Joshua 22:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G3568 And now G1161   G2664 [3rested G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G80 our brethren G1473   G3739 in which G5158 manner G2036 he spoke G1473 to them. G3568 Now G3767 then G654 in returning G565 you go forth G1519 to G3588   G3624 your houses, G1473   G2532 and G1519 to G3588 the G1093 land G3588   G2697 of your possession G1473   G3739 which G1325 [4gave G1473 5to you G* 1Moses G1401 2 the bondman G2962 3of the lord] G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan.
  5 G235 But G5442 guard G4970 exceedingly G4160 to do G3588 the G1785 commandments G2532 and G3588 the G3551 law, G3739 which G1781 [5gave charge G1473 6to you G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G2962 4 of the lord] -- G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G1722 by G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G5442 to guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G4343.3 to lie near G1473 to them, G2532 and G3000 to serve G1473 him G1537 in G3650 all G3588   G1271 your thought, G1473   G2532 and G1537 of G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your].
  6 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3them G* 1Joshua], G2532 and G1821 sent G1473 them, G2532 and G4198 they went G1519 unto G3588   G3624 their houses. G1473  
  7 G2532 And G3588 to the G2255 halves G5443 of the tribe G1325 Moses gave G*   G1722 a portion in G3588 the G* Bashan area; G2532 and G3588 to the G2255 halves G1325 Joshua gave a portion G*   G3326 with G3588   G80 his brethren G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G3844 towards G2281 the west. G2532 And G2259 when G1821 [2sent G1473 3them G* 1Joshua] G1519 unto G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 then G2127 he blessed G1473 them G3004 saying,
  8 G1722 With G5536 [2things G4183 1many] G565 they went forth G1519 unto G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and with G2934 [3cattle G4183 2much G4970 1exceedingly], G2532 and G694 silver, G2532 and G5553 gold, G2532 and G5475 brass, G2532 and G4604 iron tools, G2532 and G2441 clothes G4183 [2much G4970 1exceedingly]; G1244 and they divided G3588 the G4307.2 spoils G3588   G2190 of their enemies G1473   G3326 with G3588   G80 their brethren. G1473  
  9 G2532 And G654 [4returned G2532 5and G4198 6went G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from G* Shiloh G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G565 to go forth G1519 into G3588   G1093 land G* of Gilead, G1519 into G1093 the land G2697 of their possession G1473   G3739 which G2816 they inherited G1473 it, G1223 through G4366.2 the order G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
ABP_GRK(i)
  4 G3568 νυν δε G1161   G2664 κατέπαυσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 τους G80 αδελφούς ημών G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3568 νυν G3767 ουν G654 αποστραφέντες G565 απέλθετε G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G2697 κατασχέσεως υμών G1473   G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 υμίν G* Μωυσής G1401 δούλος G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
  5 G235 αλλά G5442 φυλάξασθε G4970 σφόδρα G4160 ποιείν G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τον G3551 νόμον G3739 ον G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G2962 κυρίου G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G5442 φυλάξασθαι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G4343.3 προσκείσθαι G1473 αυτώ G2532 και G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας υμών G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 υμών
  6 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G2532 και G4198 επορεύθησαν G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473  
  7 G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσι G5443 φυλής G1325 έδωκε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G* Βασανίτιδι G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσιν G1325 έδωκεν Ιησούς G*   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G2259 ηνίκα G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G3004 λέγων
  8 G1722 εν G5536 χρήμασι G4183 πολλοίς G565 απήλθοσαν G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά G4970 σφόδρα G2532 και G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G5475 χαλκόν G2532 και G4604 σίδηρον G2532 και G2441 ιματισμόν G4183 πολύν G4970 σφόδρα G1244 διείλαντο G3588 την G4307.2 προνομήν G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473  
  9 G2532 και G654 απέστρεψαν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G5443 φυλής G* Μανασσή G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G* Συλώ G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Γαλαάδ G1519 εις G1093 γην G2697 κατασχέσεως αυτών G1473   G3739 ην G2816 εκληρονόμησαν G1473 αυτήν G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    4 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GP ημων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G654 V-APPNP αποστραφεντες G565 V-AAD-2P απελθατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    5 G235 CONJ αλλα G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4160 V-PAN ποιειν G4970 ADV σφοδρα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-ASM ον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DP ημιν G4160 V-PAN ποιειν   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G2962 N-GSM κυριου G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G4198 V-PMN πορευεσθαι G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G5442 V-AMN φυλαξασθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PMN προσκεισθαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GP υμων
    6 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF βασανιτιδι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2424 N-PRI ιησους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5536 N-DPN χρημασιν G4183 A-DPN πολλοις G565 V-AAI-3P απηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G4604 N-ASM σιδηρον G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και G1244 V-AMI-3P διειλαντο G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων   N-PRI μανασση G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI σηλω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G565 V-AAN απελθειν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2697 N-GSF κατασχεσεως G846 D-GPM αυτων G3739 R-ASF ην G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 4 ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשׁר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל ארץ אחזתכם אשׁר נתן לכם משׁה עבד יהוה בעבר הירדן׃ 5 רק שׁמרו מאד לעשׂות את המצוה ואת התורה אשׁר צוה אתכם משׁה עבד יהוה לאהבה את יהוה אלהיכם וללכת בכל דרכיו ולשׁמר מצותיו ולדבקה בו ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשׁכם׃ 6 ויברכם יהושׁע וישׁלחם וילכו אל אהליהם׃ 7 ולחצי שׁבט המנשׁה נתן משׁה בבשׁן ולחציו נתן יהושׁע עם אחיהם מעבר הירדן ימה וגם כי שׁלחם יהושׁע אל אהליהם ויברכם׃ 8 ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שׁובו אל אהליכם ובמקנה רב מאד בכסף ובזהב ובנחשׁת ובברזל ובשׂלמות הרבה מאד חלקו שׁלל איביכם עם אחיכם׃ 9 וישׁבו וילכו בני ראובן ובני גד וחצי שׁבט המנשׁה מאת בני ישׂראל משׁלה אשׁר בארץ כנען ללכת אל ארץ הגלעד אל ארץ אחזתם אשׁר נאחזו בה על פי יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6258 ועתה And now H5117 הניח hath given rest H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H251 לאחיכם unto your brethren, H834 כאשׁר as H1696 דבר he promised H6258 להם ועתה them: therefore now H6437 פנו return H1980 ולכו ye, and get H168 לכם לאהליכם you unto your tents, H413 אל unto H776 ארץ the land H272 אחזתכם of your possession, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H4872 לכם משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H5676 בעבר you on the other side H3383 הירדן׃ Jordan.
  5 H7535 רק But H8104 שׁמרו heed H3966 מאד take diligent H6213 לעשׂות to do H853 את   H4687 המצוה the commandment H853 ואת   H8451 התורה and the law, H834 אשׁר which H6680 צוה charged H853 אתכם   H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H157 לאהבה you, to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1980 וללכת and to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H8104 ולשׁמר and to keep H4687 מצותיו his commandments, H1692 ולדבקה and to cleave H5647 בו ולעבדו unto him, and to serve H3605 בכל him with all H3824 לבבכם your heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁכם׃ your soul.
  6 H1288 ויברכם blessed H3091 יהושׁע So Joshua H7971 וישׁלחם them, and sent them away: H1980 וילכו and they went H413 אל unto H168 אהליהם׃ their tents.
  7 H2677 ולחצי Now to the half H7626 שׁבט of the tribe H4519 המנשׁה of Manasseh H5414 נתן had given H4872 משׁה Moses H1316 בבשׁן in Bashan: H2677 ולחציו but unto the half H5414 נתן thereof gave H3091 יהושׁע Joshua H5973 עם among H251 אחיהם their brethren H5676 מעבר on this side H3383 הירדן Jordan H3220 ימה westward. H1571 וגם also H3588 כי And when H7971 שׁלחם sent them away H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H168 אהליהם their tents, H1288 ויברכם׃ then he blessed
  8 H559 ויאמר And he spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H5233 בנכסים riches H7227 רבים with much H7725 שׁובו Return H413 אל unto H168 אהליכם your tents, H4735 ובמקנה cattle, H7227 רב much H3966 מאד and with very H3701 בכסף with silver, H2091 ובזהב and with gold, H5178 ובנחשׁת and with brass, H1270 ובברזל and with iron, H8008 ובשׂלמות raiment: H7235 הרבה much H3966 מאד and with very H2505 חלקו divide H7998 שׁלל the spoil H341 איביכם of your enemies H5973 עם with H251 אחיכם׃ your brethren.
  9 H7725 וישׁבו returned, H1980 וילכו and departed H1121 בני And the children H7205 ראובן of Reuben H1121 ובני and the children H1410 גד of Gad H2677 וחצי and the half H7626 שׁבט tribe H4519 המנשׁה of Manasseh H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7887 משׁלה   H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H1980 ללכת to go H413 אל unto H776 ארץ the country H1568 הגלעד of Gilead, H413 אל to H776 ארץ the land H272 אחזתם of their possession, H834 אשׁר whereof H270 נאחזו they were possessed, H5921 בה על according H6310 פי to the word H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  4 H3068 And now the LORD H430 your God H5117 [H8689] hath given rest H251 to your brethren, H1696 [H8765] as he promised H6437 [H8798] them: therefore now return H3212 [H8798] ye, and go H168 to your tents, H776 and to the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 [H8804] gave H5676 you on the other side H3383 of Jordan.
  5 H3966 But take diligent H8104 [H8798] heed H6213 [H8800] to perform H4687 the commandment H8451 and the law, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] charged H157 [H8800] you, to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 [H8800] and to walk H1870 in all his ways, H8104 [H8800] and to keep H4687 his commandments, H1692 [H8800] and to hold fast H5647 [H8800] to him, and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your breath.
  6 H3091 So Joshua H1288 [H8762] blessed H7971 [H8762] them, and sent them away: H3212 [H8799] and they went H168 to their tents.
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 [H8804] had given H1316 possession in Bashan: H2677 but to their other half H5414 [H8804] gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 on this side H3383 of Jordan H3220 westward. H3091 And when Joshua H7971 [H8765] sent them away H168 also to their tents, H1288 [H8762] then he blessed them,
  8 H559 [H8799] And he spoke H559 [H8800] to them, saying, H7725 [H8798] Return H7227 with much H5233 riches H168 to your tents, H3966 and with very H7227 many H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 [H8687] much H8008 raiment: H2505 [H8798] divide H7998 the spoil H341 [H8802] of your enemies H251 with your brethren.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1121 and the sons H1410 of Gad H2677 and the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H7725 [H8799] returned, H3212 [H8799] and departed H1121 from the sons H3478 of Israel H7887 out of Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H3212 [H8800] to go H776 to the land H1568 of Gilead, H776 to the land H272 of their possession, H270 [H8738] of which they had taken possession, H6310 according to the mouth H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 4 quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem 5 ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra 6 benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua 7 tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis 8 dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris 9 reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Mosi
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est: revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem: 5 ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra. 6 Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua. 7 Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan: et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis, 8 dixit ad eos: In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici: dividite prædam hostium cum fratribus vestris. 9 Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi.
Wycliffe(i) 4 Therfor for youre Lord God yaf reste and pees to youre britheren, as he bihiyte, turne ye ayen, and go ye in to youre tabernaclis, and in to the loond of youre possessioun, which lond Moyses, the `seruaunt of the Lord, yaf to you biyende Jordan; 5 so onely that ye kepe bisili, and fille in werk the comaundement and lawe, `which lawe Moises, the `seruaunt of the Lord, comaundide to you; that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies, and kepe hise heestis, and cleue to hym and serue him in al youre herte, and in al youre soule. 6 And Josue blesside hem, and lefte hem, whiche turneden ayen in to her tabernaclis. 7 Sotheli Moyses hadde youe possessioun in Basan to the half lynage of Manasses; and therfor to the half lynage that lefte Josue yaf part among her othere britheren biyendis Jordan, at the west coost therof. And whanne Josue leet hem go in to her tabernaclis, and hadde blessid hem, 8 he seyde to hem, With myche catel and richessis turne ye ayen to youre seetis; with siluer and gold, and bras, and yrun, and myche clothing; departe ye the prey of enemyes with youre britheren. 9 And the sones of Ruben, and the sones of Gad, and `half the lynage of Manasses turneden ayen, and yeden fro the sones of Israel fro Silo, which is set in the lond of Canaan, that thei schulden entre in to Galaad, the lond of her possessioun, which thei gaten bi `comaundement of the Lord in the hond of Moises.
Coverdale(i) 4 For so moch now as the LORDE youre God hath broughte youre brethre to rest, as he promysed them, turne you now, and go youre waye to youre tentes in to the londe of youre possession, which Moses the seruaunt of the LORDE gaue you beyode Iordane. 5 But take diligent hede now, that ye do acordinge to the commaundement and lawe which Moses the seruaunt of the LORDE hath commaunded: That ye loue the LORDE youre God, and walke in all his wayes, and kepe his commaundementes, and cleue vnto him, and serue him with all youre hert and with all youre soule. 6 So Iosua blessed them, and let them go. And they wente vnto their tentes. 7 Vnto the halfe trybe of Manasse had Moses geuen possession at Basan: vnto the other halfe gaue Iosua amonge their brethren on this syde Iordane westwarde. And whan he let them go to their tentes and blessed them, 8 he sayde vnto them: Ye come home agayne with greate good vnto youre tetes, with exceadynge moch catell, syluer, golde, brasse, yron and rayment, distribute therfore the spoyle of youre enemyes amonge youre brethren. 9 So the Rubenites, Gaddites, and the halfe trybe of Manasse returned, and wente from the children of Israel out of Silo (which lyeth in the londe of Canaan) to go in to the countre of Gilead to the londe of their possession, that they mighte possesse it, acordynge to the commaundement of the LORDE by Moses.
MSTC(i) 4 And now the LORD hath given rest unto your brethren as he promised them. Wherefore, return and go unto your tents and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But in any wise take exceeding good heed that ye do the commandment and law which Moses the servant of the LORD charged you: which is, that ye love the LORD your God, and walk in his ways and keep his commandments, and cleave unto him, and serve him with all your hearts and all your souls." 6 And so Joshua blessed them and sent them away. And they went unto their tents. 7 Unto the one half of the tribe of Manasseh Moses gave possession in Bashan: and unto the other half thereof gave Joshua with their brethren on this side Jordan westward. And also when Joshua sent them away unto their tents and blessed them, 8 he said unto them, "Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, gold, brass, iron, and with raiment above measure, and divide the spoil of your enemies with your brethren." 9 And the children of Ruben, the children of Gad and half the tribe of Manasseh, returned and departed from the children of Israel out of Shiloh which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, and to the land of their possession, wherein they were possessed at the mouth of the LORD by the hand of Moses.
Matthew(i) 4 And now the Lord hath geuen reste vnto youre brethren as he promised them. Wherfore returne and go vnto youre tentes & vnto the lande of youre possessyon, whych Moses the seruaunt of the Lord gaue you on the other syde Iordan. 5 But in any wyse take exceding good heade, that ye do the commaundement & law whych Moses the seruaunt of the Lord charged you: whyche is, that ye loue the Lorde youre God, and walke in hys wayes & kepe his commaundementes, and cleaue vnto him, and seaue hym wyth all youre hertes, and all youre soules. 6 And so Iosua blessed them, and sent them awaye. And they went vnto their tentes. 7 Vnto the one halfe of the trybe of Manasses, Moses gaue possession in Basan, and vnto the other half therof gaue Iosua with their brethren on this syde Iordan westward. And also when Iosua sent them awaye vnto theyr tentes and blessed them, 8 he sayde vnto them, returne with much rychesse vnto youre tentes, and with very muche catell, wyth syluer gold, brasse, yeron, and with rayment aboue measure, and deuide the spoyle of youre enemyes wyth youre brethren. 9 And the chyldren of Ruben, the chyldren of Gad, and halfe the trybe of Manasses, returned and departed from the chyldren of Israel out of Syloh, which is in the lande of Canaan, to go vnto the countreye of Galaad, and to the lande of their possessyon, wherin they were possessed at the mouth of the Lorde by the hande of Moses.
Great(i) 4 And now that the Lorde hath geuen rest vnto youre brethren as he promysed them, therfore retourne ye, and go vnto youre tentes, & vnto the lande of youre possession, which Moses the seruaunt of the Lorde gaue you on the other syde Iordan. 5 But in any wise take diligent hede, and do the commaundement and lawe, whych Moses the seruaunt of the Lorde charged you: that ye loue the Lorde youre God, and walke in all hys wayes, and kepe hys commaundementes, and cleaue vnto him, and serue him with all youre hertes, & all youre soules. 6 And so Iosua blessed them and sent them awaye. And they went vnto theyr tentes. 7 Unto the one halfe of the trybe of Manasses Moses gaue possession in Basan: & vnto the other halfe therof gaue Iosua amonge their brethren on this syde Iordan westwarde. And Iosua sent them awaye also vnto their tentes, and blessed them, 8 and sayd vnto them: retourne with moche ryches vnto youre tentes, and with a great multitude of catell, with syluer and golde, with brasse, and yron, and with moch rayment and deuide the spoyle of youre enemyes with youre brethren. 9 And the children of Ruben, the children of Gad, and halfe the trybe of Manasses, returned, and departed from the children of Israel out of Silo (which is in the lande of Canaan) to go vnto the contreye of Giliad, to the lande of their possession, which they had opteyned, according to the worde of the Lorde by the hande of Moses.
Geneva(i) 4 And nowe the Lord hath giuen rest vnto your brethren as he promised them: therefore nowe returne ye and goe to your tentes, to the land of your possession, which Moses the seruant of the Lord hath giuen you beyond Iorden. 5 But take diligent heede, to doe the commandement and Lawe, which Moses the seruant of the Lord commanded you: that is, that ye loue the Lord your God, and walke in all his wayes, and keepe his commandements, and cleaue vnto him, and serue him with all your heart and with all your soule. 6 So Ioshua blessed them and sent them away, and they went vnto their tents. 7 Nowe vnto one halfe of the tribe of Manasseh Moses had giuen a possession in Bashan: and vnto the other halfe thereof gaue Ioshua among their brethren on this side Iorden Westwarde: therefore when Ioshua sent them away vnto their tents, and blessed them, 8 Thus he spake vnto them, saying, Returne with much riches vnto your tents, and with a great multitude of cattell, with siluer and with golde, with brasse and with yron, and with great abundance of rayment: deuide the spoyle of your enemies with your brethren. 9 So the children of Reuben, and the children of Gad, and halfe the tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel from Shiloh (which is in the land of Canaan) to goe vnto the countrey of Gilead to the land of their possession, which they had obteyned, according to ye word of the Lord by the hand of Moses.
Bishops(i) 4 And now that the Lorde hath geuen rest vnto your brethren as he promised them: therfore returne ye, and go vnto your tentes, and vnto the lande of your possession, which Moyses the seruaunt of the Lord gaue you on the other side Iordane 5 But in any wyse take diligent heede, to do ye commaundement & lawe which Moyses the seruaunt of the Lord charged you: that ye loue the Lorde your God, and walke in all his wayes, and kepe his commaundements, and cleaue vnto him, and serue him with all your heartes, and all your soules 6 And so Iosuah blessed them, & sent them away: And they went vnto their tentes 7 Unto the one halfe of the tribe of Manasses Moyses gaue possession in Basan: & vnto the other halfe thereof gaue Iosuah, among their brethren on this syde Iordane westwarde. And Iosuah sent them away also vnto their tentes, and blessed them 8 And sayde vnto them: Returne with much riches vnto your tentes, and with a great multitude of cattell, with syluer and golde, with brasse, and iron, and with much rayment, and deuide the spoyle of your enemies with your brethren 9 And the children of Ruben, the childre of Gad, & the halfe tribe of Manasses returned, and departed from the children of Israel out of Silo, which is in the lande of Chanaan, to go vnto the countrey of Gilead, to the lande of their possession, which they had obtayned, according to the word of the Lorde by the hand of Moyses
DouayRheims(i) 4 Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan: 5 Yet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul. 6 And Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings. 7 Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Josue gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them, 8 He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren. 9 So the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
KJV(i) 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  4 H3068 And now the LORD H430 your God H5117 hath given rest [H8689]   H251 unto your brethren H1696 , as he promised [H8765]   H6437 them: therefore now return [H8798]   H3212 ye, and get [H8798]   H168 you unto your tents H776 , and unto the land H272 of your possession H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 gave [H8804]   H5676 you on the other side H3383 Jordan.
  5 H3966 But take diligent H8104 heed [H8798]   H6213 to do [H8800]   H4687 the commandment H8451 and the law H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 charged [H8765]   H157 you, to love [H8800]   H3068 the LORD H430 your God H3212 , and to walk [H8800]   H1870 in all his ways H8104 , and to keep [H8800]   H4687 his commandments H1692 , and to cleave [H8800]   H5647 unto him, and to serve [H8800]   H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul.
  6 H3091 So Joshua H1288 blessed [H8762]   H7971 them, and sent them away [H8762]   H3212 : and they went [H8799]   H168 unto their tents.
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given [H8804]   H1316 possession in Bashan H2677 : but unto the other half H5414 thereof gave [H8804]   H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 on this side H3383 Jordan H3220 westward H3091 . And when Joshua H7971 sent them away [H8765]   H168 also unto their tents H1288 , then he blessed [H8762]   them,
  8 H559 And he spake [H8799]   H559 unto them, saying [H8800]   H7725 , Return [H8798]   H7227 with much H5233 riches H168 unto your tents H3966 , and with very H7227 much H4735 cattle H3701 , with silver H2091 , and with gold H5178 , and with brass H1270 , and with iron H3966 , and with very H7235 much [H8687]   H8008 raiment H2505 : divide [H8798]   H7998 the spoil H341 of your enemies [H8802]   H251 with your brethren.
  9 H1121 And the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H2677 and the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H7725 returned [H8799]   H3212 , and departed [H8799]   H1121 from the children H3478 of Israel H7887 out of Shiloh H776 , which is in the land H3667 of Canaan H3212 , to go [H8800]   H776 unto the country H1568 of Gilead H776 , to the land H272 of their possession H270 , whereof they were possessed [H8738]   H6310 , according to the word H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 4 Now the Lord our God hath given our brethren rest as he promised them. Now therefore return and go to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the bank of the Jordan. 5 But be very careful to perform the commandments and the law which Moses the servant of the Lord charged you to do, to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commandments, and to cleave to him and serve him with your whole heart, and with your whole soul. 6 Then Joshua blessed them and dismissed them, and they set out on their return to their homes. 7 Now to one half of the tribe of Manasses Moses had given a possession in Basanitis, and to the other half Joshua gave one on the western side of the Jordan, among their brethren. So when Joshua had sent them away to their homes, and blessed them, 8 they set out homewards with much wealth, for they had shared with their brethren, vast numbers of cattle, and a great abundance of silver, and gold, and iron, and raiment, the spoil of their enemies. 9 And when the children of Reuben, and the children of Gad, and the half of the tribe of Manasses, had set out from the children of Israel, at Selo in the land of Chanaan, to go to Galaad, to the land of their possession, which they had got from Moses by the command of the Lord,
Webster_Strongs(i)
  4 H3068 And now the LORD H430 your God H5117 [H8689] hath given rest H251 to your brethren H1696 [H8765] , as he promised H6437 [H8798] them: therefore now return H3212 [H8798] ye, and go H168 to your tents H776 , and to the land H272 of your possession H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 [H8804] gave H5676 you on the other side H3383 of Jordan.
  5 H3966 But take diligent H8104 [H8798] heed H6213 [H8800] to perform H4687 the commandment H8451 and the law H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] charged H157 [H8800] you, to love H3068 the LORD H430 your God H3212 [H8800] , and to walk H1870 in all his ways H8104 [H8800] , and to keep H4687 his commandments H1692 [H8800] , and to hold fast H5647 [H8800] to him, and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul.
  6 H3091 So Joshua H1288 [H8762] blessed H7971 [H8762] them, and sent them away H3212 [H8799] : and they went H168 to their tents.
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 [H8804] had given H1316 possession in Bashan H2677 : but to their other half H5414 [H8804] gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 on this side H3383 of Jordan H3220 westward H3091 . And when Joshua H7971 [H8765] sent them away H168 also to their tents H1288 [H8762] , then he blessed them,
  8 H559 [H8799] And he spoke H559 [H8800] to them, saying H7725 [H8798] , Return H7227 with much H5233 riches H168 to your tents H3966 , and with very H7227 many H4735 cattle H3701 , with silver H2091 , and with gold H5178 , and with brass H1270 , and with iron H3966 , and with very H7235 [H8687] much H8008 raiment H2505 [H8798] : divide H7998 the spoil H341 [H8802] of your enemies H251 with your brethren.
  9 H1121 And the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H2677 and the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H7725 [H8799] returned H3212 [H8799] , and departed H1121 from the children H3478 of Israel H7887 out of Shiloh H776 , which is in the land H3667 of Canaan H3212 [H8800] , to go H776 to the country H1568 of Gilead H776 , to the land H272 of their possession H270 [H8738] , of which they had taken possession H6310 , according to the word H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan. 5 But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul. 6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes. 7 And to one half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment. 9 So the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, departed from the children of Israel in Selo in the land of Chanaan, to go away into Galaad, into the land of their possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 4 Νῦν δὲ κατέπαυσε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες, ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 5 Ἀλλὰ φυλάξασθε σφόδρα ποιεῖν τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου· ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ, καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. 6 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
7 Καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. 8 Καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν· καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ σίδηρον, καὶ ἱματισμὸν πολὺν, διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
9 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γαλαὰδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 4 And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them; therefore now turn yourselves, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave unto you on the other side of the Jordan. 5 Only take diligent heed to practise the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord hath commanded you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 And Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Menasseh Moses had given possession in Bashan; but unto the other half thereof gave Joshua with their brethren on this side of the Jordan westward; and when Joshua sent them also away unto their tents, he blessed them; 8 And he said unto them, as followeth, With much riches return unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with very many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Menasseh returned, and departed from the children of Israel from Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gil’ad, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the order of the Lord by the hand of Moses.
YLT(i) 4 `And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan. 5 Only, be very watchful to do the command and the law which Moses, servant of Jehovah, commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commands, and to cleave to Him, and to serve Him, with all your heart, and with all your soul.' 6 And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents. 7 And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its other half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them, 8 and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.' 9 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, turn back and go from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, in which they have possession, according to the command of Jehovah, by the hand of Moses;
JuliaSmith(i) 4 And now Jehovah your God caused your brethren to rest as he spake to them: and now turn ye and go for yourselves to your tents to the land of your possession which Moses the servant of Jehovah gave to you beyond Jordan. 5 Only watch greatly to do the command and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God and to go in all his ways, and to watch his commands, and to cleave to him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 And Joshua will bless them and will send them away; and they will go to their tents. 7 And to half the tribe of Manasseh, Moses gave in Bashan: and to its half Joshua gave with their brethren from beyond Jordan to the sea. And also when Joshua sent them away to their tents he will bless them, 8 And he will say to them, saying, With much riches turn back to your tents, and with exceeding many cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with exceeding many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh will turn back and will go from the sons of Israel from Shiloh, (which is in the land of Canaan) to go to the land of Gilead, to the land of their possession which they held in it at the mouth of Jehovah by the hand of Moses.
ERV(i) 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. 7 Now to the one half tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan: but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ASV(i) 4 And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.
ASV_Strongs(i)
  4 H3068 And now Jehovah H430 your God H5117 hath given rest H251 unto your brethren, H1696 as he spake H6437 unto them: therefore now turn H3212 ye, and get H168 you unto your tents, H776 unto the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan.
  5 H3966 Only take diligent H8104 heed H6213 to do H4687 the commandment H8451 and the law H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6680 commanded H157 you, to love H3068 Jehovah H430 your God, H3212 and to walk H1870 in all his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments, H1692 and to cleave H5647 unto him, and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul.
  6 H3091 So Joshua H1288 blessed H7971 them, and sent them away; H3212 and they went H168 unto their tents.
  7 H2677 Now to the one H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 inheritance in Bashan; H2677 but unto the other half H5414 gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 beyond H3383 the Jordan H3220 westward; H3091 moreover when Joshua H7971 sent them away H168 unto their tents, H1288 he blessed them,
  8 H559 and spake H559 unto them, saying, H7725 Return H7227 with much H5233 wealth H168 unto your tents, H3966 and with very H7227 much H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 raiment: H2505 divide H7998 the spoil H341 of your enemies H251 with your brethren.
  9 H1121 And the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H2677 and the H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H7725 returned, H3212 and departed H1121 from the children H3478 of Israel H7887 out of Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H3212 to go H776 unto the land H1568 of Gilead, H776 to the land H272 of their possession, H270 whereof they were possessed, H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave unto Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.' 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents. 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 8 and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.' 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Rotherham(i) 4 Now, therefore, that Yahweh your God hath given rest unto your brethren, according as he spake unto them,––now, therefore, turn ye and get you to your homes within the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave unto you, over the Jordan. 5 Only, take ye diligent heed, to do the commandment and the law, which Moses the servant of Yahweh commanded you––to love Yahweh your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him,––and to serve him––with all your heart, and with all your soul. 6 So Joshua blessed them,––and sent them away, and they took their journey unto their homes. 7 Now, unto the [one] half tribe of Manesseh, had Moses given a possession in Bashan, and, unto the [other] half, did Joshua give possession with their brethren, over the Jordan, westward,––moreover also, when Joshua sent them away unto their homes, he blessed them, 8 and spake unto them, saying––With much wealth, return ye unto your homes, even with very much cattle, with silver and with gold, and with copper and with iron, and with very much raiment,––divide ye the spoil of your enemies with your brethren. 9 So the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh. returned and departed from the sons of Israel, from Shiloh, which was in the land of Canaan,––to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, wherein they had received their possessions, at the bidding of Yahweh by the hand of Moses.
CLV(i) 4 `And, now, Yahweh your Elohim has given rest to your brethren, as He spoke to them; and now, turn you, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Yahweh, has given to you beyond the Jordan. 5 Only, be very watchful to do the command and the law which Moses, servant of Yahweh, commanded you, to love Yahweh your Elohim, and to walk in all His ways, and to keep His commands, and to cleave to Him, and to serve Him, with all your heart, and with all your soul.. 6 And Joshua blesses them, and sends them away, and they go unto their tents. 7 And to the half of the tribe of Manasseh has Moses given, in Bashan, and to its [other] half has Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua has sent them away unto their tents, then he does bless them, 8 and speak unto them, saying, `With great riches turn you back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.. 9 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, turn back and go from the sons of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, in which they have possession, according to the command of Yahweh, by the hand of Moses;"
BBE(i) 4 And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord's servant, gave to you on the other side of Jordan. 5 Only take great care to do the orders and the law which Moses, the Lord's servant, gave you; to have love for the Lord your God and to go in all his ways; and to keep his laws and to be true to him and to be his servants with all your heart and with all your soul. 6 Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given a heritage in Bashan; but to the other half, Joshua gave a heritage among their brothers on the west side of Jordan. Now when Joshua sent them away to their tents, he gave them his blessing, 8 And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war. 9 So Reuben and Gad and the half-tribe of Manasseh went back, parting from the children of Israel at Shiloh in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their heritage which had been given to them by the Lord's order to Moses.
MKJV(i) 4 And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan. 5 Only, diligently take heed to do the commands and the Law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul. 6 And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents. 7 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them. 8 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with your great treasures, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers. 9 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh returned. And they departed from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, in which they have possession, according to the Word of Jehovah by the hand of Moses.
LITV(i) 4 And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now you turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan. 5 Only, be very much on guard to do the commands and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul. 6 And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents. 7 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them. 8 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers. 9 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh turned and left the sons of Israel from Shiloh in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession in which they have possession, according to the command of Jehovah by the hand of Moses.
ECB(i) 4 And now Yah Veh your Elohim rests your brothers as he worded them: and now face and go to your tents - to the land of your possession Mosheh the servant of Yah Veh gave you beyond Yarden. 5
THE GREATEST MISVAH But guard mightily to work the misvah and the torah, Mosheh the servant of Yah Veh misvahed you: to love Yah Veh your Elohim and to walk in all his ways; to guard his misvoth and to adhere to him; and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 Thus Yah Shua blesses them and sends them away: and they go to their tents. 7 And Mosheh gives to the half scion of Menash Sheh in Bashan: and Yah Shua gives to the half among their brothers beyond Yarden seaward: and Yah Shua sends them to their tents and blesses them, 8 and says to them, saying, Return to your tents with much holdings and with mighty much chattel; with silver and with gold and with copper and with iron and with a mighty abundance of clothes: allot the spoil of your enemies with your brothers. 9 And the sons of Reu Ben and the sons of Gad and the half scion of Menash Sheh return and come from the sons of Yisra El - from Shiloh in the land of Kenaan, to go to the land of Gilad - to the land of their possession whereof they possess according to the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh.
ACV(i) 4 And now LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now turn ye, and get you to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of LORD gave you beyond the Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of LORD commanded you, to love LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cling to him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away, and they went to their tents. 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment. Divide the spoil of your enemies with your brothers. 9 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, of which they were possessed, according to the commandment of LORD by Moses.
WEB(i) 4 Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Yahweh commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.” 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but Joshua gave to the other half among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, “Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the plunder of your enemies with your brothers.” 9 The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of Yahweh by Moses.
WEB_Strongs(i)
  4 H3068 Now Yahweh H430 your God H5117 has given rest H251 to your brothers, H1696 as he spoke H6437 to them. Therefore now return H3212 and go H168 to your tents, H776 to the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan.
  5 H3966 Only take diligent H8104 heed H6213 to do H4687 the commandment H8451 and the law H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6680 commanded H157 you, to love H3068 Yahweh H430 your God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H8104 to keep H4687 his commandments, H1692 to hold fast H5647 to him, and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul."
  6 H3091 So Joshua H1288 blessed H7971 them, and sent them away; H3212 and they went H168 to their tents.
  7 H2677 Now to the one H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 inheritance in Bashan; H2677 but to the other half H5414 gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brothers H5676 beyond H3383 the Jordan H3220 westward. H3091 Moreover when Joshua H7971 sent them away H168 to their tents, H1288 he blessed them,
  8 H559 and spoke H559 to them, saying, H7725 "Return H7227 with much H5233 wealth H168 to your tents, H3966 with very H7227 much H4735 livestock, H3701 with silver, H2091 with gold, H5178 with brass, H1270 with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 clothing. H2505 Divide H7998 the spoil H341 of your enemies H251 with your brothers."
  9 H1121 The children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H2677 and the H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H7725 returned, H3212 and departed H1121 from the children H3478 of Israel H7887 out of Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H3212 to go H776 to the land H1568 of Gilead, H776 to the land H272 of their possession, H270 which they owned, H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh H3027 by H4872 Moses.
NHEB(i) 4 Now the LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul." 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, "Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers." 9 The descendants of Reuben and the descendants of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of the LORD by Moses.
AKJV(i) 4 And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them: therefore now return you, and get you to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to hold to him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but to the other half thereof gave Joshua among their brothers on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them, 8 And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6258 And now H3068 the LORD H430 your God H5117 has given rest H251 to your brothers, H1696 as he promised H6258 them: therefore now H6437 return H3212 you, and get H168 you to your tents, H776 and to the land H272 of your possession, H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 gave H5676 you on the other H5676 side H3383 Jordan.
  5 H3966 But take diligent H8104 heed H6213 to do H4687 the commandment H8451 and the law, H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 charged H157 you, to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 and to walk H3605 in all H1870 his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments, H1692 and to hold H5647 to him, and to serve H3605 him with all H3824 your heart H3605 and with all H5315 your soul.
  6 H3091 So Joshua H1288 blessed H7971 them, and sent H3212 them away: and they went H168 to their tents.
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 possession in Bashan: H2677 but to the other half H5414 thereof gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brothers H5676 on this side H3383 Jordan H3220 westward. H3588 And when H3091 Joshua H7971 sent H1571 them away also H168 to their tents, H1288 then he blessed them,
  8 H559 And he spoke H559 to them, saying, H7725 Return H7227 with much H5233 riches H168 to your tents, H3966 and with very H7227 much H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 raiment: H2505 divide H7998 the spoil H341 of your enemies H251 with your brothers.
  9 H1121 And the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H2677 and the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H7725 returned, H3212 and departed H1121 from the children H3478 of Israel H7887 out of Shiloh, H834 which H776 is in the land H3667 of Canaan, H3212 to go H776 to the country H1568 of Gilead, H776 to the land H272 of their possession, H834 whereof H270 they were possessed, H5921 according H6310 to the word H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 4 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side of Jordan, westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, which they had possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
UKJV(i) 4 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return all of you, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
TKJU(i) 4 And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them: Therefore now return yourself, and get you to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to hold to him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: And they went to their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: But to the other half of it gave Joshua among their brothers on this side of the Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them, 8 and he spoke to them, saying, "Return with much riches to your tents, and with very much domestic beasts, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much clothing: Divide the spoil of your enemies with your brothers. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3068 And now the Lord H430 your God H5117 has given rest H251 unto your brothers, H1696 as he promised H6437 them: therefore now return H3212 you, and get H168 you unto your tents, H776 and unto the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H5414 gave H5676 you on the other side H3383 Jordan.
  5 H3966 But take diligent H8104 care H6213 to do H4687 the commandment H8451 and the law, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6680 commanded H157 you, to love H3068 the Lord H430 your God, H3212 and to walk H1870 in all his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments, H1692 and to cleave H5647 unto him, and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul.
  6 H3091 So Joshua H1288 blessed H7971 them, and sent them away: H3212 and they went H168 unto their tents.
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 possession in Bashan: H2677 but unto the other half H5414 there gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brothers H5676 on this side H3383 Jordan H3220 westward. H3091 And when Joshua H7971 sent them away H168 also unto their tents, H1288 then he blessed them,
  8 H559 And he spoke H559 unto them, saying, H7725 Return H7227 with much H5233 riches H168 unto your tents, H3966 and with very H7227 much H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 clothes: H2505 divide H7998 the plunder H341 of your enemies H251 with your brothers.
  9 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1121 and the sons H1410 of Gad H2677 and the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H7725 returned, H3212 and departed H1121 from the sons H3478 of Israel H7887 out of Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H3212 to go H776 unto the country H1568 of Gilead, H776 to the land H272 of their possession, H270 whereof they were possessed, H6310 according to the word H3068 of the Lord H3027 by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 4 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them; therefore now return and go to your tents and unto the land of your possessions which Moses the slave of the LORD gave you on the other side of the Jordan. 5 Only that with diligence ye keep yourselves doing the commandment and the law, which Moses, the slave of the LORD, charged you: to love the LORD your God and to walk in all his ways and to keep his commandments and to cleave unto him and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua, blessing them, sent them; and they went unto their tents. 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan; but unto the other half Joshua gave inheritance among their brethren on this side of the Jordan to the west. And Joshua also sent these to their tents, after having blessed them, 8 And he spoke unto them, saying, Return with great riches unto your tents and with a great amount of cattle with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren. 9 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh returned, departing from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, of which they were the possessors, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
CAB(i) 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as He told them. Now then, return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side of the Jordan. 5 But take great heed to do the commands and the law which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all His ways, to keep His commands, and to cleave to Him, and serve Him with all your mind, and with all your soul. 6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes. 7 And to one half the tribe of Manasseh Moses gave a portion in the land of Bashan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of the Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much livestock, and silver, and gold, and iron, and much clothing. 9 So the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh, departed from the children of Israel in Shiloh in the land of Canaan, to go away into Gilead, into the land of their possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of Moses.
LXX2012(i) 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan. 5 But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul. 6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes. 7 And to [one] half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to [the other] half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment. 9 So the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, departed from the children of Israel in Selo in the land of Chanaan, to go away into Galaad, into the land of their possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of Moses.
NSB(i) 4 »Jehovah your God has given the other Israelites peace as he promised. So go back home to the land you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, Jehovah’s servant, gave you. 5 »Be sure you obey the Law that Moses commanded you. Love Jehovah your God. Do his will. Obey his commandments and be faithful to him. Serve him with all your heart and with all your being (Nephesh: living being).« 6 Joshua blessed them and sent them on their way. 7 To the one half tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but he gave the other half to Joshua among their brothers on this side Jordan westward. Joshua sent them a way to their tents and he blessed them. 8 He said: »Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.« 9 So the people of the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh went back home. They left the rest of the people of Israel at Shiloh in the land of Canaan and started out for their own land, the land of Gilead, which they had taken as Jehovah commanded them through Moses.
ISV(i) 4 Now the LORD has given peace to your relatives, just as he told them. Therefore, proceed to your tents—to the land that is yours to possess—that Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan River. 5 Only be very careful to keep the commands and the Law that Moses the servant of the LORD commanded you—that is, to love the LORD your God, to follow in all of his ways, to keep his commands, to stay close to him, and to serve him with all your heart and soul.” 6 That’s how Joshua blessed them. Then he sent them on their way and they returned to their tents.
7 Now Moses had made an allotment in Bashan to one half-tribe of Manasseh, but Joshua made an allotment west of the Jordan River to the other half-tribe of their relatives. So when Joshua sent them on their way back to their tents, he also blessed them by saying 8 “Return to your tents with great wealth, plenty of livestock, silver, gold, bronze, iron, and lots of clothing. Divide the spoil from your enemies among your relatives.”
9 The descendants of Reuben, the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh went back to the land of Gilead, leaving the Israelis at Shiloh in the land of Canaan, for their territorial possession that they had inherited in accordance with the command of the LORD given through Moses.
LEB(i) 4 So then, Yahweh your God has given rest to your kinsmen,* just as he promised them; so then, turn and go to your tents to the land of your possession, which Moses Yahweh's servant gave to you beyond the Jordan. 5 Only be very careful to observe the commandment and law that Moses Yahweh's servant commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul."* 6 And Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents. 7 And to the half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession with their kinsmen* beyond the Jordan to the west; and when Joshua sent them to their tents and blessed them, 8 he said to them, "Return to your tents with much wealth, and with very much livestock, with silver, gold, copper, iron, and with very much clothing; divide the war-booty of your enemies with your kinsmen."* 9 So the descendants* of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh returned home and departed with the Israelites* at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead to the land of their possession, which they had acquired according to the command of Yahweh* through the hand of Moses.
BSB(i) 4 And now that the LORD your God has given your brothers rest as He promised them, you may return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan. 5 But be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all His ways, to keep His commandments, to hold fast to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.” 6 So Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes. 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half Joshua gave land on the west side of the Jordan among their brothers.) When Joshua sent them to their homes he blessed them, 8 saying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.” 9 So the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in the land of Canaan to return to their own land of Gilead, which they had acquired according to the command of the LORD through Moses.
MSB(i) 4 And now that the LORD your God has given your brothers rest as He promised them, you may return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan. 5 But be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all His ways, to keep His commandments, to hold fast to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.” 6 So Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes. 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half Joshua gave land on the west side of the Jordan among their brothers.) When Joshua sent them to their homes he blessed them, 8 saying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.” 9 So the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in the land of Canaan to return to their own land of Gilead, which they had acquired according to the command of the LORD through Moses.
MLV(i) 4 And now Jehovah your* God has given rest to your* brothers, as he spoke to them. Therefore now turn and you* get to your* tents, to the land of your* possession, which Moses the servant of Jehovah gave you* beyond the Jordan.
5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you*, to love Jehovah your* God and to walk in all his ways and to keep his commandments and to cling to him and to serve him with all your* heart and with all your* soul. 6 So Joshua blessed them and sent them away and they went to their tents.
7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your* tents and with very much cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with very much garments. Divide the spoil of your* enemies with your* brothers.
9 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned and departed from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, of which they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.
VIN(i) 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as He told them. Now then, return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side of the Jordan. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul." 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 "Return to your tents with great wealth, plenty of livestock, silver, gold, bronze, iron, and lots of clothing. Divide the spoil from your enemies among your relatives." 9 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh went back to the land of Gilead, leaving the Israelites at Shiloh in the land of Canaan, for their territorial possession that they had inherited in accordance with the command of the LORD given through Moses.
Luther1545(i) 4 Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht; wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans. 5 Haltet aber nun an mit Fleiß, daß ihr tut nach dem Gebot und Gesetz, das euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und wandelt auf allen seinen Wegen und seine Gebote haltet und ihm anhanget und ihm dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele. 6 Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten. 7 Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben zu Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie ließ gehen zu ihren Hütten und sie gesegnet hatte, 8 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Brüder. 9 Also kehreten um die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse und gingen von den Kindern Israel aus Silo, die im Lande Kanaan liegt, daß sie ins Land Gilead zögen, zum Lande ihres Erbes, das sie erbeten aus Befehl des HERRN durch Mose.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Weil nun der HErr H430 , euer GOtt H1696 , hat H251 eure Brüder H5117 zur Ruhe H272 gebracht; wie er ihnen geredet hat H6437 , so wendet euch H3212 nun und ziehet hin H168 in eure Hütten H776 im Lande eures Erbes, das H4872 euch Mose H5650 der Knecht H3068 des HErrn H5414 , gegeben H5676 hat jenseit H3383 des Jordans .
  5 H8104 Haltet H3966 aber nun an mit Fleiß H6213 , daß ihr tut H4687 nach dem Gebot H8451 und Gesetz H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6680 , geboten H157 hat H3068 , daß ihr den HErrn H430 , euren GOtt H3212 , liebet und wandelt H1870 auf allen H4687 seinen Wegen und seine Gebote H8104 haltet H1692 und ihm anhanget H5647 und ihm dienet H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE .
  6 H1288 Also segnete H3091 sie Josua H7971 und ließ H3212 sie gehen H168 ; und sie gingen zu ihren Hütten .
  7 H2677 Dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H4872 hatte Mose H5414 gegeben H1316 zu Basan H2677 ; der andern Hälfte H5414 gab H3091 Josua H251 unter ihren Brüdern H5676 diesseit H3383 des Jordans H5973 gegen H3220 Abend H3091 . Und H7971 da er sie ließ H168 gehen zu ihren Hütten H1288 und sie gesegnet hatte,
  8 H559 sprach H3966 er zu H7725 ihnen: Ihr kommt wieder H7227 heim mit großem H5233 Gut H168 zu euren Hütten H3966 mit sehr H7235 viel H4735 Vieh H3701 , Silber H2091 , Gold H5178 , Erz H1270 , Eisen H559 und H8008 Kleidern H7227 ; so H2505 teilet nun H7998 den Raub H341 eurer Feinde H251 aus unter eure Brüder .
  9 H7725 Also kehreten um H7205 die Rubeniter H1410 , Gaditer H1121 und H2677 der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H1121 und H3212 gingen H3027 von H1121 den Kindern H3478 Israel H7887 aus Silo H776 , die im Lande H3667 Kanaan H270 liegt, daß sie H776 ins Land H1568 Gilead H3212 zögen H272 , zum Lande ihres Erbes H776 , das H6310 sie erbeten aus Befehl H3068 des HErrn H4872 durch Mose .
Luther1912(i) 4 Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans. 5 Haltet aber nur an mit Fleiß, daß ihr tut nach dem Gebot und Gesetz, das euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebt und wandelt auf allen seinen Wegen und seine Gebote haltet und ihm anhanget und ihm dient von ganzem Herzen und von ganzer Seele. 6 Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten. 7 Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie gesegnet hatte, 8 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern. 9 Also kehrten um die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse und gingen von den Kindern Israel aus Silo, das im Lande Kanaan liegt, daß sie ins Land Gilead zögen zum Lande ihres Erbes, das sie erbten nach Befehl des HERRN durch Mose.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3068 Weil nun der HERR H430 , euer Gott H251 , hat eure Brüder H5117 zur Ruhe H1696 gebracht, wie er ihnen geredet H6437 hat, so wendet H3212 euch nun und ziehet H168 hin in eure Hütten H776 im Lande H272 eures Erbes H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H5414 , gegeben H5676 hat jenseit H3383 des Jordans .
  5 H8104 Haltet H3966 aber nur an mit Fleiß H6213 , daß ihr tut H4687 nach dem Gebot H8451 und Gesetz H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H6680 , geboten H3068 hat, daß ihr den HERRN H430 , euren Gott H157 , liebet H3212 und wandelt H1870 auf allen seinen Wegen H4687 und seine Gebote H8104 haltet H1692 und ihm anhanget H5647 und ihm dienet H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele .
  6 H1288 Also segnete H3091 sie Josua H7971 und ließ sie gehen H3212 ; und sie gingen H168 zu ihren Hütten .
  7 H2677 Dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H4872 hatte Mose H5414 gegeben H1316 in Basan H2677 ; der andern Hälfte H5414 gab H3091 Josua H5973 unter H251 ihren Brüdern H5676 diesseit H3383 des Jordans H3220 gegen Abend H3091 . Und da er H7971 sie ließ gehen H168 zu ihren Hütten H1288 und sie gesegnet hatte,
  8 H559 sprach H559 er zu ihnen H7725 : Ihr kommt wieder H7227 heim mit großem H5233 Gut H168 zu euren Hütten H3966 , mit sehr H7227 viel H4735 Vieh H3701 , Silber H2091 , Gold H5178 , Erz H1270 , Eisen H8008 und Kleidern H2505 ; so teilt H7998 nun den Raub H341 eurer Feinde H251 mit euren Brüdern .
  9 H7725 Also kehrten H7205 H1121 um die Rubeniter H1410 H1121 , Gaditer H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H3212 und gingen H1121 von den Kindern H3478 Israel H7887 aus Silo H776 , das im Lande H3667 Kanaan H776 liegt, daß sie ins Land H1568 Gilead H3212 zögen H776 zum Lande H272 ihres Erbes H270 , das sie erbten H6310 nach Befehl H3068 des HERRN H3027 durch H4872 Mose .
ELB1871(i) 4 Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat. 5 Nur achtet wohl darauf, das Gebot und das Gesetz zu tun, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat: Jehova, euren Gott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele. 6 Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten. 7 Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie, 8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern. 9 So kehrten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse zurück und zogen weg von den Kindern Israel, von Silo, das im Lande Kanaan ist, um in das Land Gilead zu ziehen, in das Land ihres Eigentums, in welchem sie sich ansässig gemacht hatten nach dem Befehle Jehovas durch Mose.
ELB1905(i) 4 Und nun hat Jahwe, euer Gott, euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch jenseit des Jordan gegeben hat. 5 Nur achtet wohl darauf, das Gebot und das Gesetz zu tun, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat: Jahwe, euren Gott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele. 6 Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten. 7 Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie, 8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern. 9 So kehrten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse zurück und zogen weg von den Kindern Israel, von Silo, das im Lande Kanaan ist, um in das Land Gilead zu ziehen, in das Land ihres Eigentums, in welchem sie sich ansässig gemacht hatten nach dem Befehle Jahwes durch Mose.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3068 Und H1696 nun hat H430 Jehova, euer Gott H251 , euren Brüdern H5117 Ruhe H3068 geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und H6437 nun wendet euch H3212 und ziehet H776 nach euren Zelten, in das Land H4872 eures Eigentums, welches Mose H5650 , der Knecht H5676 Jehovas, euch jenseit H3383 des Jordan H5414 gegeben hat.
  5 H8104 Nur H4687 achtet wohl darauf, das Gebot H3068 und H8451 das Gesetz H3966 zu H6213 tun H4872 , welches Mose H5650 , der Knecht H8104 Jehovas, euch H6680 geboten hat H430 : Jehova, euren Gott H157 , zu lieben H3068 und H1870 auf allen seinen Wegen H3212 zu wandeln H4687 und seine Gebote H5647 zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienen H3824 mit eurem ganzen Herzen H5315 und mit eurer ganzen Seele .
  6 H3091 Und Josua H1288 segnete H7971 sie H3212 und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
  7 H2677 Und der einen Hälfte H7626 des Stammes H4519 Manasse H4872 hatte Mose H1316 in Basan H5414 ein Erbteil gegeben H2677 ; aber seiner anderen Hälfte H3091 hatte Josua H5973 mit H251 ihren Brüdern H3383 diesseit des Jordan H5676 , gegen H5414 Westen, ihr Erbteil gegeben H3091 . Und als Josua H7971 sie H1288 nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie,
  8 H5178 und H559 er H559 sprach H3966 zu H7725 ihnen H7227 und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen H3966 Reichtümern und mit sehr H4735 vielem Vieh H3701 , mit Silber H2091 und mit Gold H1270 und mit Erz und mit Eisen H8008 und mit Kleidern H7235 in großer H7227 Menge H7998 ; teilet die Beute H341 eurer Feinde H251 mit euren Brüdern .
  9 H1121 So kehrten die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H3212 zurück und zogen H1121 weg von den Kindern H3478 Israel H7887 , von Silo H776 , das im Lande H3667 Kanaan H7725 ist H776 , um in das Land H1568 Gilead H3212 zu ziehen H776 , in das Land H3027 ihres Eigentums, in welchem sie sich H270 ansässig H6310 gemacht hatten nach H3068 dem Befehle Jehovas H4872 durch Mose .
DSV(i) 4 En nu, de HEERE, uw God, heeft uw broederen rust gegeven, gelijk Hij hun toegezegd had; keert dan nu wederom, en gaat gij naar uw tenten, naar het land uwer bezitting, hetwelk u Mozes, de knecht des HEEREN, gegeven heeft op gene zijde van de Jordaan. 5 Alleenlijk neemt naarstiglijk waar te doen het gebod en de wet, die u Mozes, de knecht des HEEREN, geboden heeft, dat gij den HEERE, uw God, liefhebt, en dat gij wandelt in al Zijn wegen, en Zijn geboden houdt, en Hem aanhangt, en dat gij Hem dient met uw ganse hart en met uw ganse ziel. 6 Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten. 7 Want aan de helft van den stam van Manasse had Mozes een erfdeel gegeven in Bazan; maar aan de andere helft van denzelven gaf Jozua een erfdeel bij hun broederen, aan deze zijde van de Jordaan westwaarts. Verder ook als Jozua hen liet trekken naar hun tenten, zo zegende hij hen. 8 En hij sprak tot hen, zeggende: Keert weder tot uw tenten met veel rijkdom, en met zeer veel vee, met zilver, en met goud, en met koper, en met ijzer, en met zeer veel klederen; deelt den roof uwer vijanden met uw broederen. 9 Alzo keerden de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse wederom, en togen van de kinderen Israëls, van Silo, dat in het land Kanaän is, om te gaan naar het land van Gilead, naar het land hunner bezitting, in hetwelk zij bezitters gemaakt waren, naar den mond des HEEREN, door den dienst van Mozes.
DSV_Strongs(i)
  4 H6258 En nu H3068 , de HEERE H430 , uw God H251 , heeft uw broederen H5117 H8689 rust gegeven H834 , gelijk H1696 H8765 Hij hun toegezegd had H6437 H8798 ; keert dan nu wederom H3212 H8798 , en gaat H859 gij H168 naar uw tenten H413 , naar H776 het land H272 uwer bezitting H834 , hetwelk H4872 u Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H5414 H8804 , gegeven heeft H5676 op gene zijde H3383 van de Jordaan.
  5 H7535 Alleenlijk H8104 H0 neemt H3966 naarstiglijk H8104 H8798 waar H6213 H8800 te doen H4687 het gebod H8451 en de wet H834 , die H854 u H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H6680 H8765 , geboden heeft H3068 , dat gij den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , liefhebt H3212 H8800 , en dat gij wandelt H3605 in al H1870 Zijn wegen H4687 , en Zijn geboden H8104 H8800 houdt H1692 H8800 , en Hem aanhangt H5647 H8800 , en dat gij Hem dient H3605 met uw ganse H3824 hart H3605 en met uw ganse H5315 ziel.
  6 H1288 H8762 Alzo zegende H3091 hen Jozua H7971 H8762 , en hij liet hen gaan H3212 H8799 ; en zij gingen H413 naar H168 hun tenten.
  7 H2677 Want aan de helft H7626 van den stam H4519 van Manasse H4872 had Mozes H5414 H8804 [een] [erfdeel] gegeven H1316 in Bazan H2677 ; maar aan [de] [andere] helft H5414 H8804 van denzelven gaf H3091 Jozua H5973 [een] [erfdeel] bij H251 hun broederen H4480 , aan H5676 deze zijde H3383 van de Jordaan H3220 westwaarts H1571 . Verder ook H3588 als H3091 Jozua H7971 H8765 hen liet trekken H413 naar H168 hun tenten H1288 H8762 , zo zegende hij hen.
  8 H559 H8799 En hij sprak H413 tot H559 H8800 hen, zeggende H7725 H8798 : Keert weder H413 tot H168 uw tenten H7227 met veel H5233 rijkdom H3966 , en met zeer H7227 veel H4735 vee H3701 , met zilver H2091 , en met goud H5178 , en met koper H1270 , en met ijzer H3966 , en met zeer H7235 H8687 veel H8008 klederen H2505 H8798 ; deelt H7998 den roof H341 H8802 uwer vijanden H5973 met H251 uw broederen.
  9 H7725 H0 Alzo keerden H1121 de kinderen H7205 van Ruben H1121 , en de kinderen H1410 van Gad H2677 , en de halve H7626 stam H4519 van Manasse H7725 H8799 wederom H3212 H8799 , en togen H4480 van H1121 de kinderen H3478 Israels H7887 , van Silo H834 , dat H776 in het land H3667 Kanaan H3212 H8800 is, om te gaan H413 naar H776 het land H1568 van Gilead H413 , naar H776 het land H272 hunner bezitting H834 , in hetwelk H270 H8738 zij bezitters gemaakt waren H5921 , naar H6310 den mond H3068 des HEEREN H3027 , door den dienst H4872 van Mozes.
Giguet(i) 4 Or, maintenant le Seigneur notre Dieu a donné la paix à nos frères, comme il le leur avait promis. Partez donc, retournez en vos demeures et dans la terre que Moïse vous a assignée au delà du Jourdain. 5 Mais veillez diligemment à mettre en pratique les commandements et la loi que Moïse, serviteur de Dieu, vous a ordonné de pratiquer, savoir: d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher en toutes ses voies, d’observer ses commandements, de vous attacher étroitement à lui, de le servir de tout votre esprit et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit, les congédia, et ils retournèrent en leurs demeures. 7 (Moïse avait donné des terres à la demi-tribu de Manassé dans le royaume de Basan, et Josué en avait donné à l’autre demi-tribu parmi leurs frères de ce côté du Jourdain à l’occident.) Lorsque Josué les renvoya dans leurs demeures, et qu’il les bénit, 8 Ils retournèrent en leurs demeures avec beaucoup de richesses. Ils avaient partagé avec leurs frères un immense butin fait sur les ennemis: de nombreux troupeaux de bétail, de l’argent, de l’or et du fer, et beaucoup de vêtements. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé se séparèrent donc des fils d’Israël à Silo, dans la terre de Chanaan, pour retourner en Galaad, dans la contrée qu’ils possédaient, et que le Seigneur, par la main de Moïse, leur avait donnée pour héritage.
DarbyFR(i) 4 Et maintenant, l'Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain. 5 Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l'Éternel, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent dans leurs tentes. 7 Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan; et à l'autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla, 8 disant: Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l'argent, et de l'or, et de l'airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. 9 Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent et s'en allèrent d'auprès des fils d'Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
Martin(i) 4 Or maintenant l'Eternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu'il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donnée au delà du Jourdain. 5 Prenez seulement bien garde de faire le commandement de la Loi que Moïse serviteur de l'Eternel vous a prescrite, qui est, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu, et que vous marchiez dans toutes ses voies, et que vous gardiez ses commandements, et que vous vous attachiez à lui, et le serviez de tout votre coeur et de toute votre âme. 6 Puis Josué les bénit, et les renvoya; et ils s'en allèrent en leurs demeures. 7 Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé son héritage en Basan; et Josué donna à l'autre moitié son héritage avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant, 8 Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. 9 Ainsi donc les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé s'en retournèrent, et partirent de Silo, qui est au pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour s'en aller au pays de Galaad, en la terre de leur possession, de laquelle on les avait fait jouir, suivant ce que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse.
Segond(i) 4 Maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain. 5 Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Eternel: aimez l'Eternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient établis comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  4 H3068 Maintenant que l’Eternel H430 , votre Dieu H5117 , a accordé du repos H8689   H251 à vos frères H1696 , comme il le leur avait dit H8765   H6437 , retournez H8798   H3212 et allez H8798   H168 vers vos tentes H776 , dans le pays H272 qui vous appartient H4872 , et que Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H5414 , vous a donné H8804   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain.
  5 H3966 Ayez soin seulement H8104   H8798   H6213 d’observer et de mettre en pratique H8800   H4687 les ordonnances H8451 et les lois H6680 que vous a prescrites H8765   H4872 Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H157  : aimez H8800   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H3212 , marchez H8800   H1870 dans toutes ses voies H8104 , gardez H8800   H4687 ses commandements H1692 , attachez H8800   H5647 -vous à lui, et servez H8800   H3824 -le de tout votre cœur H5315 et de toute votre âme.
  6 H3091 Et Josué H1288 les bénit H8762   H7971 et les renvoya H8762   H3212 , et ils s’en allèrent H8799   H168 vers leurs tentes.
  7 H4872 Moïse H5414 avait donné H8804   H2677 à une moitié H7626 de la tribu H4519 de Manassé H1316 un héritage en Basan H3091 , et Josué H5414 donna H8804   H2677 à l’autre moitié H5973 un héritage auprès H251 de ses frères H5676 en deçà H3383 du Jourdain H3220 , à l’occident H3091 . Lorsque Josué H7971 les renvoya H8765   H168 vers leurs tentes H1288 , il les bénit H8762  ,
  8 H559 et leur dit H8799   H559   H8800   H7725  : Vous retournez H8798   H168 à vos tentes H7227 avec de grandes H5233 richesses H4735 , avec des troupeaux H3966 fort H7227 nombreux H3966 , et avec une quantité H7235 considérable H8687   H3701 d’argent H2091 , d’or H5178 , d’airain H1270 , de fer H8008 , et de vêtements H2505 . Partagez H8798   H251 avec vos frères H7998 le butin H341 de vos ennemis H8802  .
  9 H1121 Les fils H7205 de Ruben H1121 , les fils H1410 de Gad H2677 , et la demi H7626 -tribu H4519 de Manassé H7725 , s’en retournèrent H8799   H3212 , après avoir quitté H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël H7887 à Silo H776 , dans le pays H3667 de Canaan H3212 , pour aller H8800   H776 dans le pays H1568 de Galaad H776 , H272 qui était leur propriété H270 et où ils s’étaient établis H8738   H3068 comme l’Eternel H6310 l’avait ordonné H3027 par H4872 Moïse.
SE(i) 4 Ahora pues que el SEÑOR vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y tornad a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo del SEÑOR os dio al otro lado del Jordán. 5 Solamente que con diligencia os guardéis haciendo el mandamiento y la ley, que Moisés siervo del SEÑOR os mandó: que améis al SEÑOR vuestro Dios, y andéis en todos sus caminos; que guardéis sus mandamientos, y os alleguéis a él, y le sirváis de todo vuestro corazón y de toda vuestra alma. 6 Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas. 7 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido. 8 Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, y con oro, y bronce, y hierro, y muchos vestidos; partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos. 9 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, se tornaron, y partiéronse de los hijos de Israel, de Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores, según palabra del SEÑOR por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 4 Ahora pues que Jehová vuestro Dios ha dado reposo á vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y tornad á vuestras tiendas, á la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo de Jehová os dió de la otra parte del Jordán. 5 Solamente que con diligencia cuidéis de poner por obra el mandamiento y la ley, que Moisés siervo de Jehová os intimó: que améis á Jehová vuestro Dios, y andéis en todos sus caminos; que guardéis sus mandamientos, y os alleguéis á él, y le sirváis de todo vuestro corazón y de toda vuestra alma. 6 Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas. 7 También á la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas á la otra media dió Josué heredad entre sus hermanos de estotra parte del Jordán al occidente: y también á éstos envió Josué á sus tiendas, después de haberlos bendecido. 8 Y hablóles, diciendo: Volveos á vuestras tiendas con grandes riquezas, y con grande copia de ganado, con plata, y con oro, y metal, y muchos vestidos: partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos. 9 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, se tornaron, y partiéronse de los hijos de Israel, de Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir á la tierra de Galaad, á la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores, según palabra de Jehová por mano de Moisés.
JBS(i) 4 Ahora pues que el SEÑOR vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y regresad a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo del SEÑOR os dio al otro lado del Jordán. 5 Solamente que con diligencia os guardéis haciendo lo del mandamiento y la ley, que Moisés siervo del SEÑOR os mandó: que améis al SEÑOR vuestro Dios, y andéis en todos sus caminos; que guardéis sus mandamientos, y os acerquéis a él, y le sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma. 6 Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas. 7 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media tribu dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido. 8 Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, oro, bronce, y hierro, y muchos vestidos; repartid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos. 9 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, se volvieron partiendo de los hijos de Israel, de Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores, según palabra del SEÑOR por mano de Moisés.
Albanian(i) 4 Dhe tani që Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë të pushojnë vëllezërit tuaj, ashtu siç u kishte premtuar, kthehuni dhe shkoni në çadrat tuaja në vendin që ju përket, dhe që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju ka caktuar matanë Jordanit. 5 Vetëm kini kujdes të zbatoni urdhërimet dhe ligjin që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju ka dhënë, duke e dashur Zotin, Perëndinë tuaj, duke ecur në të gjitha rrugët e tij, duke zbatuar të gjitha urdhërimet e tij, duke qendruar sa më afër tij dhe duke i shërbyer me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt". 6 Pastaj Jozueu i bekoi dhe u dha urdhër të largohen, dhe ata u kthyen në çadrat e tyre. 7 Moisiu i kishte dhënë gjysmës së fisit të Manasit një trashëgimi në Bashan, kurse Jozueu i dha gjysmës tjetër një trashëgimi midis vëllezërve të tyre, nga kjo anë e Jordanit, në perëndim. Kështu, kur Jozueu i ktheu në çadrat e tyre, i bekoi, 8 dhe u foli atyre, duke thënë: "Ju po ktheheni në çadrat tuaja me pasuri të mëdha, me një numër të madh bagëtish, me argjend, me flori, me bronz, me hekur e një numër të madh rrobash; ndani me vëllezërit plaçkën e armiqve tuaj". 9 Kështu bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit u kthyen, duke i lënë bijtë e Izraelit në Shilon, në vendin e Kanaanit, për të shkuar në vendin e Galaadit, pronë e tyre dhe që e kishin marrë simbas urdhrit të dhënë nga Zoti me anë të Moisiut.
RST(i) 4 ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом; 5 только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всемсердцем вашим и всею душею вашею. 6 Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрамсвоим. 7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, 8 то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими. 9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.
Arabic(i) 4 والآن قد اراح الرب الهكم اخوتكم كما قال لهم. فانصرفوا الآن واذهبوا الى خيامكم في ارض ملككم التي اعطاكم موسى عبد الرب في عبر الاردن. 5 وانما احرصوا جدا ان تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب ان تحبوا الرب الهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم. 6 ثم باركهم يشوع وصرفهم فذهبوا الى خيامهم 7 ولنصف سبط منسّى اعطى موسى في باشان واما نصفه الآخر فاعطاهم يشوع مع اخوتهم في عبر الاردن غربا. وعندما صرفهم يشوع ايضا الى خيامهم باركهم 8 وكلمهم قائلا. بمال كثير ارجعوا الى خيامكم وبمواش كثيرة جدا بفضة وذهب ونحاس وحديد وملابس كثيرة جدا. اقسموا غنيمة اعدائكم مع اخوتكم. 9 فرجع بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى وذهبوا من عند بني اسرائيل من شيلوه التي في ارض كنعان لكي يسيروا الى ارض جلعاد ارض ملكهم التي تملكوا بها حسب قول الرب على يد موسى.
Bulgarian(i) 4 И сега ГОСПОД, вашият Бог, даде почивката на братята ви, както им обеща; затова сега се върнете и идете в шатрите си, в земята на притежанието си, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде оттатък Йордан. 5 Само добре внимавайте да спазвате заповедта и закона, който ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви заповяда: да любите ГОСПОДА, своя Бог и да ходите във всичките Му пътища, да спазвате заповедите Му, да се привързвате към Него и да Му служите с цялото си сърце и с цялата си душа. 6 И Иисус ги благослови и ги изпрати и те отидоха в шатрите си. 7 А на половината от манасиевото племе Мойсей беше дал наследство във Васан, а на другата половина Иисус даде наследство между братята им отсам Йордан, на запад. И когато ги изпрати в шатрите им, Иисус ги благослови, 8 и им говори и каза: Върнете се в шатрите си с много богатства, с твърде много добитък, със сребро и със злато, и с бронз, и с желязо, и с твърде много дрехи; и разделете плячката от враговете си с братята си. 9 И синовете на Рувим и синовете на Гад, и половината от манасиевото племе се върнаха и отпътуваха от израилевите синове, от Сило, който е в ханаанската земя, за да отидат в галаадската земя, в земята на притежанието си, която бяха придобили според ГОСПОДНАТА заповед чрез Мойсей.
Croatian(i) 4 Sada je Jahve, Bog vaš, dao mir braći vašoj, kako im bijaše obećao. Vratite se sada u svoje šatore, u zemlju koju vam je dao Mojsije, sluga Jahvin, u baštinu s onu stranu Jordana. 5 Samo pazite da vršite zapovijedi i Zakon što vam ga dade Mojsije, sluga Jahvin: da ljubite Jahvu, Boga svojega, da uvijek idete putovima njegovim, da čuvate zapovijedi njegove, da se držite uz njega i da mu služite svim srcem i svom dušom." 6 I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore. 7 Mojsije bijaše jednoj polovini plemena Manašeova dao baštinu u Bašanu; a drugoj polovini dade je Jošua usred njihove braće zapadno od Jordana. Otpuštajući ih u njihove šatore, Jošua ih blagoslovi. 8 I reče im: "Vratite se u svoje šatore s velikim blagom i s mnogom stokom, sa srebrom, zlatom, tučem, željezom i haljinama u izobilju i podijelite plijen od neprijatelja svojih s braćom svojom." 9 Vratiše se sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova; odoše od sinova Izraelovih iz Šila u zemlji kanaanskoj da krenu u zemlju gileadsku, na svoju baštinu koju su zaposjeli, kako im je zapovjedio Jahve preko Mojsija.
BKR(i) 4 Nyní pak již odpočinutí dal Hospodin Bůh váš bratřím vašim, jakož mluvil jim; již tedy navraťte se a beřte se do stanů svých, do země vládařství svého, kteréž vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, před Jordánem. 5 Toliko hleďte pilně zachovávati a plniti přikázaní a zákon, kterýž přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, a milovati Hospodina Boha svého a choditi po všech cestách jeho, a zachovávajíce přikázaní jeho, přídržeti se ho, a sloužiti jemu celým srdcem svým a celou duší svou. 6 A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých. 7 (Polovici pak pokolení Manassesova dal byl Mojžíš dědictví v Bázan, a druhé polovici jeho dal Jozue s bratřími jejich za Jordánem k západu.) A když je propouštěl Jozue do stanů jejich, požehnal jim, 8 A mluvil k nim, řka: S bohatstvím velikým navracujete se do stanů svých a s dobytky velmi mnohými, s stříbrem a zlatem, s mědí a železem a rouchem velmi mnohým; rozděltež se loupeží nepřátel svých s bratřími svými. 9 Tedy navracujíce se, odešli synové Rubenovi a synové Gádovi a polovice pokolení Manassesova od synů Izraelských z Sílo, jenž jest v zemi Kananejské, aby šli do země Galád, do země vládařství svého, v kteréž dědictví obdrželi, vedlé řeči Hospodinovy skrze Mojžíše.
Danish(i) 4 Og nu har HERREN eders Gud skaffet eders Brødre Rolighed, som han havde tilsagt dem; saa vender eder nu og drager til eders Telte til eders Ejendoms Land, som Mose, HERRENS Tjener, gav eder paa hin Side Jordanen. 5 Alene tager Vare paa at gøre det Bud og den Lov, som Mose, HERRENS Tjener, bød eder, at elske HERREN eders Gud og at vandre i alle hans Veje og at holde hans Bud og at hænge ved ham og at tjene ham af eders ganske Hjerte og af eders ganske Sjæl. 6 Saa velsignede Josva dem og lod dem fare, og de gik til deres Telte. 7 Og Mose havde givet den halve Manasse Stamme Arv i Basan, og Halvdelen deraf gav Josva Arv med deres Brødre paa denne Side Jordanen mod Vesten. Og tilmed der Josva lod dem fare til deres Telte og havde velsignet dem, 8 da sagde han til dem saalunde: Drager tilbage til eders Telte med meget Gods og med saare meget Kvæg, med Sølv og med Guld og med Kobber og med Jern og med saare mange Klæder, deler Byttet med eders Fjender med eders Brødre 9 Saa vendte Rubens Børn og Gads Børn og den halve Manasse Stamme tilbage og gik fra Israels Børn fra Silo, som er i Kanaans Land, for at gaa til Gileads Land, til deres Ejendoms Land, i hvilket de havde taget Arv efter HERRENS Befaling ved Mose.
CUV(i) 4 如 今 耶 和 華 ─ 你 們   神 照 著 他 所 應 許 的 , 使 你 們 弟 兄 得 享 平 安 , 現 在 可 以 轉 回 你 們 的 帳 棚 , 到 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 所 賜 你 們 為 業 之 地 。 5 只 要 切 切 的 謹 慎 遵 行 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 誡 命 律 法 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 行 他 一 切 的 道 , 守 他 的 誡 命 , 專 靠 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 。 6 於 是 約 書 亞 為 他 們 祝 福 , 打 發 他 們 去 , 他 們 就 回 自 己 的 帳 棚 去 了 。 7 瑪 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 給 他 們 地 業 。 這 半 支 派 , 約 書 亞 在 約 但 河 西 , 在 他 們 弟 兄 中 , 分 給 他 們 地 業 。 約 書 亞 打 發 他 們 回 帳 棚 的 時 候 為 他 們 祝 福 , 8 對 他 們 說 : 你 們 帶 許 多 財 物 , 許 多 牲 畜 和 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 並 許 多 衣 服 , 回 你 們 的 帳 棚 去 , 要 將 你 們 從 仇 敵 奪 來 的 物 , 與 你 們 眾 弟 兄 同 分 。 9 於 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 從 迦 南 地 的 示 羅 起 行 , 離 開 以 色 列 人 , 回 往 他 們 得 為 業 的 基 列 地 , 就 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 得 了 為 業 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 如今耶和華 H430 ─你們 神 H1696 照著他所應許的 H251 ,使你們弟兄 H5117 得享平安 H6437 ,現在可以轉回 H168 你們的帳棚 H3068 ,到耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H3383 在約但河 H5676 H5414 所賜 H272 你們為業 H776 之地。
  5 H3966 只要切切的 H8104 謹慎 H6213 遵行 H3068 耶和華 H5650 僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 你們的誡命 H8451 律法 H157 ,愛 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3212 ,行 H1870 他一切的道 H8104 ,守 H4687 他的誡命 H1692 ,專靠 H3824 他,盡心 H5315 盡性 H5647 事奉他。
  6 H3091 於是約書亞 H1288 為他們祝福 H7971 ,打發他們去 H3212 ,他們就回 H168 自己的帳棚去了。
  7 H4519 瑪拿西 H2677 那半 H7626 支派 H4872 ,摩西 H1316 早已在巴珊 H5414 分給 H2677 他們地業。這半 H3091 支派,約書亞 H3383 在約但河 H3220 西 H251 ,在他們弟兄 H5973 H5414 ,分給 H3091 他們地業。約書亞 H7971 打發 H168 他們回帳棚 H1288 的時候為他們祝福,
  8 H559 對他們說 H7227 :你們帶許多 H5233 財物 H3966 ,許 H7227 H4735 牲畜 H2091 和金 H3701 、銀 H5178 、銅 H1270 、鐵 H3966 ,並許 H7235 H8008 衣服 H7725 ,回 H168 你們的帳棚 H341 去,要將你們從仇敵 H7998 奪來的物 H251 ,與你們眾弟兄 H2505 同分。
  9 H7205 於是流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H4519 、瑪拿西 H2677 H7626 支派 H3667 的人從迦南 H776 H7887 的示羅 H3212 起行 H3212 ,離開 H3478 以色列 H1121 H7725 ,回 H1568 往他們得為業的基列 H776 H3068 ,就是照耶和華 H4872 藉摩西 H272 所吩咐的得了為業 H776 之地。
CUVS(i) 4 如 今 耶 和 华 ― 你 们   神 照 着 他 所 应 许 的 , 使 你 们 弟 兄 得 享 平 安 , 现 在 可 以 转 回 你 们 的 帐 棚 , 到 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 所 赐 你 们 为 业 之 地 。 5 只 要 切 切 的 谨 慎 遵 行 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 诫 命 律 法 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 行 他 一 切 的 道 , 守 他 的 诫 命 , 专 靠 他 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 。 6 于 是 约 书 亚 为 他 们 祝 福 , 打 发 他 们 去 , 他 们 就 回 自 己 的 帐 棚 去 了 。 7 玛 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 给 他 们 地 业 。 这 半 支 派 , 约 书 亚 在 约 但 河 西 , 在 他 们 弟 兄 中 , 分 给 他 们 地 业 。 约 书 亚 打 发 他 们 回 帐 棚 的 时 候 为 他 们 祝 福 , 8 对 他 们 说 : 你 们 带 许 多 财 物 , 许 多 牲 畜 和 金 、 银 、 铜 、 铁 , 并 许 多 衣 服 , 回 你 们 的 帐 棚 去 , 要 将 你 们 从 仇 敌 夺 来 的 物 , 与 你 们 众 弟 兄 同 分 。 9 于 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 从 迦 南 地 的 示 罗 起 行 , 离 幵 以 色 列 人 , 回 往 他 们 得 为 业 的 基 列 地 , 就 是 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 得 了 为 业 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 如今耶和华 H430 ―你们 神 H1696 照着他所应许的 H251 ,使你们弟兄 H5117 得享平安 H6437 ,现在可以转回 H168 你们的帐棚 H3068 ,到耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H3383 在约但河 H5676 H5414 所赐 H272 你们为业 H776 之地。
  5 H3966 只要切切的 H8104 谨慎 H6213 遵行 H3068 耶和华 H5650 仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 你们的诫命 H8451 律法 H157 ,爱 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3212 ,行 H1870 他一切的道 H8104 ,守 H4687 他的诫命 H1692 ,专靠 H3824 他,尽心 H5315 尽性 H5647 事奉他。
  6 H3091 于是约书亚 H1288 为他们祝福 H7971 ,打发他们去 H3212 ,他们就回 H168 自己的帐棚去了。
  7 H4519 玛拿西 H2677 那半 H7626 支派 H4872 ,摩西 H1316 早已在巴珊 H5414 分给 H2677 他们地业。这半 H3091 支派,约书亚 H3383 在约但河 H3220 西 H251 ,在他们弟兄 H5973 H5414 ,分给 H3091 他们地业。约书亚 H7971 打发 H168 他们回帐棚 H1288 的时候为他们祝福,
  8 H559 对他们说 H7227 :你们带许多 H5233 财物 H3966 ,许 H7227 H4735 牲畜 H2091 和金 H3701 、银 H5178 、铜 H1270 、铁 H3966 ,并许 H7235 H8008 衣服 H7725 ,回 H168 你们的帐棚 H341 去,要将你们从仇敌 H7998 夺来的物 H251 ,与你们众弟兄 H2505 同分。
  9 H7205 于是流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H4519 、玛拿西 H2677 H7626 支派 H3667 的人从迦南 H776 H7887 的示罗 H3212 起行 H3212 ,离开 H3478 以色列 H1121 H7725 ,回 H1568 往他们得为业的基列 H776 H3068 ,就是照耶和华 H4872 藉摩西 H272 所吩咐的得了为业 H776 之地。
Esperanto(i) 4 Nun la Eternulo, via Dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel Li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj sur la teron de via posedajxo, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan. 5 Sed forte penu plenumi la ordonojn kaj la instruon, kiujn donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, por ami la Eternulon, vian Dion, kaj iri laux cxiuj Liaj vojoj kaj observi Liajn ordonojn kaj alfortikigxi al Li kaj servi al Li per via tuta koro kaj per via tuta animo. 6 Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj. 7 Kaj al unu duono de la tribo de Manase Moseo donis posedajxon en Basxan, kaj al la dua duono Josuo donis posedajxon kun iliaj fratoj transe de Jordan, okcidente. Kaj kiam Josuo forliberigis ilin al iliaj tendoj, li benis ilin. 8 Kaj li diris al ili jene:Kun granda ricxajxo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun argxento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj malamikoj, kun viaj fratoj. 9 Kaj turnigxis la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase, kaj foriris de la Izraelidoj el SXilo, kiu estas en la lando Kanaana, por iri en la landon Gilead, en la landon de ilia posedajxo, kiun ili ekposedis laux la ordono de la Eternulo per Moseo.
Finnish(i) 4 Ja nyt on Herra teidän Jumalanne antanut teidän veljillenne levon, niinkuin hän sanoi heille; palatkaat siis nyt ja menkäät teidän majoillenne perintömaahanne, jonka Moses Herran palvelia antoi teille tuolla puolella Jordania. 5 Ainoastaan ottakaat visusti vaari, että te teette sen käskyn ja lain jälkeen, jonka Moses Herran palvelia on teille käskenyt, että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja pidätte hänen käskynsä, ja riiputte hänessä kiinni, ja palvelette häntä kaikesta teidän sydämestänne ja kaikesta teidän sielustanne. 6 Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa. 7 Manassen puolelle sukukunnalle on Moses antanut Basanissa ja toiselle puolelle antoi Josua heidän veljeinsä keskellä tällä puolella Jordania länteen päin. Ja kuin Josua antoi heidän käydä majoillensa ja siunasi heitä, 8 Puhui hän heille, sanoen: te tulette kotia suurella saaliilla teidän majoillenne ja sangen suurella karjalaumalla, hopialla, kullalla, vaskella, raudalla ja aivan paljoilla vaatteilla; niin jakakaat teidän vihamiestenne saalis teidän veljeinne kanssa. 9 Ja niin palasivat Rubenilaiset ja Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa, ja menivät pois Israelin lasten tyköä Silosta, joka Kanaanin maalla on, menemään Gileadin maahan, perintömaahansa, jonka he olivat perineet Herran käskyn jälkeen Moseksen kautta.
FinnishPR(i) 4 Ja nyt on Herra, teidän Jumalanne, suonut teidän veljienne päästä rauhaan, niinkuin hän heille puhui; kääntykää siis takaisin ja menkää majoillenne, siihen perintömaahanne, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tuolta puolelta Jordanin. 5 Noudattakaa vain tarkoin niitä käskyjä ja sitä lakia, jotka Herran palvelija Mooses on teille antanut, rakastakaa Herraa, teidän Jumalaanne, vaeltakaa aina hänen teitänsä, noudattakaa hänen käskyjänsä, riippukaa hänessä kiinni ja palvelkaa häntä kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne." 6 Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa. 7 Toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Mooses oli antanut maata Baasanista, ja toiselle puolelle Joosua oli antanut maata länsipuolelta Jordanin, heille samoin kuin heidän veljilleen. Ja kun Joosua päästi heidät menemään majoillensa ja siunasi heidät, 8 sanoi hän heille näin: "Kun te palaatte majoillenne, mukananne suuret rikkaudet ja suuri karjan paljous, suuri hopean, kullan, vasken, raudan ja vaatteiden paljous, jakakaa veljienne kanssa vihollisiltanne saatu saalis." 9 Niin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa palasivat takaisin ja lähtivät pois israelilaisten luota Siilosta, joka on Kanaanin maassa, mennäkseen Gileadin maahan, perintömaahansa, johon he olivat asettuneet sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut.
Haitian(i) 4 Koulye a, Seyè a, Bondye nou an, ba yo lapè jan li te di yo a. Se konsa, nou mèt tounen al lakay nou, nan peyi ki pou nou an, peyi Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lòt bò larivyè Jouden. 5 Sèl bagay n'ap mande nou, se pou nou obeyi kòmandman ak lalwa Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou an. Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an. Se pou nou toujou mache nan chemen li mete devan nou an. Se pou nou fè tou sa l' mande nou fè. Se pou nou kenbe pye l' fèm. Se pou nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou. 6 Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo. 7 Moyiz te pran peyi Bazan an, li te bay mwatye nan branch fanmi Manase a. Jozye menm te bay lòt mwatye branch fanmi an yon pòsyon tè nan peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Jouden an ansanm ak lòt branch fanmi pèp la. Lè Jozye t'ap voye premye mwatye moun Manase yo ale lakay yo, lè li fin beni yo, 8 li di yo konsa: -N'ap tounen lakay nou avèk anpil richès, avèk anpil bèt, avèk anpil bagay fèt an ajan, an lò, an kwiv, an fè, ansanm ak anpil rad. Separe avèk moun pèp Izrayèl parèy nou yo tou sa nou te pran nan men lènmi nou yo nan lagè. 9 Se konsa, moun branch fanmi Woubenn yo, moun branch fanmi Gad yo ak mwatye moun nan branch fanmi Manase yo tounen tounen yo lakay yo. Yo kite rès pèp Izrayèl la lavil Silo nan peyi Kanaran, y' al nan peyi Galarad, nan peyi yo te ba yo a, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou yo.
Hungarian(i) 4 Most pedig nyugodalmat adott az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiainak, a mint megmondta vala nékik; most azért térjetek vissza, és menjetek a ti sátraitokba, a ti örökségteknek földére, a melyet Mózes, az Úrnak szolgája adott vala néktek túl a Jordánon. 5 Csak igen vigyázzatok, hogy teljesítsétek a parancsolatot és a törvényt, a melyet parancsolt néktek Mózes, az Úrnak szolgája, hogy szeressétek az Urat, a ti Isteneteket, és járjatok minden õ útján, és tartsátok meg az õ parancsolatait, és ragaszkodjatok hozzá, és szolgáljatok néki teljes szívetekbõl és teljes lelketekbõl. 6 És megáldá õket Józsué, azután elbocsátá õket, és elmenének az õ sátraikba. 7 Mert a Manassé nemzetsége felének Mózes adott vala [örökséget] Básánban; a másik felének pedig Józsué adott az õ atyjafiaival a Jordánon innen napnyugot felõl. És a mikor elbocsátá is õket Józsué az õ sátraikba, akkor is megáldá õket, 8 És szóla nékik, mondván: Nagy gazdagsággal térjetek vissza sátraitokba, és igen sok barommal, ezüsttel, arannyal, rézzel, vassal és igen sok ruhával. Az ellenségeitektõl vett zsákmányt oszszátok meg a ti atyátokfiaival. 9 Visszatérének azért, és elmenének a Rúben fiai, a Gád fiai és a Manassé fél nemzetsége Izráel fiaitól, Silóból, a mely Kanaán földén van, hogy menjenek Gileád földére, az õ örökségüknek földébe, a melyben örökséget võnek az Úr rendelése szerint Mózes által.
Indonesian(i) 4 Maka sesuai dengan janji-Nya, TUHAN Allahmu telah memberikan ketentraman kepada saudara-saudaramu, orang Israel lainnya. Jadi, sekarang kembalilah ke wilayahmu sendiri di sebelah timur Sungai Yordan itu yang diberikan Musa kepadamu dahulu. 5 Dan jagalah agar kalian mentaati hukum yang diperintahkan Musa kepadamu, yaitu: Kasihilah TUHAN Allahmu, ikutilah kemauan-Nya, taatilah perintah-perintah-Nya, setialah kepada-Nya, dan mengabdilah kepada-Nya dengan sepenuh hatimu dan dengan segenap jiwamu." 6 Kemudian Yosua memberikan restunya dan melepaskan mereka kembali ke wilayah mereka dengan memberikan pesan ini, "Kalian sekarang kaya dan kalian kembali dengan membawa banyak ternak, perak, emas, tembaga, besi dan pakaian. Bagi-bagikanlah juga hasil jarahanmu itu kepada orang-orang sesukumu yang lain." Maka suku Ruben, Gad, dan suku Manasye yang di timur Yordan itu meninggalkan orang Israel lainnya, lalu berangkat dari Silo di Kanaan menuju ke tanah mereka sendiri di daerah Gilead. Mereka mendiami tanah itu atas perintah TUHAN melalui Musa. (Separuh suku Manasye sudah menerima dari Musa, tanah di sebelah Sungai Yordan, dan separuh suku Manasye yang lainnya menerima dari Yosua tanah di sebelah barat Sungai Yordan bersama-sama dengan suku-suku yang lain.) 7 (22:6) 8 (22:6) 9 (22:6)
Italian(i) 4 Or dunque, poichè il Signore Iddio vostro ha dato riposo a’ vostri fratelli, come egli avea loro detto, ritornatevene, e andate alla vostre stanze nel paese della vostra possessione, la qual Mosè, servitor del Signore, vi diede di là dal Giordano. 5 Sol prendete diligentemente guardia di mettere in opera i comandamenti e la Legge che Mosè, servitor del Signore, vi ha data, per amare il Signore Iddio vostro, e camminare in tutte le sue vie, e osservare i suoi comandamenti, e attenervi a lui, e servirgli con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra. 6 Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze. 7 Or Mosè avea data eredità alla metà della tribù di Manasse, in Basan; e Giosuè diede eredità all’altra metà co’ lor fratelli, di qua dal Giordano, verso Occidente. Giosuè, oltre a ciò, rimandandoli alle loro stanze, e benedicendoli, disse loro: 8 Poichè voi ritornate alle vostre stanze con gran ricchezze, e con moltissimo bestiame, e con grandissima quantità d’argento, e d’oro, e di rame, e di ferro, e di vestimenti; spartite le spoglie de’ vostri nemici co’ vostri fratelli. 9 I figliuoli di Ruben adunque, e i figliuoli di Gad, e la mezza tribù di Manasse, partitisi d’appresso a’ figliuoli d’Israele, di Silo, che è nel paese di Canaan, se ne ritornarono, per andare al paese di Galaad, nel paese della loro eredità, del quale erano stati messi in possessione, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 4 E ora che l’Eterno, il vostro Dio, ha dato requie ai vostri fratelli, come avea lor detto, ritornatevene e andatevene alle vostre tende nel paese che vi appartiene, e che Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato di là dal Giordano. 5 Soltanto abbiate gran cura di mettere in pratica i comandamenti e la legge che Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato, amando l’Eterno, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi comandamenti, tenendovi stretti a lui, e servendolo con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra". 6 Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende. 7 (Or Mosè avea dato a una metà della tribù di Manasse una eredità in Basan, e Giosuè dette all’altra metà un’eredità tra i loro fratelli, di qua dal Giordano, a occidente). Quando Giosuè li rimando alle loro tende e li benedisse, disse loro ancora: 8 "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con moltissimo bestiame, con argento, oro, rame, ferro e con grandissima quantità di vestimenta; dividete coi vostri fratelli il bottino dei vostri nemici". 9 I figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e la mezza tribù di Manasse dunque se ne tornarono, dopo aver lasciato i figliuoli d’Israele a Sciloh, nel paese di Canaan, per andare nel paese di Galaad, il paese di loro proprietà, del quale avean ricevuto il possesso, dietro il comandamento dato dall’Eterno per mezzo di Mosè.
Korean(i) 4 이제는 너희 하나님 여호와꼐서 이미 말씀하신 대로 너희 형제에게 안식을 주셨으니 그런즉 이제 너희는 여호와의 종 모세가 요단 저편에서 너희에게 준 소유지로 가서 너희의 장막으로 돌아가되 5 크게 삼가 여호와의 종 모세가 너희에게 명한 명령과 율법을 행하여 너희 하나님 여호와를 사랑하고 그 모든 길로 행하며 그 계명을 지켜 그에게 친근히 하고 너희 마음을 다하며 성품을 다하여 그를 섬길지니라' 하고 6 여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라 7 므낫세 반 지파에게는 모세가 바산에서 기업을 주었고 기타 반 지파에게는 여호수아가 요단 이편 서편에서 그 형제 중에서 기업을 준지라 여호수아가 그들을 그 장막으로 돌려보낼 때에 그들에게 축복하고 8 일러 가로되 `너희는 많은 재산과 심히 많은 가축과 은,금,동,철과 심히 많은 의복을 가지고 너희의 장막으로 돌아가서 너희 대적에게서 탈취한 것을 너희 형제와 나눌찌니라' 하매 9 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파가 가나안 땅 실로에서 이스라엘 자손을 떠나 여호와께서 모세로 명하신 대로 얻은 땅 곧 그 소유지 길르앗으로 가니라
Lithuanian(i) 4 Viešpats, jūsų Dievas, davė jūsų broliams ramybę, kaip Jis jiems pažadėjo. Dabar grįžkite į savo palapines, į šalį, kurią jums davė Viešpaties tarnas Mozė anapus Jordano, 5 tik rūpestingai vykdykite Jo įsakymus ir nurodymus: mylėkite Viešpatį, savo Dievą, vaikščiokite Jo keliais, laikykitės Jo įsakymų ir Jam tarnaukite visa širdimi bei visa siela”. 6 Jozuė juos palaimino ir išleido. Jie sugrįžo į savo palapines. 7 Pusei Manaso giminės Mozė davė žemės Bašane, o antrai jos pusei Jozuė davė drauge su jų broliais vakarinėje Jordano pusėje. Jozuė, išleisdamas juos grįžti namo, palaimino 8 ir tarė: “Grįžkite į savo kraštą turtingi gyvulių, sidabro, aukso, vario, geležies ir rūbų. Pasidalinkite šį grobį su savo broliais”. 9 Rubenai, gadai ir pusė Manaso giminės iš Šilojo, esančio Kanaano šalyje, sugrįžo į Gileado kraštą, į savo nuosavybės šalį, kurią jie paveldėjo, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 4 A teraz, ponieważ odpoczynek dał Pan, Bóg wasz, braciom waszym, jako im był obiecał, przetoż teraz wróćcie się, a idźcie do przybytków waszych i do ziemi osiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz sługa Pański, przed Jordanem. 5 Tylko strzeżcie pilnie, abyście zachowali przykazanie, i Zakon, który wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański: abyście miłowali Pana Boga waszego, a chodzili wszystkiemi drogami jego, chowając rozkazania jego, dzierżąc się go i służąc mu ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej. 6 I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich. 7 Ale połowie pokolenia Manasesowego dał był Mojżesz osiadłość w Basan, a drugiej połowie jego dał Jozue dział z bracią ich z tej strony Jordanu na zachód słońca; a gdy je rozpuszczał Jozue do przybytku ich, błogosławił im. 8 I rzekł do nich, mówiąc: Z wielkiemi bogactwy wracacie się do przybytków waszych, i z majętnością bardzo wielką, ze srebrem i z złotem, i z miedzią, i z żelazem, i szat bardzo wielą; dzielcież się łupem nieprzyjaciół waszych z bracią swoją. 9 Tedy wracając się odeszli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i połowa pokolenia Manasesowego od synów Izraelskich z Sylo, które jest w ziemi Chananejskiej, aby szli do ziemi Galaad, do ziemi osiadłości swojej, którą dziedzicznie otrzymali według słowa Pańskiego przez Mojżesza.
Portuguese(i) 4 Agora o Senhor vosso Deus deu descanso a vossos irmãos, como lhes prometera; voltai, pois, agora, e ide para as vossas tendas, para a terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão. 5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, vos ordenou: que ameis ao Senhor vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos apegueis a ele e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma. 6 Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas. 7 Ora, Moisés dera herança em Basan à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou 8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos. 9 Assim voltaram os filhos de Rúben os filhos de Gad e a meia tribo de Manassés, separando-se dos filhos de Israel em Silo, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Guilead, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 4 Og nu har Herren eders Gud gitt eders brødre ro, således som han hadde tilsagt dem; så vend nu om og dra til eders telt, til eders eget land, det som Moses, Herrens tjener, gav eder på hin side Jordan. 5 Men gi nøie akt på å holde det bud og den lov Moses, Herrens tjener, gav eder, å elske Herren eders Gud og å vandre på alle hans veier og holde hans bud og holde fast ved ham og tjene ham av alt eders hjerte og av all eders sjel. 6 Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt. 7 Den ene halvdel av Manasse stamme hadde Moses gitt deres arvelodd i Basan, og den andre halvdel hadde Josva gitt arvelodd sammen med deres brødre på den andre side av Jordan - på vestsiden. Da Josva nu lot dem fare til sine telt, velsignet han dem også 8 og sa til dem: Vend nu tilbake til eders telt med eders store rikdommer, med store mengder av fe, med sølv og gull og kobber og jern og med klær i stor mengde! Del med eders brødre det hærfang I har tatt fra eders fiender! 9 Så vendte Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme tilbake; de skiltes fra Israels barn og brøt op fra Silo, som ligger i Kana'ans land, for å dra til Gilead, sitt eget land, hvor de hadde fått sin eiendom efter den befaling Herren hadde gitt ved Moses.
Romanian(i) 4 Acum cînd Domnul, Dumnezeul vostru, a dat odihnă fraţilor voştri, cum le spusese, întoarceţi-vă şi duceţi-vă la corturile voastre, în ţara dată în stăpînirea voastră, pe care v'a dat -o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan. 5 Aveţi grijă numai să păziţi şi să împliniţi poruncile şi legile pe cari vi le -a dat Moise, robul Domnului: să iubiţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, să umblaţi în toate căile Lui, să ţineţi poruncile Lui, să vă alipiţi de El, şi să -I slujiţi din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru.`` 6 Şi Iosua i -a binecuvîntat şi le -a dat drumul; şi ei au plecat la corturile lor. 7 Moise dăduse unei jumătăţi din seminţia lui Manase o moştenire în Basan, şi Iosua a dat celeilalte jumătăţi o moştenire lîngă fraţii lor, dincoace de Iordan, la apus. 8 Cînd i -a trimes Iosua la corturile lor, i -a binecuvîntat, şi le -a zis:,,Voi vă întoarceţi la corturile voastre cu mari bogăţii, cu foarte multe turme, şi cu o mare mulţime de argint, de aur, de aramă, de fer, şi de îmbrăcăminte. Împărţiţi cu fraţii voştri prada luată dela vrăjmaşii voştri.`` 9 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad, şi jumătate din seminţia lui Manase, s'au întors acasă, lăsînd pe copiii lui Israel la Silo, în ţara Canaanului, ca să se ducă în ţara Galaadului, care era moşia lor şi unde se aşezaseră, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 4 А тепер Господь, Бог ваш, дав мир вашим братам, як вам говорив був. І тепер поверніться, та й ідіть собі до наметів своїх, до краю вашої власности, що вам дав Мойсей, раб Господній, на тім боці Йордану. 5 Тільки дуже пильнуйте виконувати заповідь та Закона, що наказав був вам Мойсей, раб Господній: любити Господа, Бога вашого, і ходити всіма Його дорогами, і додержувати Його заповіді, і линути до Нього, і служити Йому всім вашим серцем та всією вашою душею. 6 І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наметів своїх. 7 А половині Манасіїного племени Мойсей дав у Башані, а половині його дав Ісус з їхніми братами на цім боці Йордану на захід. І також, коли Ісус відпускав їх до їхніх наметів, то поблагословив їх, 8 та й сказав до них, говорячи: Верніться до своїх наметів із великими маєтками та з дуже численною худобою, зо сріблом, і з золотом, і з міддю, і з залізом, і з дуже багатьома одежами. Поділіть здобич від ваших ворогів із вашими братами. 9 І вернулися, і пішли сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени від Ізраїлевих синів, із Шіло, що в ханаанському Краї, щоб піти до краю Ґілеад, до краю своєї власности, що посіли його на наказ Господній через Мойсея.