3605 בכל him throughout all H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H7235 וארב and multiplied H853 את   H2233 זרעו his seed, H5414 ואתן and gave H853 לו את   H3327 יצחק׃ him Isaac.
new(i)
  2 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 [H8804] dwelt H5676 on the other side H5104 of the river H5769 of old, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 [H8799] and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 [H8799] And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the river, H3212 [H8686] and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 [H8686] and multiplied H2233 his seed, H5414 [H8799] and gave H3327 him Isaac.
Vulgate(i) 2 et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis 3 tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius
Clementine_Vulgate(i) 2 et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis. 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus,
Wycliffe(i) 2 And he spak thus to the puple, The Lord God of Israel seith these thingis, Youre fadris dwelliden at the bigynnyng biyende the flood Eufrates, Thare, the fadir of Abraham, and Nachor, and thei serueden alien goddis. 3 Therfor Y took youre fadir Abraham fro the coostis of Mesopotanye, and Y brouyte hym in to the lond of Canaan; and Y multipliede `the seed of hym,
Coverdale(i) 2 he sayde vnto all the people: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye water, Abraha & Nahor wt Tarah their father & serued other goddes. 3 Then toke I yor father Abraham beyonde the water, & caused him to walke in the londe of Canaan, & multiplied his sede, and gaue him Isaac,
MSTC(i) 2 And Joshua said unto all the people, "Thus sayeth the LORD God of Israel, 'Your fathers dwelt on the other side of the water in old time even Terah the father of Abraham and Nahor, and served strange gods. 3 But I took your father Abraham from the other side of the water, and brought him into the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Matthew(i) 2 And Iosua sayde vnto all the people, thus saith the Lord God of Israel: your fathers dwelt on the other syde of the floude in olde tyme euen Thareh the father of Abraham and Nachor, and serued straunge Goddes. 3 But I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, and brought hym into the lande of Canaan, & multyplyed hys seede, and gaue hym Isaac
Great(i) 2 And Iosua sayde vnto all the people: thus sayth the Lord God of Israell: youre fathers dwelt on the other syde of the floud in olde tyme: euen Thareh the father of Abraham & of Nachor, and serued straunge goddes. 3 And I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, & brought him thorow out all the lande of Canaan, & multiplied his seed, and gaue him Isahac.
Geneva(i) 2 Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods. 3 And I tooke your father Abraham from beyond the flood, and brought him through all the land of Canaan, and multiplied his seede, and gaue him Izhak.
Bishops(i) 2 And Iosuah sayde vnto al the people, Thus sayth the Lorde God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in olde time, euen Thare the father of Abraham and of Nachor, and serued straunge goddes 3 And I toke your father Abraham from the other side of the fludde, and brought him throughout all the lande of Chanaan, and multiplied his seede, and gaue him Isahac
DouayRheims(i) 2 And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. 3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,
KJV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
KJV_Cambridge(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
KJV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1 , Your fathers H3427 dwelt [H8804]   H5676 on the other side H5104 of the flood H5769 in old time H8646 , even Terah H1 , the father H85 of Abraham H1 , and the father H5152 of Nachor H5647 : and they served [H8799]   H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took [H8799]   H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the flood H3212 , and led [H8686]   H776 him throughout all the land H3667 of Canaan H7235 , and multiplied [H8686]   H2233 his seed H5414 , and gave [H8799]   H3327 him Isaac.
Thomson(i) 2 Joshua said to all the people, Thus saith the Lord God of Israel, your fathers dwelt in old time Beyond the river, namely, Thara, the father of Abraham, and the father of Nachor. And they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the river, and led him through all this land, and multiplied his seed, and gave him Isaak;
Webster_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1 , Your fathers H3427 [H8804] dwelt H5676 on the other side H5104 of the river H5769 of old H8646 , even Terah H1 , the father H85 of Abraham H1 , and the father H5152 of Nahor H5647 [H8799] : and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 [H8799] And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the river H3212 [H8686] , and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan H7235 [H8686] , and multiplied H2233 his seed H5414 [H8799] , and gave H3327 him Isaac.
Brenton(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πέραν τοῦ ποταμοῦ παρῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπαρχῆς, Θάρα ὁ πατὴρ Ἁβραὰμ, καὶ ὁ πατὴρ Ναχὼρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις. 3 Καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Ἁβραὰμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα,
Leeser(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus hath said the Lord the God of Israel, On the other side of the river did your fathers dwell in old time, even Terach, the father of Abraham, and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I led him throughout all the land of Canaan; and I multiplied his seed, and gave him Isaac.
YLT(i) 2 And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old—Terah father of Abraham and father of Nachor—and they serve other gods; 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
JuliaSmith(i) 2 And Joshua will say to all the people, So said Jehovah the God of Israel, Your fathers dwelt beyond the river from everlasting time, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor and they will serve other gods. 3 And I will take your father Abraham from beyond the river, and I will lead him into all the land of Canaan, and I will multiply his seed and I will give to him Isaak.
ERV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
ASV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
ASV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 dwelt H5769 of old time H5676 beyond H5104 the River, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from beyond H5104 the River, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Rotherham(i) 2 Then said Joshua unto all the people––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Beyond the River, dwelt your fathers from age–past times, [unto] Terah, father of Abraham, and father of Nahor,––and they served other gods. 3 So I took your father, Abraham, from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,––and multiplied his seed, and gave unto him, Isaac;
CLV(i) 2 And Joshua said unto all the people, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old--Terah father of Abraham and father of Nachor--and they serve other elohims;" 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
BBE(i) 2 And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac.
MKJV(i) 2 And Joshua said to all the people, So says Jehovah, the God of Israel, Your fathers lived Beyond the River in times past, Terah the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
LITV(i) 2 And Joshua said to all the people, So says Jehovah the God of Israel, Your fathers have in the past lived Beyond the River (Terah the father of Abraham and father of Nahor) and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and caused him to go through all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave Isaac to him.
ECB(i) 2 And Yah Shua says to all the people, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Your fathers originally settled beyond the river - Terach the father of Abraham the father of Nachor and they served other elohim: 3 and I took your father Abraham from beyond the river and walked him through all the land of Kenaan; and abounded his seed and gave him Yischaq:
ACV(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
WEB(i) 2 Joshua said to all the people, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.
WEB_Strongs(i)
  2 H3091 Joshua H559 said H5971 to all the people, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1 ‘Your fathers H3427 lived H5769 of old time H5676 beyond H5104 the River, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 I took H1 your father H85 Abraham H5676 from beyond H5104 the River, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
NHEB(i) 2 Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac.
AKJV(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus said the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said H3605 to all H5971 the people, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 dwelled H5676 on the other H5676 side H5104 of the flood H5769 in old H5769 time, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nachor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other H5676 side H5104 of the flood, H3212 and led H3605 him throughout all H776 the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
KJ2000(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the River in former times, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac.
UKJV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
TKJU(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: And they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 lived H5676 on the other side H5104 of the River H5769 in old time, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nachor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the flood, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
EJ2000(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Long ago your fathers dwelt on the other side of the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nachor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his generation and gave him Isaac.
CAB(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel: Your fathers at first sojourned beyond the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
LXX2012(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, [even] Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
NSB(i) 2 Joshua said to all the people: »This is what Jehovah, the God of Israel says: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor. 3 »‘I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac,
ISV(i) 2 and Joshua told all of the people, “This is what the LORD God of Israel has to say: ‘Long ago your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah, father of both Abraham and Nahor, where they served other gods. 3 Then I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River and led him through the entire land of Canaan. I multiplied his descendants, and gave him his son Isaac.
LEB(i) 2 And Joshua said to all the people, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'Long ago* your ancestors*—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river,* and they served other gods. 3 I took your ancestor* Abraham from beyond the river* and led him through all the land of Canaan, and I increased his offspring; I gave him Isaac,
BSB(i) 2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac,
MSB(i) 2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac,
MLV(i) 2 And Joshua said to all the people, Jehovah says thus, the God of Israel: Your* fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor and they served other gods. 3 And I took your* father Abraham from beyond the River and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his seed and gave him Isaac.
VIN(i) 2 And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD the God of Israel: 'Long ago your ancestors—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river, and they served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac.
Luther1545(i) 2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Göttern. 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 sprach H85 er H5971 zum ganzen Volk H3068 : So sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H1 : Eure Väter H5769 wohneten vorzeiten H5676 jenseit H5104 des Wassers H8646 , Tharah H3091 , Abrahams und H5152 Nahors H1 Vater H559 , und H312 dieneten andern H430 Göttern .
  3 H3947 Da nahm H1 ich euren Vater H85 Abraham H5676 jenseit H5104 des Wassers und H3212 ließ ihn wandern H776 im ganzen Lande H3667 Kanaan H2233 ; und mehrete ihm seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
Luther1912(i) 2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vorzeiten jenseit des Stroms, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dienten andern Göttern. 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Land Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 sprach H3091 er H5971 zum ganzen Volk H559 : So sagt H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H1 : Eure Väter H3427 wohnten H5769 vorzeiten H5676 jenseit H5104 des Stroms H8646 , Tharah H85 , Abrahams H5152 und Nahors H1 Vater H5647 , und dienten H312 andern H430 Göttern .
  3 H3947 Da nahm H1 ich euren Vater H85 Abraham H5676 jenseit H5104 des Stroms H3212 und ließ ihn wandern H776 im ganzen Land H3667 Kanaan H7235 und mehrte H2233 ihm seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
ELB1871(i) 2 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern. 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
ELB1905(i) 2 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, dh. des Euphrat Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern. 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5104 Und H3091 Josua H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H559 : So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H1 : Eure Väter H3427 wohnten H5676 vor alters jenseit H1 des Stromes, Tarah, der Vater H85 Abrahams H1 und der Vater H5152 Nahors H5647 , und sie dienten H312 anderen H430 Göttern .
  3 H5104 Und H3947 ich nahm H85 Abraham H1 , euren Vater H5676 , von jenseit H776 des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land H3667 Kanaan H3212 wandern H7235 , und ich mehrte H2233 seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
DSV(i) 2 Toen zeide Jozua tot het ganse volk: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Over gene zijde der rivier hebben uw vaders van ouds gewoond, [namelijk] Terah, de vader van Abraham, en de vader van Nahor; en zij hebben andere goden gediend. 3 Toen nam Ik uw vader Abraham van gene zijde der rivier, en deed hem wandelen door het ganse land Kanaän; Ik vermeerderde ook zijn zaad en gaf hem Izak.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H5676 : Over gene zijde H5104 der rivier H1 hebben uw vaders H5769 van ouds H3427 H8804 gewoond H8646 , [namelijk] Terah H1 , de vader H85 van Abraham H1 , en de vader H5152 van Nahor H312 ; en zij hebben andere H430 goden H5647 H8799 gediend.
  3 H3947 H8799 Toen nam Ik H1 uw vader H85 Abraham H4480 van H5676 gene zijde H5104 der rivier H853 , en deed hem H3212 H8686 wandelen H3605 door het ganse H776 land H3667 Kanaan H7235 H8686 ; Ik vermeerderde H2233 ook zijn zaad H5414 H8799 en gaf H3327 hem Izak.
Giguet(i) 2 Et Josué dit à tout le peuple: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Nos pères, dans les premiers temps, et Tharé, père de Nachor, ont demeuré au delà du fleuve, et ils ont servi des dieux étrangers. 3 Et j’ai pris votre père Abraham, au delà du fleuve, je l’ai amené en cette terre; j’ai multiplié sa race, je lui ai donne Isaac, et à Isaac, j’ai
DarbyFR(i) 2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térakh, père d'Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d'autres dieux; 3 et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence:
Martin(i) 2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Vos pères, Taré père d'Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d'autres dieux. 3 Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac.
Segond(i) 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
Segond_Strongs(i)
  2 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 à tout le peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1  : Vos pères H8646 , Térach H1 , père H85 d’Abraham H1 et père H5152 de Nachor H3427 , habitaient H8804   H5769 anciennement H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5647 , et ils servaient H8799   H312 d’autres H430 dieux.
  3 H3947 Je pris H8799   H1 votre père H85 Abraham H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H3212 , et je lui fis parcourir H8686   H776 tout le pays H3667 de Canaan H7235  ; je multipliai H8686   H2233 sa postérité H5414 , et je lui donnai H8799   H3327 Isaac.
SE(i) 2 Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del río, es a saber, Taré, padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños. 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac.
ReinaValera(i) 2 Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños. 3 Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac.
JBS(i) 2 Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del río, es a saber, Taré, padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños. 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac.
Albanian(i) 2 Dhe Jozueu i tha tërë popullit: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: "Në kohërat e kaluara, etërit tuaj, si Terahu, ati i Abrahamit dhe i Nahorit, banonin matanë lumit dhe u shërbenin perëndive të tjera. 3 Unë mora atin tuaj Abrahamin nga ana tjetër e lumit, e bëra të kalojë nëpër gjithë vendin e Kanaanit, shumëzova pasardhësit e tij dhe i dhashë Isakun.
RST(i) 2 И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: „за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. 3 Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.
Arabic(i) 2 وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى. 3 فأخذت ابراهيم اباكم من عبر النهر وسرت به في كل ارض كنعان واكثرت نسله واعطيته اسحق.
Bulgarian(i) 2 И Иисус каза на целия народ: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: В древността бащите ви, Тара, бащата на Авраам и бащата на Нахор, живееха оттатък реката Ефрат и служеха на други богове. 3 И Аз взех баща ви Авраам от другата страна на реката, водих го през цялата ханаанска земя и умножих потомството му и му дадох Исаак.
Croatian(i) 2 Tada reče Jošua svemu narodu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Nekoć su oci vaši, Terah, otac Abrahamov i Nahorov, živjeli s onu stranu Rijeke i služili drugim bogovima. 3 Ali sam ja uzeo oca vašega Abrahama s one strane Rijeke i proveo ga kroza svu zemlju kanaansku, umnožio mu potomstvo i dao mu Izaka.
BKR(i) 2 I řekl Jozue všemu lidu: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Za řekou bydlili otcové vaši za starodávna, jmenovitě Táre, otec Abrahamův a otec Náchorův, a sloužili bohům cizím. 3 I vzal jsem otce vašeho Abrahama z místa, kteréž jest za řekou, a provedl jsem jej skrze všecku zemi Kananejskou, a rozmnožil jsem símě jeho, dav jemu Izáka.
Danish(i) 2 Da sagde Josva til alt Folket: Saa siger HERREN, Israels Gud: Eders Fædre boede fordum paa hin Side Floden, Thara, Abrahams Fader og Nakors Fader, og de tjente andre Guder. 3 Og jeg tog eders Fader Abraham fra hin Side Floden og lod ham vandre om i hele Kanaans Land, og jeg formerede hans Sæd og gav ham Isak.
CUV(i) 2 約 書 亞 對 眾 民 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 古 時 你 們 的 列 祖 , 就 是 亞 伯 拉 罕 和 拿 鶴 的 父 親 他 拉 , 住 在 大 河 那 邊 事 奉 別   神 , 3 我 將 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 從 大 河 那 邊 帶 來 , 領 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孫 眾 多 , 把 以 撒 賜 給 他 ;
CUV_Strongs(i)
  2 H3091 約書亞 H5971 對眾民 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5769 :古時 H1 你們的列祖 H85 ,就是亞伯拉罕 H5152 和拿鶴 H1 的父親 H8646 他拉 H3427 ,住在 H5104 大河 H5676 那邊 H5647 事奉 H312 H430  神,
  3 H1 我將你們的祖宗 H85 亞伯拉罕 H5104 從大河 H5676 那邊 H3947 帶來 H3212 ,領 H3667 他走遍迦南 H776 全地 H2233 ,又使他的子孫 H7235 眾多 H3327 ,把以撒 H5414 賜給他;
CUVS(i) 2 约 书 亚 对 众 民 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 古 时 你 们 的 列 祖 , 就 是 亚 伯 拉 罕 和 拿 鹤 的 父 亲 他 拉 , 住 在 大 河 那 边 事 奉 别   神 , 3 我 将 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 从 大 河 那 边 带 来 , 领 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孙 众 多 , 把 以 撒 赐 给 他 ;
CUVS_Strongs(i)
  2 H3091 约书亚 H5971 对众民 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5769 :古时 H1 你们的列祖 H85 ,就是亚伯拉罕 H5152 和拿鹤 H1 的父亲 H8646 他拉 H3427 ,住在 H5104 大河 H5676 那边 H5647 事奉 H312 H430  神,
  3 H1 我将你们的祖宗 H85 亚伯拉罕 H5104 从大河 H5676 那边 H3947 带来 H3212 ,领 H3667 他走遍迦南 H776 全地 H2233 ,又使他的子孙 H7235 众多 H3327 ,把以撒 H5414 赐给他;
Esperanto(i) 2 Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Transe de la Rivero logxis viaj patroj en la tempo antikva, Terahx, patro de Abraham kaj patro de Nahxor; kaj ili servis al aliaj dioj. 3 Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian idaron, kaj Mi donis al li Isaakon.
Finnish(i) 2 Sanoi Josua kaikelle kansalle: näin sanoo Herra Israelin Jumala: teidän isänne asuivat entiseen aikaan sillä puolella virtaa, Tara, Abrahamin ja Nahorin isä, ja palvelivat muita jumalia. 3 Niin otin minä isänne Abrahamin tuolta puolelta virtaa, ja annoin hänen vaeltaa koko Kanaanin maalla, ja enensin hänen siemenensä, ja annoin hänelle Isaakin.
FinnishPR(i) 2 Ja Joosua sanoi koko kansalle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Tuolla puolella Eufrat-virran asuivat muinoin teidän isänne, myös Terah, Aabrahamin ja Naahorin isä, ja he palvelivat muita jumalia. 3 Mutta minä otin teidän isänne Aabrahamin tuolta puolelta virran ja kuljetin häntä kautta koko Kanaanin maan ja tein hänen jälkeläisensä lukuisiksi ja annoin hänelle Iisakin.
Haitian(i) 2 Jozye di pèp la konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Lontan lontan, zansèt nou yo, Terak ak de pitit gason l' yo, Abraram ak Nakò, t'ap viv nan yon peyi lòt bò larivyè Lefrat, kote yo t'ap sèvi lòt bondye. 3 Lè sa a, mwen pran Abraram lòt bò larivyè Lefrat la, mwen fè l' travèse tout peyi Kanaran an. Mwen ba li anpil pitit pitit. Pou konmanse, mwen ba li Izarak.
Hungarian(i) 2 És monda Józsué az egész népnek: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: A folyóvizen túl lakoztak régenten a ti atyáitok: Tháré, Ábrahámnak atyja és Nákhórnak atyja, és idegen isteneknek szolgáltak vala. 3 De áthozám a ti atyátokat, Ábrahámot a folyóvíz túlsó oldaláról, és elhordozám õt az egész Kanaán földén, és megsokasítám az õ magvát; és adám néki Izsákot.
Indonesian(i) 2 Kemudian Yosua berkata kepada mereka semua, "Dengarkan apa yang dikatakan TUHAN, Allah Israel kepadamu, 'Dahulu kala nenek moyangmu tinggal di seberang Sungai Efrat, dan menyembah dewa-dewa. Salah seorang dari mereka ialah Terah, ayah Abraham dan Nahor. 3 Lalu Aku mengambil Abraham, bapak leluhurmu itu, dari negeri di seberang Efrat itu, dan menyuruh dia menjelajahi seluruh negeri Kanaan. Aku memberikan kepadanya banyak keturunan. Mula-mula Kuberikan Ishak kepadanya,
Italian(i) 2 E Giosuè disse a tutto il popolo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: I vostri padri, qual fu Tare, padre di Abrahamo, e padre di Nahor, abitarono già anticamente di là dal Fiume, e servirono ad altri dii. 3 Ma io presi vostro padre Abrahamo di là dal Fiume, e lo condussi per tutto il paese di Canaan, e accrebbi la sua progenie, e gli diedi Isacco.
ItalianRiveduta(i) 2 E Giosuè disse a tutto il popolo: "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: I vostri padri, come Terah padre d’Abrahamo e padre di Nahor, abitarono anticamente di là dal fiume, e servirono ad altri dèi. 3 E io presi il padre vostro Abrahamo di là dal fiume, e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua progenie, e gli diedi Isacco.
Korean(i) 2 여호수아가 모든 백성에게 이르되 `이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 옛적에 너희 조상들 곧 아브라함의 아비,나홀의 아비 데라가 강 저편에 거하여 다른 신들을 섬겼으나 3 내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 이끌어내어 가나안으로 인도하여 온 땅을 두루 행하게 하고 그 씨를 번성케 하려고 그에게 이삭을 주었고
Lithuanian(i) 2 Jozuė kalbėjo visai tautai: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Anapus upės senovėje gyveno jūsų tėvai, Abraomo ir Nahoro tėvas Tara, ir jie tarnavo svetimiems dievams. 3 Vėliau jūsų tėvą Abraomą iš anapus upės vedžiau per visą Kanaano kraštą, padauginau jo palikuonis ir jam daviau Izaoką.
PBG(i) 2 I rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Za rzeką mieszkali ojcowie wasi od dawnych czasów, Tare, ojciec Abrahamów, i ojciec Nachorów, i służyli bogom obcym. 3 I wziąłem ojca waszego Abrahama z miejsca, które jest za rzeką, i prowadziłem go przez wszystkę ziemię Chananejską, i rozmnożyłem nasienie jego, dawszy mu Izaaka.
Portuguese(i) 2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses. 3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
Norwegian(i) 2 Og Josva sa til hele folket: Så sier Herren, Israels Gud: På hinside elven bodde fordum eders fedre, blandt dem Tarah, Abrahams og Nakors far, og de dyrket fremmede guder. 3 Og jeg tok eders far Abraham fra hin side elven og lot ham vandre om i hele Kana'ans land; og jeg gjorde hans ætt tallrik og gav ham Isak.
Romanian(i) 2 Iosua a zis întregului popor:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Părinţii voştri Terah, tatăl lui Avraam şi tatăl lui Nahor, locuiau în vechime de cealaltă parte a Rîului (Eufrat), şi slujeau altor dumnezei. 3 Eu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Rîului, şi l-am purtat prin toată ţara Canaanului; i-am înmulţit sămînţa, şi i-am dat pe Isaac.
Ukrainian(i) 2 І сказав Ісус до всього народу: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим богам. 3 І взяв Я вашого батька Авраама з того боку Річки, і водив його по всьому ханаанському Краї, і розмножив насіння його, і дав йому Ісака.