Joshua 23:5

ABP_GRK(i)
  5 G2962 κυριός δε G1161   G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3778 ούτος G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσετε G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2505 καθά G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    5 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AMS-3P απολωνται G2532 CONJ και G649 V-FAI-3S αποστελει G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G66 A-APN αγρια G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατακληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 5 ויהוה אלהיכם הוא יהדפם מפניכם והורישׁ אתם מלפניכם וירשׁתם את ארצם כאשׁר דבר יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3068 ויהוה And the LORD H430 אלהיכם your God, H1931 הוא he H1920 יהדפם shall expel H6440 מפניכם them from before H3423 והורישׁ you, and drive H853 אתם   H6440 מלפניכם them from out of your sight; H3423 וירשׁתם and ye shall possess H853 את   H776 ארצם their land, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
Vulgate(i) 5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra et possidebitis terram sicut vobis pollicitus est
Clementine_Vulgate(i) 5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est.
Wycliffe(i) 5 youre Lord God `schal distrie hem, and schal take awei fro youre face; and ye schulen welde the lond, as he bihiyte to you.
Coverdale(i) 5 And the LORDE youre God shal thrust them out before you, and dryue them awaye from you, that ye maye haue their londe in possession, as the LORDE youre God hath promysed you.
MSTC(i) 5 And the LORD your God shall expel and cast them out before you, and ye shall conquer their lands, as the LORD your God hath said unto you.
Matthew(i) 5 And the Lorde youre God he shall expell and cast them oute before you, and ye shall conquere theyr landes, as the Lorde your God hath sayde vnto you.
Great(i) 5 And the Lorde youre God shall expell them before you, and cast them from out of youre sight, and ye shall conquere their lande, as the Lorde youre God hath saide vnto you.
Geneva(i) 5 And the Lord your God shall expell them before you, and cast them out of your sight, and ye shall possesse their land, as the Lord your God hath said vnto you.
Bishops(i) 5 And the Lorde your God shall expel them before you, & cast them from out of your sight, and ye shall conquer their lande, as the Lord your God hath sayd vnto you
DouayRheims(i) 5 The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you.
KJV(i) 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.
Thomson(i) 5 The Lord our God will himself root them out from before you until they be destroyed. He will send the wild beasts against them, until they utterly destroy them and their kings from before you, so that you may possess their land, as the Lord our God hath spoken to you.
Brenton(i) 5 And the Lord our God, he shall destroy them before us, until they utterly perish; and he shall send against them the wild beasts, until he shall have utterly destroyed them and their kings from before you; and ye shall inherit their land, as the Lord our God said to you.
Brenton_Greek(i) 5 Κύριος δὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν οὗτος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ἕως ἂν ἀπόλωνται· καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ὑμῖν.
Leeser(i) 5 And the Lord your God will indeed expel them from before you, and drive them out from before you; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath spoken unto you.
YLT(i) 5 `As to Jehovah your God, He doth thrust them from your presence, and hath dispossessed them from before you, and ye have possessed their land, as Jehovah your God hath spoken to you,
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah your God he shall thrust them away from your face and drive them out from before you; and ye possessed their land, as Jehovah your God spake to you.
ERV(i) 5 And the LORD your God, he shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God spake unto you.
ASV(i) 5 And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD your God, He shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God spoke unto you.
Rotherham(i) 5 But, Yahweh your God––he, will thrust them out from before you, and drive them away out of your sight,––so shall ye possess their land, as Yahweh your God spoke unto you.
CLV(i) 5 `As to Yahweh your Elohim, He does thrust them from your presence, and has dispossessed them from before you, and you have possessed their land, as Yahweh your Elohim has spoken to you,
BBE(i) 5 The Lord your God will send them away by force, driving them out before you; and you are to take their land for your heritage, as the Lord your God said to you.
MKJV(i) 5 And Jehovah your God shall put them out from before you, and drive them out of your sight. And you shall possess their land, as Jehovah your God has promised to you.
LITV(i) 5 And Jehovah your God will thrust them out from before you, and will expel them from before you, and you shall possess their land, as Jehovah your God has spoken to you.
ECB(i) 5 And Yah Veh your Elohim expels them from your face and dispossesses them from your face; and you possess their land as Yah Veh your Elohim worded you.
ACV(i) 5 And LORD your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. And ye shall possess their land, as LORD your God spoke to you.
WEB(i) 5 Yahweh your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as Yahweh your God spoke to you.
NHEB(i) 5 And the LORD your God will himself thrust them out from before you, and drive them out of your sight, and he will send wild animals against them until he utterly destroys them and their kings from before you; and you will inherit their land, as the LORD your God spoke to you.
AKJV(i) 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised to you.
KJ2000(i) 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised unto you.
UKJV(i) 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and all of you shall possess their land, as the LORD your God has promised unto you.
TKJU(i) 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised to you.
EJ2000(i) 5 And the LORD your God, shall expel them from before you and drive them from out of your presence; and ye shall possess their lands, as the LORD your God has promised unto you.
CAB(i) 5 And the Lord our God, He shall destroy them before us, until they utterly perish; and He shall send against them the wild beasts, until He has utterly destroyed them and their kings from before you; and you shall inherit their land, as the Lord our God said to you.
LXX2012(i) 5 And the Lord our God, he shall destroy them before us, until they utterly perish; and he shall send against them the wild beasts, until he shall have utterly destroyed them and their kings from before you; and you⌃ shall inherit their land, as the Lord our God said to you.
NSB(i) 5 »Jehovah your God will make them retreat from you. He will drive them away as you advance. You will possess their land, as Jehovah your God promised you.
ISV(i) 5 The LORD your God will expel them in front of you, driving them out of your sight. You will take possession of this land, just as the LORD your God promised you.
LEB(i) 5 And Yahweh your God will push them back before you* and drive them out of your sight,* and you will possess their land, just as Yahweh your God promised to you.
BSB(i) 5 The LORD your God will push them out of your way and drive them out before you, so that you can take possession of their land, as the LORD your God promised you.
MSB(i) 5 The LORD your God will push them out of your way and drive them out before you, so that you can take possession of their land, as the LORD your God promised you.
MLV(i) 5 And Jehovah your* God, he will thrust them out from before you* and drive them from out of your* sight. And you* will possess their land, as Jehovah your* God spoke to you*.
VIN(i) 5 The LORD your God will expel them in front of you, driving them out of your sight. You will take possession of this land, just as the LORD your God promised you.
Luther1545(i) 5 Und der HERR, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmet, wie euch der HERR, euer Gott, geredet hat.
Luther1912(i) 5 Und der HERR, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmt, wie euch der HERR, euer Gott, geredet hat.
ELB1871(i) 5 Und Jehova, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch austreiben; und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, so wie Jehova, euer Gott, zu euch geredet hat.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch austreiben; und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, so wie Jahwe, euer Gott, zu euch geredet hat.
DSV(i) 5 En de HEERE, uw God, Zelf zal hen uitstoten voor ulieder aangezicht, en Hij zal hen van voor ulieder aangezicht verdrijven; en gij zult hun land erfelijk bezitten, gelijk als de HEERE, uw God, tot u gesproken heeft.
Giguet(i) 5 Le Seigneur votre Dieu lui-même continuera de les exterminer devant vous, jusqu’à ce qu’elles soient toutes détruites; il enverra contre elles des bêtes farouches, tant qu’il ne les aura pas exterminées devant vous, elles et leurs rois; vous hériterez de leurs terres, comme l’a dit le Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant vous; et vous prendrez possession de leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit.
Martin(i) 5 Et l'Eternel votre Dieu les chassera de devant vous, et les dépossédera; et vous posséderez leur pays en héritage, comme l'Eternel votre Dieu vous en a parlé.
Segond(i) 5 L'Eternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Eternel, votre Dieu, vous l'a dit.
SE(i) 5 Y el SEÑOR vuestro Dios los echará de delante de vosotros, y los lanzará de vuestra presencia: y vosotros poseeréis sus tierras, como el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho.
ReinaValera(i) 5 Y Jehová vuestro Dios las echará de delante de vosotros, y las lanzará de vuestra presencia: y vosotros poseeréis sus tierras, como Jehová vuestro Dios os ha dicho.
JBS(i) 5 Y el SEÑOR vuestro Dios los echará de delante de vosotros, y los lanzará de vuestra presencia: y vosotros poseeréis sus tierras, como el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho.
Albanian(i) 5 Dhe Zoti, Perëndia juaj, do t'i dëbojë ai vetë para jush; kështu ju do të shtini në dorë vendin e tyre, ashtu si ju ka premtuar Zoti, Perëndia juaj.
RST(i) 5 Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.
Arabic(i) 5 والرب الهكم هو ينفيهم من امامكم ويطردهم من قدامكم فتملكون ارضهم كما كلمكم الرب الهكم.
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД, вашият Бог, Той ще ги изпъди отпред вас и ще ги изгони отпред вас; и вие ще притежавате земята им, както ГОСПОД, вашият Бог, ви е обещал.
Croatian(i) 5 Jahve, Bog vaš, sam će ih goniti ispred vas i otjerat će ih ispred vas i zaposjest ćete njihovu zemlju, kao što vam je obećao Jahve, Bog vaš.
BKR(i) 5 Hospodin pak Bůh váš onť je vyžene od tváři vaší, a vypudí je před oblíčejem vaším, a vy dědičně obdržíte zemi jejich, jakož mluvil vám Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 5 Og HERREN eders Gud, han skal udstøde dem fra eders Ansigt, og han skal fordrive dem fra at være for eders Ansigt; og I skulle eje deres Land, som HERREN eders Gud har tilsagt eder.
CUV(i) 5 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 去 , 使 他 們 離 開 你 們 , 你 們 就 必 得 他 們 的 地 為 業 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 所 應 許 的 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 去 , 使 他 们 离 幵 你 们 , 你 们 就 必 得 他 们 的 地 为 业 , 正 如 耶 和 华 ― 你 们 的   神 所 应 许 的 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo, via Dio, forpusxos ilin de antaux vi kaj forpelos ilin de antaux vi; kaj vi ekposedos ilian landon, kiel diris al vi la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 5 Ja Herra teidän Jumalanne syöksee ulos ne teidän edestänne ja ajaa heidät ulos teidän kasvoinne edestä, niin että te omistatte heidän maansa, niinkuin Herra teidän Jumalanne teille sanonut oli.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra, teidän Jumalanne, työntää itse ne pois teidän edestänne ja karkoittaa ne teidän tieltänne, niin että te otatte omaksenne heidän maansa, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teille puhunut.
Haitian(i) 5 Seyè a, Bondye nou an, pral pran peyi a nan men moun ki rete la yo, l'ap mete yo deyò pou nou ka pran tè a pou nou, jan Seyè a, Bondye nou an, te di l' la.
Hungarian(i) 5 Az Úr pedig, a ti Istenetek kiûzi õket a ti orczátok elõl, és kiûzi õket ti elõletek, hogy örököseivé legyetek az õ földüknek, a mint megmondotta vala néktek az Úr, a ti Istenetek.
Indonesian(i) 5 TUHAN Allahmu akan membuat bangsa-bangsa itu terpukul mundur, dan lari dari kalian apabila kalian pergi memerangi mereka. Kalian akan memiliki negeri mereka, seperti yang sudah dijanjikan TUHAN Allahmu kepadamu.
Italian(i) 5 E il Signore Iddio vostro disperderà quelle dal vostro cospetto, e le scaccerà d’innanzi a voi; e voi possederete il lor paese, come il Signore Iddio vostro ve ne ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno, l’Iddio vostro, le disperderà egli stesso d’innanzi a voi e le scaccerà d’innanzi a voi e voi prenderete possesso del loro paese, come l’Eterno, il vostro Dio, v’ha detto.
Korean(i) 5 너희 하나님 여호와 그가 너희 앞에서 그들을 쫓으사 너희 목전에서 떠나게 하시리니 너희 하나님 여호와께서 너희에게 말씀하신 대로 너희가 그 땅을 차지할 것이라
Lithuanian(i) 5 Viešpats, jūsų Dievas, jas privers pasitraukti, ir užėmę jūs paveldėsite jų šalį, kaip jums pažadėjo Viešpats, jūsų Dievas.
PBG(i) 5 A Pan, Bóg wasz, sam je wypędzi od twarzy waszej, i wyżenie je od obliczności waszej, i posiędziecie dziedzicznie ziemię ich, jako wam to powiedział Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 5 E o Senhor vosso Deus as impelirá, e as expulsará de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como vos disse o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 5 Og Herren eders Gud skal selv støte dem ut og drive dem bort for eder, og I skal ta deres land i eie, således som Herren eders Gud har sagt til eder.
Romanian(i) 5 Domnul, Dumnezeul vostru, le va izgoni dinaintea voastră şi le va alunga dinaintea voastră; şi voi le veţi stăpîni ţara, cum a spus Domnul, Dumnezeul vostru.
Ukrainian(i) 5 А Господь, Бог ваш, Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній Край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас.