Joshua 24:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3568 now G5399 fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G3000 serve G1473 him G1722 in G2118 straightness G2532 and G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G4014 remove G3588 the G2316 [2gods G3588   G245 1alien] G3739 which G3000 [2served G3588   G3962 1your fathers] G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G1722 in G* Egypt, G2532 and G3000 serve G3588 to the G2962 lord!
  15 G1490 But if it is not G700 pleasing G1473 to you G3000 to serve G3588 to the G2962 lord, G1586 choose G1473 to G1473 yourselves G4594 today G5100 whom G3000 you should serve! G1535 whether G3588 to the G2316 gods G3588   G3962 of your fathers, G1473   G3588 to the ones G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G1535 or whether G3588 to the G2316 gods G3588 of the G* Amorites, G1722 in G3739 which G1473 you G2730 dwell G1909 upon G3588   G1093 their land. G1473   G1473 But I G1161   G2532 and G3588   G3624 my house, G1473   G3000 will serve G3588 to the G2962 lord!
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3568 νυν G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3000 λατρεύσατε G1473 αυτώ G1722 εν G2118 ευθύτητι G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4014 περιέλεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3739 οις G3000 ελάτρευσαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3000 λατρεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω
  15 G1490 ει δε μη G700 αρέσκει G1473 υμίν G3000 λατρεύειν G3588 τω G2962 κυρίω G1586 εκλέξασθε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4594 σήμερον G5100 τίνι G3000 λατρεύσητε G1535 ειτε G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G1535 είτε G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G* Αμορραίων G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3000 λατρεύσομεν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5399 V-APD-2P φοβηθητε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3739 R-DPM οις G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3000 V-PAD-2P λατρευετε G2962 N-DSM κυριω
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G700 V-PAI-3S αρεσκει G4771 P-DP υμιν G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω   V-AMD-2P ελεσθε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G4594 ADV σημερον G5100 I-DSM τινι G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G1535 CONJ ειτε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1535 CONJ ειτε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P κατοικειτε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1473 P-GS μου G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 14 ועתה יראו את יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את אלהים אשׁר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את יהוה׃ 15 ואם רע בעיניכם לעבד את יהוה בחרו לכם היום את מי תעבדון אם את אלהים אשׁר עבדו אבותיכם אשׁר בעבר הנהר ואם את אלהי האמרי אשׁר אתם ישׁבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6258 ועתה Now therefore H3372 יראו fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדו and serve H853 אתו   H8549 בתמים him in sincerity H571 ובאמת and in truth: H5493 והסירו and put away H853 את   H430 אלהים the gods H834 אשׁר which H5647 עבדו served H1 אבותיכם your fathers H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood, H4714 ובמצרים and in Egypt; H5647 ועבדו and serve H853 את   H3068 יהוה׃ ye the LORD.
  15 H518 ואם And if H7451 רע   H5869 בעיניכם unto you H5647 לעבד to serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H977 בחרו choose H3117 לכם היום you this day H853 את   H4310 מי whom H5647 תעבדון ye will serve; H518 אם whether H853 את   H430 אלהים the gods H834 אשׁר which H5647 עבדו served H1 אבותיכם your fathers H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood, H518 ואם or H853 את   H430 אלהי the gods H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר   H859 אתם ye H3427 ישׁבים dwell: H776 בארצם in whose land H595 ואנכי but as for me H1004 וביתי and my house, H5647 נעבד we will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  14 H3372 [H8798] Now therefore fear H3068 the LORD, H5647 [H8798] and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 [H8685] and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 on the other side H5104 of the river, H4714 and in Egypt; H5647 [H8798] and serve H3068 ye the LORD.
  15 H7489 [H8804] And if it seemeth evil H4310 to you H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD, H977 [H8798] choose H3117 for yourselves this day H5869 whom H5647 [H8799] ye will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 that were on the other side H5104 of the river, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 [H8802] ye dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 [H8799] we will serve H3068 the LORD.
Vulgate(i) 14 nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino 15 sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus Domino
Clementine_Vulgate(i) 14 Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo: et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. 15 Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur: eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino.
Wycliffe(i) 14 Now therfor drede ye the Lord, and serue ye hym with perfite herte and moost trewe; and do ye awei the goddis, to whiche youre fadris seruyden in Mesopotanye, and in Egipt; and serue ye the Lord. 15 But if it semeth yuel to you, `that ye serue the Lord, chesyng is youun to you; chese ye to you to dai that, that plesith, whom ye owen most to serue; whether to goddis, whiche youre fadris serueden in Mesopotanye, whether to the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; forsothe Y, and myn hows schulen serue the Lord.
Coverdale(i) 14 Feare the LORDE now therfore, and serue him perfectly and in the trueth, and let go the goddes, whom youre fathers serued beyonde the water and in Egipte, and serue ye ye LORDE. 15 But yf ye like not to serue the LORDE, the chose you this daye whom ye wyll serue: the God whom youre fathers serued beionde ye water, or ye goddes of the Amorites, in whose lode ye dwell. As for me and my house, we wyll serue the LORDE.
MSTC(i) 14 And now, fear the LORD and serve him in pureness and truth: And put away the gods which your fathers served on the other side of the water, and in Egypt, and serve the LORD. 15 But if it seem evil unto you to serve the LORD, then choose you this day, whom you will serve: whether the gods which your fathers served, that were on the other side of the water, or the gods of the Amorites in whose land, ye dwelt. As for me and my house, we will serve the LORD."
Matthew(i) 14 And nowe feare the Lorde and serue hym in purenesse and truthe: And put awaye the Goddes which youre fathers serued on the other syde of the floude, and in Egypt, & serue the Lorde. 15 But yf it seme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you thys day whom you wyll serue whether the Goddes whiche youre fathers serued that were on the other syde of the floude, eyther the Goddes of the Amorytes in whose lande, ye dwelte, and I & my house wyll serue the Lorde.
Great(i) 14 Now therfore feare the Lorde, & serue him in perfectnesse and truthe: And put awaye the goddes, whych youre fathers serued on the other syde of the floude, and in Egypte, and serue ye the Lorde. 15 And yf it seme euell vnto you to serue the Lorde, then chose you this daye whom you will serue: whether the goddes which youre fathers serued (that were on the other syde of the floude) ether the Goddes of the Amorites, in whose land ye dwell. As for me and my howse, we will serue the Lorde.
Geneva(i) 14 Nowe therefore feare the Lord, and serue him in vprightnesse and in trueth, and put away the gods, which your fathers serued beyonde the flood and in Egypt, and serue the Lord. 15 And if it seeme euill vnto you to serue the Lord, choose you this day whome yee will serue, whether the gods which your fathers serued (that were beyond the flood) or the gods of the Amorites, in whose land ye dwel: but I and mine house will serue the Lord.
Bishops(i) 14 Nowe therfore feare the Lorde, and serue him in perfectnesse and trueth, and put away the goddes whiche your fathers serued on the other side of ye fludde and in Egypt, and serue ye the Lorde 15 And yf it seeme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you this day who you wil serue, whether ye goddes which your fathers serued (that were on the other side of the fludde) either ye goddes of the Amorites, in whose land ye dwel: As for me and my house, we wil serue the Lorde
DouayRheims(i) 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. 15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord,
KJV(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
KJV_Cambridge(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
KJV_Strongs(i)
  14 H3372 Now therefore fear [H8798]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8798]   H8549 him in sincerity H571 and in truth H5493 : and put away [H8685]   H430 the gods H1 which your fathers H5647 served [H8804]   H5676 on the other side H5104 of the flood H4714 , and in Egypt H5647 ; and serve [H8798]   H3068 ye the LORD.
  15 H7489 And if it seem evil [H8804]   H4310 unto you H5647 to serve [H8800]   H3068 the LORD H977 , choose [H8798]   H3117 you this day H5869 whom H5647 ye will serve [H8799]   H430 ; whether the gods H1 which your fathers H5647 served [H8804]   H5676 that were on the other side H5104 of the flood H430 , or the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 ye dwell [H8802]   H1004 : but as for me and my house H5647 , we will serve [H8799]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with sincerity and truth, and put away the strange gods which our fathers worshipped in beyond the river, and in Egypt, and serve the Lord. 15 But if it seemeth not good to you to serve the Lord, chuse for yourselves this day whom you will serve, either the gods of your fathers which were in beyond the river, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord; for he is holy.
Webster_Strongs(i)
  14 H3372 [H8798] Now therefore fear H3068 the LORD H5647 [H8798] , and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth H5493 [H8685] : and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 on the other side H5104 of the river H4714 , and in Egypt H5647 [H8798] ; and serve H3068 ye the LORD.
  15 H7489 [H8804] And if it seemeth evil H4310 to you H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD H977 [H8798] , choose H3117 for yourselves this day H5869 whom H5647 [H8799] ye will serve H430 ; whether the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 that were on the other side H5104 of the river H430 , or the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 [H8802] ye dwell H1004 : but as for me and my house H5647 [H8799] , we will serve H3068 the LORD.
Brenton(i) 14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νῦν φοβήθητε Κύριον, καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ. 15 Εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν Κυρίῳ, ἐκλέξασθε ὑμῖν αὐτοῖς σήμερον τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν, τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν Κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστι.
Leeser(i) 14 Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve the Lord. 15 And if it be displeasing in your eyes to serve the Lord, choose for yourselves this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers that were on the other side of the river served, or the gods of the Emorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord.
YLT(i) 14 `And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;
15 and if wrong in your eyes to serve Jehovah—choose for you to-day whom ye do serve; —whether the gods whom your fathers served, which are beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house—we serve Jehovah.'
JuliaSmith(i) 14 And, now fear ye Jehovah and serve him in uprightness and in truth; and remove the gods which your fathers served beyond the river and in Egypt; and serve ye Jehovah. 15 And if evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served which are beyond the river, and whether the gods of the Amorite which ye dwelt in their land: and I and my house, we will serve Jehovah.
ERV(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
ASV(i) 14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah. 15 And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  14 H3372 Now therefore fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth; H5493 and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 beyond H5104 the River, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 ye Jehovah.
  15 H7489 And if it seem evil H4310 unto you H5647 to serve H3068 Jehovah, H977 choose H3117 you this day H5869 whom H5647 ye will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 that were beyond H5104 the River, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 ye dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.'
Rotherham(i) 14 Now, therefore, revere ye Yahweh, and serve him, in sincerity and in truth,––and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Yahweh.
15 But, if it be, a vexation, in your eyes, to serve Yahweh, choose ye for yourselves, today, whom ye will serve, whether the gods which your fathers served, that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye are dwelling,––but, I and my house, will serve Yahweh.
CLV(i) 14 `And now, fear you Yahweh, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the elohims which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve you Yahweh;" 15 and if wrong in your eyes to serve Yahweh--choose for you to-day whom you do serve; --whether the elohims whom your fathers served, which [are] beyond the River, or the elohims of the Amorite in whose land you are dwelling; and I and my house--we serve Yahweh..
BBE(i) 14 So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord. 15 And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord.
MKJV(i) 14 Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth. And put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve Jehovah. 15 And if it seems evil to you to serve Jehovah, choose this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you live. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
LITV(i) 14 Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth, and turn away from the gods which your fathers served Beyond the River, and in Egypt; and you serve Jehovah. 15 And if it seems evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
ECB(i) 14
YAH SHUA CHALLENGES YISRA EL Now awe Yah Veh and serve him in integrity and in truth: and turn aside the elohim your fathers served beyond the river and in Misrayim; and serve Yah Veh: 15 and if it vilify your eyes to serve Yah Veh, choose you this day whomever you serve - whether the elohim your fathers served beyond the river; or the elohim of the Emoriy in whose land you settle: but as for me and my house, we serve Yah Veh.
ACV(i) 14 Now therefore fear LORD, and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye LORD. 15 And if it seems evil to you to serve LORD, choose you this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But as for me and my house, we will serve LORD.
WEB(i) 14 “Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh. 15 If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  14 H3372 "Now therefore fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth. H5493 Put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 beyond H5104 the River, H4714 in Egypt; H5647 and serve H3068 Yahweh.
  15 H7489 If it seems evil H4310 to you H5647 to serve H3068 Yahweh, H977 choose H3117 this day H5869 whom H5647 you will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 that were beyond H5104 the River, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 Yahweh."
NHEB(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD. 15 If it seems evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."
AKJV(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD. 15 And if it seem evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  14 H6258 Now H3372 therefore fear H3068 the LORD, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 and put H5493 away H430 the gods H834 which H1 your fathers H5647 served H5676 on the other H5676 side H5104 of the flood, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 you the LORD.
  15 H518 And if H1961 it seem H5869 H7489 evil H5647 to you to serve H3068 the LORD, H977 choose H3117 you this day H4310 whom H5647 you will serve; H518 whether H430 the gods H834 which H1 your fathers H5647 served H5676 that were on the other H5676 side H5104 of the flood, H430 or the gods H567 of the Amorites, H834 in whose H776 land H3427 you dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 the LORD.
KJ2000(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the River, and in Egypt; and serve you the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
UKJV(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve all of you the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom all of you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land all of you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
TKJU(i) 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: And put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD. 15 And if it seem evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: But as for me and my house, we will serve the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3372 Now therefore fear H3068 the Lord, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 on the other side H5104 of the River, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 you the Lord.
  15 H7489 And if it seem evil H4310 unto you H5647 to serve H3068 the Lord, H977 choose H3117 you this day H5869 whom H5647 you will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 that were on the other side H5104 of the River, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you live: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 the Lord.
EJ2000(i) 14 Now therefore fear the LORD and serve him in perfection and in truth and put away from among you the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve ye the LORD. 15 ¶ And if it seems evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the river or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.
CAB(i) 14 And now fear the Lord, and serve Him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom you dwell upon their land. But as for me and my house, we will serve the Lord, for He is holy.
LXX2012(i) 14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom you⌃ will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom you⌃ dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy.
NSB(i) 14 »‘Honor Jehovah and serve him sincerely and in truth. Get rid of the gods that your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only Jehovah. 15 »‘If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve Jehovah.’«
ISV(i) 14 “Now you must fear the LORD and serve him in faithfulness and truth. Throw away the gods that your ancestors served beyond the Euphrates River and in Egypt. Instead, serve the LORD. 15 If you think it’s the wrong thing for you to serve the LORD, then choose for yourselves today whom you will serve—the gods whom your ancestors served on the other side of the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose territories you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD.”
LEB(i) 14 "So now, revere Yahweh and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors* served beyond the river* and in Egypt, and serve Yahweh. 15 But if it is bad in your eyes to serve Yahweh, choose for yourselves today whom you want to serve, whether it is the gods that your ancestors* served beyond the river,* or the gods of the Amorites* in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve Yahweh."
BSB(i) 14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD. 15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!”
MSB(i) 14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD. 15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!”
MLV(i) 14 Now therefore fear Jehovah and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your* fathers served beyond the River and in Egypt and serve you* Jehovah.
15 And if it seems evil to you* to serve Jehovah, choose you* this day whom you* will serve: whether the gods which your* fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you* dwell. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
VIN(i) 14 "So now, revere the LORD and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors served beyond the river and in Egypt, and serve the LORD. 15 And if it seems evil in your eyes to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve the LORD.
Luther1545(i) 14 So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Götter, denen eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers und in Ägypten, und dienet dem HERRN. 15 Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dienet, so erwählet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem Gott, dem eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers, oder den Göttern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3372 So fürchtet H3068 nun den HErrn H5104 und H5647 dienet H8549 ihm treulich H571 und rechtschaffen H5493 ; und lasset fahren H430 die Götter H1 , denen eure Väter H5676 gedienet haben jenseit H4714 des Wassers und in Ägypten H3068 , und dienet dem HErrn .
  15 H5869 Gefällt es euch H7489 aber nicht H977 , daß ihr H3068 dem HErrn H5647 dienet H3117 , so erwählet euch heute H3427 , welchem ihr H5647 dienen H430 wollet: dem GOtt H1 , dem eure Väter H5647 gedienet haben H5676 jenseit H430 des Wassers, oder den Göttern H567 der Amoriter H776 , in welcher Land H5104 ihr wohnet. Ich aber und H1004 mein Haus H3068 wollen dem HErrn H5647 dienen .
Luther1912(i) 14 So fürchtet nun den HERRN und dient ihm treulich und rechtschaffen und laßt fahren die Götter, denen eure Väter gedient haben jenseit des Stroms und in Ägypten, und dient dem HERRN. 15 Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dient, so erwählt euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter gedient haben jenseit des Stroms, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3372 So fürchtet H3068 nun den HERRN H5647 und dienet H571 ihm treulich H8549 und rechtschaffen H5493 und laßt fahren H430 die Götter H1 , denen eure Väter H5647 gedient H5676 haben jenseit H5104 des Stroms H4714 und in Ägypten H5647 , und dienet H3068 dem HERRN .
  15 H7489 Gefällt H4310 es euch H3068 aber nicht, daß ihr dem HERRN H5647 dienet H977 , so erwählet H3117 euch heute H5869 , wem H5647 ihr dienen H430 wollt: den Göttern H1 , denen eure Väter H5647 gedient H5676 haben jenseit H5104 des Stroms H430 , oder den Göttern H567 der Amoriter H776 , in deren Land H3427 ihr wohnet H1004 . Ich aber und mein Haus H3068 wollen dem HERRN H5647 dienen .
ELB1871(i) 14 Und nun fürchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jehova. 15 Und wenn es übel ist in euren Augen, Jehova zu dienen, so erwählet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den Göttern, welchen eure Väter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jehova dienen!
ELB1905(i) 14 Und nun fürchet Jahwe und dienet ihm in Vollkommenheit O. Lauterkeit, Aufrichtigkeit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jahwe. 15 Und wenn es übel ist in euren Augen, Jahwe zu dienen, so erwählet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den Göttern, welchen eure Väter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jahwe dienen!
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5104 Und H3068 nun fürchet Jehova H5647 und dienet H571 ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit H5493 ; und tut H430 die Götter H1 hinweg, welchen eure Väter H5676 jenseit H4714 des Stromes und in Ägypten H5647 gedient H5647 haben, und dienet H3068 Jehova .
  15 H5104 Und H7489 wenn es übel H5869 ist in euren Augen H3068 , Jehova H5647 zu dienen H3117 , so erwählet euch heute H4310 , wem H977 ihr H5647 dienen H430 wollt, ob den Göttern H1 , welchen eure Väter H5647 gedient H5676 haben, die jenseit H3427 des Stromes wohnten H430 , oder den Göttern H567 der Amoriter H776 , in deren Land H1004 ihr wohnet. Ich aber und mein Haus H3068 , wir wollen Jehova H5647 dienen!
DSV(i) 14 En nu, vreest den HEERE, en dient Hem in oprechtheid en in waarheid; en doet weg de goden, die uw vaders gediend hebben, aan gene zijde der rivier, en in Egypte; en dient den HEERE. 15 Doch zo het kwaad is in uw ogen den HEERE te dienen, kiest u heden, wien gij dienen zult; hetzij de goden, welke uw vaders, die aan de andere zijde der rivier waren, gediend hebben, of de goden der Amorieten, in welker land gij woont; maar aangaande mij, en mijn huis, wij zullen den HEERE dienen!
DSV_Strongs(i)
  14 H6258 En nu H3372 H8798 , vreest H3068 den HEERE H5647 H8798 , en dient H8549 Hem in oprechtheid H571 en in waarheid H5493 H8685 ; en doet weg H430 de goden H834 , die H1 uw vaders H5647 H8804 gediend hebben H5676 , aan gene zijde H5104 der rivier H4714 , en in Egypte H5647 H8798 ; en dient H3068 den HEERE.
  15 H518 Doch zo H7489 H8804 het kwaad is H5869 in uw ogen H3068 den HEERE H5647 H8800 te dienen H977 H8798 , kiest H3117 u heden H4310 , wien H5647 H8799 gij dienen zult H518 ; hetzij H430 de goden H834 , welke H1 uw vaders H834 , die H5676 aan de andere zijde H5104 der rivier H5647 H8804 waren, gediend hebben H518 , of H430 de goden H567 der Amorieten H834 , in welker H776 land H859 gij H3427 H8802 woont H595 ; maar aangaande mij H1004 , en mijn huis H3068 , wij zullen den HEERE H5647 H8799 dienen!
Giguet(i) 14 Maintenant donc, craignez le Seigneur; servez-le en toute droiture et justice. Faites disparaître les dieux étrangers qu’ont servis vos pères au delà de l’Euphrate ou en Egypte, et servez le Seigneur. 15 ¶ Si cependant il ne vous est point agréable de servir le Seigneur, choisissez-vous dès aujourd’hui quelque dieu à servir, soit parmi ceux de vos pères au delà de l’Euphrate, soit parmi ceux des Amorrhéens dont vous habitez la terre. Pour moi et ma maison, nous servirons le Seigneur, parce qu’il est saint.
DarbyFR(i) 14 Et maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel. 15
Et s'il est mauvais à vos yeux de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l'autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
Martin(i) 14 Maintenant donc craignez l'Eternel, et servez-le en intégrité, et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte; et servez l'Eternel. 15 Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
Segond(i) 14 Maintenant, craignez l'Eternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel. 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H3372 Maintenant, craignez H8798   H3068 l’Eternel H5647 , et servez H8798   H8549 -le avec intégrité H571 et fidélité H5493 . Faites disparaître H8685   H430 les dieux H5647 qu’ont servis H8804   H1 vos pères H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H4714 et en Egypte H5647 , et servez H8798   H3068 l’Eternel.
  15 H4310 ¶ Et si vous H7489 ne trouvez pas bon H8804   H5647 de servir H8800   H3068 l’Eternel H977 , choisissez H8798   H3117 aujourd’hui H5869 qui H5647 vous voulez servir H8799   H430 , ou les dieux H5647 que servaient H8804   H1 vos pères H5676 au delà H5104 du fleuve H430 , ou les dieux H567 des Amoréens H776 dans le pays H3427 desquels vous habitez H8802   H1004 . Moi et ma maison H5647 , nous servirons H8799   H3068 l’Eternel.
SE(i) 14 Ahora pues, temed al SEÑOR, y servidle con perfección y con verdad; y quitad de en medio los dioses a los cuales honraron vuestros padres del otro lado del río, y en Egipto; y servid al SEÑOR. 15 Y si mal os parece servir al SEÑOR, escogeos hoy a quién sirváis; o a los dioses a quien sirvieron vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; que yo y mi casa serviremos al SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Ahora pues, temed á Jehová, y servidle con integridad y en verdad; y quitad de en medio los dioses á los cuales sirvieron vuestros padres de esotra parte del río, y en Egipto; y servid á Jehová. 15 Y si mal os parece servir á Jehová, escogeos hoy á quién sirváis; si á los dioses á quienes siervieron vuestros padres, cuando estuvieron de esotra parte del río, ó á los dioses de los Amorrheos en cuya tierra habitáis: que yo y mi casa serviremos á Jehová.
JBS(i) 14 Ahora pues, temed al SEÑOR, y servidle con perfección y con verdad; y quitad de en medio los dioses a los cuales honraron vuestros padres del otro lado del río, y en Egipto; y servid al SEÑOR. 15 ¶ Y si mal os parece servir al SEÑOR, escogeos hoy a quién sirváis; o a los dioses a quien sirvieron vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; que yo y mi casa serviremos al SEÑOR.
Albanian(i) 14 Prandaj tani t'ia kini frikën Zotit dhe shërbejeni me ndershmëri dhe besnikëri; hiqni perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit dhe në Egjipt, dhe vihuni në shërbim të Zotit. 15 Dhe në rast se ju duket një gjë e keqe t'i shërbeni Zotit, zgjidhni sot kujt doni t'i shërbeni, o perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit, o perënditë e Amorejve, në vendin e të cilëve
RST(i) 14 Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. 15 Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу.
Arabic(i) 14 فالآن اخشوا الرب واعبدوه بكمال وامانة وانزعوا الآلهة الذين عبدهم آباؤكم في عبر النهر وفي مصر واعبدوا الرب. 15 وان ساء في اعينكم ان تعبدوا الرب. فاختاروا لانفسكم اليوم من تعبدون ان كان الآلهة الذين عبدهم آباؤكم الذين في عبر النهر وان كان آلهة الاموريين الذين انتم ساكنون في ارضهم. واما انا وبيتي فنعبد الرب
Bulgarian(i) 14 Затова сега, бойте се от ГОСПОДА и Му служете с искреност и истина; и махнете боговете, на които бащите ви са служили оттатък реката и в Египет, и служете на ГОСПОДА. 15 Но ако не желаете да служите на ГОСПОДА, изберете си днес на кого ще служите: дали на боговете, на които бащите ви служеха оттатък реката, или на боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Но аз и домът ми ще служим на ГОСПОДА!
Croatian(i) 14 I zato se sada bojte Jahve i služite mu savršeno i vjerno! Uklonite bogove kojima su služili oci vaši s onu stranu Rijeke i u Egiptu i služite Jahvi! 15 Međutim, ako vam se ne sviđa služiti Jahvi, onda danas izaberite kome ćete služiti: možda bogovima kojima su služili vaši oci s onu stranu Rijeke ili bogovima Amorejaca u čijoj zemlji sada prebivate. Ja i moj dom služit ćemo Jahvi."
BKR(i) 14 Protož nyní bojte se Hospodina, a služte jemu v dokonalosti a v pravdě, a odvrzte bohy, jimž sloužili otcové vaši za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu. 15 Pakli se vám zdá zle sloužiti Hospodinu, vyvolte sobě dnes, komu byste sloužili, buď bohy, jimž sloužili otcové vaši, kteříž byli za řekou, buď bohy Amorejských, v jichž zemi bydlíte; jáť pak a dům můj sloužiti budeme Hospodinu.
Danish(i) 14 Saa frygter nu HERREN og tjener ham i Oprigtighed og i Sandhed, og borttager de Guder, som eders Fædre tjente paa hin Side Floden og i Ægypten, og tjener HERREN! 15 Og om det mishager eder at tjene HERREN, saa udvælger eder i Dag, hvem I ville tjene, enten de Guder, som eders Fædre, der vare paa hin Side Floden, tjente, eller Amoriternes Guder, i hvis Land I bo; men jeg og mit Hus, vi ville tjene HERREN.
CUV(i) 14 現 在 你 們 要 敬 畏 耶 和 華 , 誠 心 實 意 的 事 奉 他 , 將 你 們 列 祖 在 大 河 那 邊 和 在 埃 及 所 事 奉 的   神 除 掉 , 去 事 奉 耶 和 華 。 15 若 是 你 們 以 事 奉 耶 和 華 為 不 好 , 今 日 就 可 以 選 擇 所 要 事 奉 的 : 是 你 們 列 祖 在 大 河 那 邊 所 事 奉 的   神 呢 ? 是 你 們 所 住 這 地 的 亞 摩 利 人 的   神 呢 ? 至 於 我 和 我 家 , 我 們 必 定 事 奉 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3372 現在你們要敬畏 H3068 耶和華 H8549 ,誠心 H571 實意 H5647 的事奉 H1 他,將你們列祖 H5104 在大河 H5676 那邊 H4714 和在埃及 H5647 所事奉 H430 的 神 H5493 除掉 H5647 ,去事奉 H3068 耶和華。
  15 H4310 若是你們 H5647 以事奉 H3068 耶和華 H7489 為不好 H3117 ,今日 H977 就可以選擇 H5647 所要事奉 H5869 H1 :是你們列祖 H5104 在大河 H5676 那邊 H5647 所事奉 H430 的 神 H3427 呢?是你們所住 H776 這地 H567 的亞摩利人 H430 的 神 H1004 呢?至於我和我家 H5647 ,我們必定事奉 H3068 耶和華。
CUVS(i) 14 现 在 你 们 要 敬 畏 耶 和 华 , 诚 心 实 意 的 事 奉 他 , 将 你 们 列 祖 在 大 河 那 边 和 在 埃 及 所 事 奉 的   神 除 掉 , 去 事 奉 耶 和 华 。 15 若 是 你 们 以 事 奉 耶 和 华 为 不 好 , 今 日 就 可 以 选 择 所 要 事 奉 的 : 是 你 们 列 祖 在 大 河 那 边 所 事 奉 的   神 呢 ? 是 你 们 所 住 这 地 的 亚 摩 利 人 的   神 呢 ? 至 于 我 和 我 家 , 我 们 必 定 事 奉 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3372 现在你们要敬畏 H3068 耶和华 H8549 ,诚心 H571 实意 H5647 的事奉 H1 他,将你们列祖 H5104 在大河 H5676 那边 H4714 和在埃及 H5647 所事奉 H430 的 神 H5493 除掉 H5647 ,去事奉 H3068 耶和华。
  15 H4310 若是你们 H5647 以事奉 H3068 耶和华 H7489 为不好 H3117 ,今日 H977 就可以选择 H5647 所要事奉 H5869 H1 :是你们列祖 H5104 在大河 H5676 那边 H5647 所事奉 H430 的 神 H3427 呢?是你们所住 H776 这地 H567 的亚摩利人 H430 的 神 H1004 呢?至于我和我家 H5647 ,我们必定事奉 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 14 Timu do la Eternulon, kaj servu al Li fidele kaj vere; kaj forpusxu la diojn, al kiuj servis viaj patroj transe de la Rivero kaj en Egiptujo, kaj servu al la Eternulo. 15 Sed se ne placxas al vi servi al la Eternulo, tiam elektu al vi hodiaux, al kiu vi volas servi:cxu al la dioj, al kiuj servis viaj patroj, kiuj logxis transe de la Rivero, cxu al la dioj de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed mi kaj mia domo servos al la Eternulo.
Finnish(i) 14 Peljätkäät siis nyt Herraa ja palvelkaat häntä täydellisesti ja uskollisesti, ja hyljätkäät ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virtaa ja Egyptissä, ja palvelkaat Herraa. 15 Jollei teidän kelpaa Herraa palvella, niin valitkaat teillenne tänäpäivänä ketä te palvelette, niitä jumalia, joita teidän isänne palvelivat sillä puolella virtaa, eli Amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte. Mutta minä ja minun huoneeni palvelemme Herraa.
FinnishPR(i) 14 Niin peljätkää nyt Herraa, palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti ja poistakaa ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran ja Egyptissä, ja palvelkaa Herraa. 15 Mutta jos pidätte pahana palvella Herraa, niin valitkaa tänä päivänä, ketä tahdotte palvella, niitäkö jumalia, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran, vai amorilaisten jumalia, niiden, joiden maassa te asutte. Mutta minä ja minun perheeni palvelemme Herraa."
Haitian(i) 14 Koulye a menm, se pou nou gen krentif pou Seyè a, se pou nou sèvi l' ak tout kè nou tout bon vre. Voye bondye zansèt nou yo te konn sèvi lòt bò larivyè Lefrat la ak nan peyi Lejip la jete! Sèvi Seyè a. 15 Men, si nou pa vle sèvi Seyè a, depi koulye a chwazi sa nou vle sèvi a: oswa bondye zansèt nou yo t'ap sèvi nan peyi lòt bò larivyè Lefrat la, osinon bondye moun Amori yo t'ap sèvi nan peyi kote n'ap viv koulye a. Men, pou mwen menm ansanm ak tout moun lakay mwen, se Seyè a n'ap sèvi.
Hungarian(i) 14 Azért hát féljétek az Urat, és szolgáljatok néki tökéletességgel és hûséggel; és hányjátok el az isteneket, a kiknek szolgáltak a ti atyáitok túl a folyóvizen és Égyiptomban, szolgáljatok az Úrnak. 15 Hogyha pedig rossznak látjátok azt, hogy szolgáljatok az Úrnak: válaszszatok magatoknak még ma, a kit szolgáljatok; akár azokat az isteneket, a kiknek a ti atyáitok szolgáltak, a míg túl valának a folyóvizen, akár az Emoreusok isteneit, a kiknek földjén lakoztok: én azonban és az én házam az Úrnak szolgálunk.
Indonesian(i) 14 "Jadi, sekarang," kata Yosua selanjutnya, "hormatilah TUHAN. Mengabdilah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan dengan setia. Singkirkanlah ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu dahulu di Mesopotamia dan Mesir. Mengabdilah hanya kepada TUHAN. 15 Seandainya kamu tidak mau mengabdi kepada TUHAN, ambillah keputusan hari ini juga kepada siapa kamu mau mengabdi: kepada ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu di Mesopotamia dahulu atau kepada ilah-ilah orang Amori yang negerinya kamu tempati sekarang. Tetapi kami--saya dan keluarga saya--akan mengabdi hanya kepada TUHAN."
Italian(i) 14 Ora dunque temete il Signore, e servitegli con integrità e con verità; e togliete via gl’iddii, a’ quali i padri vostri servirono di là dal Fiume e in Egitto; e servite al Signore. 15 E se pur non vi aggrada di servire al Signore, sceglietevi oggi a cui volete servire; o agl’iddii, a’ quali i padri vostri, che furono di là dal Fiume, servirono, ovvero agl’iddii degli Amorrei, nel cui paese abitate; ma io e la casa mia serviremo al Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Or dunque temete l’Eterno, e servitelo con integrità e fedeltà; togliete via gli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, e in Egitto, e servite all’Eterno. 15 E se vi par mal fatto servire all’Eterno, scegliete oggi a chi volete servire: o agli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, o agli dèi degli Amorei, nel paese de’ quali abitate; quanto a me e alla casa mia, serviremo all’Eterno".
Korean(i) 14 그러므로 이제는 여호와를 경외하며 성실과 진정으로 그를 섬길 것이라 너희의 열조가 강 저편과 애굽에서 섬기던 신들을 제하여 버리고 여호와만 섬기라 ! 15 만일 여호와를 섬기는 것이 너희에게 좋지 않게 보이거든 너희 열조가 강 저편에서 섬기던 신이든지 혹 너희의 거하는 땅 아모리 사람의 신이든지 너희 섬길 자를 오늘날 택하라 ! 오직 나와 내 집은 여호와를 섬기겠노라 !'
Lithuanian(i) 14 Taigi dabar bijokite Viešpaties ir Jam tarnaukite nuoširdžiai ir ištikimai, pašalinkite dievus, kuriems tarnavo jūsų tėvai anapus upės ir Egipte. 15 O jei jums nepatinka tarnauti Viešpačiui, tai šiandien apsispręskite, kam norite tarnauti: dievams, kuriems tarnavo jūsų tėvai, gyvenusieji anapus upės, ar dievams amoritų, kurių šalyje gyvenate. Bet aš ir mano namai tarnausime Viešpačiui”.
PBG(i) 14 Przetoż teraz bójcie się Pana, a służcie mu w doskonałości i w prawdzie, a znieście bogi, którym służyli ojcowie wasi za rzeką, i w Egipcie, a służcie Panu. 15 A jeźli się wam zda źle służyć Panu, obierzcież sobie dziś, komu byście służyli, chociaż bogi, którym służyli ojcowie wasi, co byli za rzeką, chociaż bogi Amorejskie, w których wy ziemi mieszkacie; aleć ja i dom mój będziemy służyli Panu.
Portuguese(i) 14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egipto, e servi ao Senhor. 15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Norwegian(i) 14 Så frykt nu Herren og tjen ham i opriktighet og troskap, og skill eder av med de guder som eders fedre dyrket på hin side elven og i Egypten og tjen Herren! 15 Men synes I ikke om å tjene Herren, så velg idag hvem I vil tjene, enten de guder eders fedre dyrket på hin side elven, eller amorittenes guder, i hvis land I bor! Men jeg og mitt hus vi vil tjene Herren.
Romanian(i) 14 Acum, temeţi-vă de Domnul, şi slujiţi -I cu scumpătate şi credincioşie. Depărtaţi dumnezeii cărora le-au slujit părinţii voştri dincolo de Rîu şi în Egipt, şi slujiţi Domnului. 15 Şi dacă nu găsiţi cu cale să slujiţi Domnului, alegeţi astăzi cui vreţi să slujiţi: sau dumnezeilor cărora le slujeau părinţii voştri dincolo de Rîu, sau dumnezeilor Amoriţilor în a căror ţară locuiţi. Cît despre mine, eu şi casa mea vom sluji Domnului``.
Ukrainian(i) 14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в невинності та в правді, і повідкидайте богів, яким служили ваші батьки на тому боці Річки та в Єгипті, та й служіть Господеві. 15 А якщо зле в очах ваших служити Господеві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, чи богам, яким служили ваші батьки, що по тому боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите в їхньому краї. А я та дім мій будемо служити Господеві.