Joshua 1:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3403 Remember G3588 the G4487 word G2962 of the lord! G3739 which G1781 [5gave charge G1473 6to you G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G2962 4 of the lord], G3004 saying, G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G2664 rested G1473 you, G2532 and G1325 gave G1473 to you G3588   G1093 this land. G3778  
  14 G3588   G1135 Your wives, G1473   G2532 and G3588   G3813 your children, G1473   G2532 and G3588   G2934 your cattle -- G1473   G2730 let them dwell G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [2gave G1473 3to you G* 1Moses] G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan! G1473 And you G1161   G1224 shall pass over G2110.1 well-equipped G4387 prior to G3588   G80 your brethren, G1473   G3956 every one G3588   G2480 being strong, G2532 and G4828.1 you shall fight along with G1473 them,
ABP_GRK(i)
  13 G3403 μνήσθητε G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G2962 κυρίου G3004 λέγων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2664 κατέπαυσεν G1473 υμάς G2532 και G1325 έδωκεν G1473 υμίν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778  
  14 G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473   G2730 κατοικείτωσαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G1325 έδωκεν G1473 υμίν G* Μωυσής G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1473 υμείς δε G1161   G1224 διαβήσεσθε G2110.1 εύζωνοι G4387 πρότεροι G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G3956 πας G3588 ο G2480 ισχύων G2532 και G4828.1 συμμαχήσετε G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    13 G3403 V-APD-2P μνησθητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην
    14 G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GP υμων   V-PAD-3P κατοικειτωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1224 V-FMI-2P διαβησεσθε   A-NPM ευζωνοι G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2480 V-PAPNS ισχυων G2532 CONJ και   V-FAI-2P συμμαχησετε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 13 זכור את הדבר אשׁר צוה אתכם משׁה עבד יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את הארץ הזאת׃ 14 נשׁיכם טפכם ומקניכם ישׁבו בארץ אשׁר נתן לכם משׁה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשׁים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2142 זכור Remember H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H853 אתכם   H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H559 לאמר you, saying, H3068 יהוה The LORD H430 אלהיכם your God H5117 מניח hath given you rest, H5414 לכם ונתן and hath given H853 לכם את   H776 הארץ land. H2063 הזאת׃ you this
  14 H802 נשׁיכם Your wives, H2945 טפכם your little ones, H4735 ומקניכם and your cattle, H3427 ישׁבו shall remain H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H5414 נתן gave H4872 לכם משׁה Moses H5676 בעבר you on this side H3383 הירדן Jordan; H859 ואתם but ye H5674 תעברו shall pass H2571 חמשׁים armed, H6440 לפני before H251 אחיכם your brethren H3605 כל all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל of valor, H5826 ועזרתם and help H853 אותם׃  
new(i)
  13 H2142 [H8800] Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] you, saying, H3068 The LORD H430 your God H5117 [H8688] hath given you rest, H5414 [H8804] and hath given H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your cattle, H3427 [H8799] shall remain H776 in the land H4872 which Moses H5414 [H8804] gave H5676 you on this side H3383 of Jordan; H5674 [H8799] but ye shall pass H6440 at the face of H251 your brethren H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valour, H5826 [H8804] and help them;
Vulgate(i) 13 mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram 14 uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis
Clementine_Vulgate(i) 13 Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens: Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. 14 Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem: vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,
Wycliffe(i) 13 the `seruaunt of the Lord, comaundide to you, and seide, Youre Lord God hath youe to you reste and al the lond; 14 youre wyues and youre sones and beestis schulen dwelle in the lond which Moises yaf to you biyende Jordan; but passe ye armed, `alle strong in hond, bifor youre britheren; and fiyte ye for hem,
Coverdale(i) 13 Thynke vpon the worde, that Moses the seruaunt of ye LORDE spake vnto you, and sayde: The LORDE yor God hath brought you to rest, and geuen you this londe. 14 Let youre wyues and children and catell remayne in ye londe, that Moses gaue you on this syde Iordane: But ye youre selues (as many as be fightinge men) shal go forth before youre brethren in harnesse, and helpe them,
MSTC(i) 13 "Remember that which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Let your wives, your children and your cattle remain in the land which Moses gave you on this side Jordan: But go ye before your brethren armed, all that be men of war, and help them
Matthew(i) 13 Remember that whiche Moses the seruaunt of the Lorde commaunded you, sayinge. The Lorde your God hath geuen you reast, & hath geuen you thys lande. 14 Let youre wyues, youre chyldren, and youre catell remayne in the lande which Moses gaue you on thys syde Iordan: But go ye before youre brethren Armyd, all that be men of warre, & helpe them
Great(i) 13 Remember the worde, which Moses the seruaunt of the Lorde commaunded you, sayinge: the Lorde youre God hathe geuen you reast, & hathe geuen you this land. 14 Youre wyues, youre children, and youre catell shall remayne in the lande which Moses gaue you on this syde Iordan: But ye shall go before youre brethren armyd, all that be men of warre, and helpe them
Geneva(i) 13 Remember the worde, which Moses the seruant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath giuen you rest, and hath giuen you this land. 14 Your wiues, your children, and your cattell shall remaine in the land which Moses gaue you on this side Iorden: but ye shall goe ouer before your brethren armed, all that be men of warre, and shall helpe them,
Bishops(i) 13 Remember the worde whiche Moyses the seruaunt of the Lorde commauded you, saying: The Lorde your God hath geuen you rest, & hath geuen you this lande 14 Your wyues, your children, and your catell shall remaine in the lande which Moyses gaue you on this syde Iordane: but ye shal go before your brethren armed, all that be men of warre, and helpe them
DouayRheims(i) 13 Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land. 14 Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them,
KJV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them;
KJV_Cambridge(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
KJV_Strongs(i)
  13 H2142 Remember [H8800]   H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded [H8765]   H559 you, saying [H8800]   H3068 , The LORD H430 your God H5117 hath given you rest [H8688]   H5414 , and hath given [H8804]   H776 you this land.
  14 H802 Your wives H2945 , your little ones H4735 , and your cattle H3427 , shall remain [H8799]   H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave [H8804]   H5676 you on this side H3383 Jordan H5674 ; but ye shall pass [H8799]   H6440 before H251 your brethren H2571 armed H1368 , all the mighty H2428 men of valour H5826 , and help [H8804]   them;
Thomson(i) 13 Remember what Moses the servant of the Lord commanded you saying; The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Let your wives, and your children, and your cattle abide in the land which he hath given you; but you, all your able bodied men, well equipt, shall cross over before your brethren, and assist them;
Webster_Strongs(i)
  13 H2142 [H8800] Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] you, saying H3068 , The LORD H430 your God H5117 [H8688] hath given you rest H5414 [H8804] , and hath given H776 you this land.
  14 H802 Your wives H2945 , your little ones H4735 , and your cattle H3427 [H8799] , shall remain H776 in the land H4872 which Moses H5414 [H8804] gave H5676 you on this side H3383 of Jordan H5674 [H8799] ; but ye shall pass H6440 before H251 your brethren H2571 armed H1368 , all the mighty H2428 men of valour H5826 [H8804] , and help them;
Brenton(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall fight on their side;
Brenton_Greek(i) 13 μνήσθητε τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, λέγων, Κύριος ὁ Θεός ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς, καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. 14 Αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων· καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς,
Leeser(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath granted you rest, and hath given you this land; 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but ye shall pass over armed before your brethren, all the mighty men of valor, and help them;
YLT(i) 13 `Remember the word which Moses, servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God is giving rest to you, and He hath given to you this land; 14 your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses hath given to you beyond the Jordan, and ye—ye pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valour, and have helped them,
JuliaSmith(i) 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God causes you to rest, and he gave to you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle shall dwell in the land which Moses gave to you on the other side Jordan; and ye shall pass over, being brave, before your brethren, all being strong, of the host, and help them;
ERV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God giveth you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them;
ASV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
ASV_Strongs(i)
  13 H2142 Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6680 commanded H559 you, saying, H3068 Jehovah H430 your God H5117 giveth you rest, H5414 and will give H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your cattle, H3427 shall abide H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan; H5674 but ye shall pass H6440 over before H251 your brethren H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valor, H5826 and shall help them;
JPS_ASV_Byz(i) 13 'Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded, you, saying: The LORD your God giveth you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them;
Rotherham(i) 13 Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying,––Yahweh your God, is granting you rest, and doth give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses hath given you over the Jordan,––but, ye, shall pass over, armed, before your brethren,––all ye mighty men of valour, and shall help them;
CLV(i) 13 `Remember the word which Moses, servant of Yahweh, commanded you, saying, Yahweh your Elohim is giving rest to you, and He has given to you this land;" 14 your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses has given to you beyond the Jordan, and you--you pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valor, and have helped them,
BBE(i) 13 Keep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle will be kept here in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you, the fighting-men, are to go over before your brothers, armed, to give them help;
MKJV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you saying, Jehovah your God has given you rest and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan. But you shall go armed before your brothers, all the mighty men of valor, and help them
LITV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest, and He has given to you this land; 14 your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses has given to you beyond the Jordan. But you shall cross over armed before your brothers, all the mighty warriors, and shall help them,
ECB(i) 13 Remember the word Mosheh the servant of Yah Veh misvahed you, saying, Yah Veh your Elohim rests you, and gives you this land 14 - to your women, your toddlers, and your chattel, to settle in the land Mosheh gave you beyond Yarden; and you, pass at the face of your brothers in ranks of five - all the mighty of valour and help them;
ACV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of LORD commanded you, saying, LORD your God gives you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan, but ye shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them
WEB(i) 13 “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your livestock shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them
WEB_Strongs(i)
  13 H2142 "Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6680 commanded H559 you, saying, H3068 ‘Yahweh H430 your God H5117 gives you rest, H5414 and will give H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your livestock, H3427 shall live H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan; H5674 but you shall pass H6440 over before H251 your brothers H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valor, H5826 and shall help them
NHEB(i) 13 "Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God gives you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them
AKJV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them;
AKJV_Strongs(i)
  13 H2142 Remember H1697 the word H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded H559 you, saying, H3068 The LORD H430 your God H5117 has given you rest, H5414 and has given H2063 you this H776 land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little H4735 ones, and your cattle, H3427 shall remain H776 in the land H834 which H4872 Moses H5414 gave H5676 you on this side H3383 Jordan; H5674 but you shall pass H6440 before H251 your brothers H2571 armed, H3605 all H1368 the mighty H2428 men of valor, H5826 and help them;
KJ2000(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them;
UKJV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but all of you shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
TKJU(i) 13 remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, "The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your domestic beasts, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them;
CKJV_Strongs(i)
  13 H2142 Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6680 commanded H559 you, saying, H3068 The Lord H430 your God H5117 has given you rest, H5414 and has given H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your cattle, H3427 shall remain H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave H5676 you on this side H3383 Jordan; H5674 but you shall pass H6440 before H251 your brothers H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valor, H5826 and help them;
EJ2000(i) 13 Remember the word which Moses, the slave of the LORD, commanded you, saying, The LORD your God has given you rest and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your beasts shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but ye, all the mighty men of valour, shall pass before your brethren armed and help them
CAB(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which He has given you; and you shall go over well armed before your brothers, everyone of you who is strong; and you shall fight on their side;
LXX2012(i) 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and you⌃ shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and you⌃ shall fight on their side;
NSB(i) 13 »Remember the word Moses the servant of Jehovah commanded you: ‘Jehovah your God has given you rest, and has given you this land.’« 14 »Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land Moses gave you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them.
ISV(i) 13 “Remember what Moses commanded you when he said, ‘The LORD your God will provide you rest, as well as this land.’ 14 Your wives, your young children, and your livestock will remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan River, but you and all your warriors will cross, ready for battle, in full view of your relatives, and you will help them
LEB(i) 13 "Remember the word that Moses Yahweh's servant commanded you, saying, 'Yahweh your God is giving rest to you, and he is giving* you this land.' 14 Your wives, your little children, and your livestock, they will remain in the land that Moses gave to you beyond the Jordan. All of the best fighting men* will cross armed in front of your families; they will help you
BSB(i) 13 “Remember what Moses the servant of the LORD commanded you when he said, ‘The LORD your God will give you rest, and He will give you this land.’ 14 Your wives, your young children, and your livestock may remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan. But all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers and help them,
MSB(i) 13 “Remember what Moses the servant of the LORD commanded you when he said, ‘The LORD your God will give you rest, and He will give you this land.’ 14 Your wives, your young children, and your livestock may remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan. But all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers and help them,
MLV(i) 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you*, saying, Jehovah your* God gives you* rest and will give you* this land. 14 Your* wives, your* little ones and your* cattle, will abide in the land which Moses gave you* beyond the Jordan, but you* will pass over before your* brothers armed, all the mighty men of valor and will help them
VIN(i) 13 "Remember the word Moses the servant of the LORD commanded you: 'the LORD your God has given you rest, and has given you this land.'" 14 Your wives, your little ones and your livestock shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but all your mighty men of valour shall pass over before your brothers, armed, and shall help them
Luther1545(i) 13 Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und dies Land gegeben. 14 Eure Weiber und Kinder und Vieh lasset im Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Brüdern herziehen gerüstet, was streitbare Männer sind, und ihnen helfen,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H2142 Gedenket H1697 an das Wort H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6680 , sagte H559 und sprach H3068 : Der HErr H430 , euer GOtt H5117 , hat euch zur Ruhe H776 gebracht und dies Land H5414 gegeben .
  14 H802 Eure Weiber H2945 und Kinder H4735 und Vieh H6440 lasset im Lande H776 bleiben, das H4872 euch Mose H5414 gegeben H5676 hat diesseit H3383 des Jordans H3427 ; ihr H251 aber sollt vor euren Brüdern H2571 herziehen gerüstet H2428 , was streitbare H1368 Männer H5674 sind H5826 , und ihnen helfen,
Luther1912(i) 13 Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und dies Land gegeben. 14 Eure Weiber und Kinder und Vieh laßt in dem Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat, diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Brüdern her ziehen gerüstet, was streitbare Männer sind, und ihnen helfen,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H2142 Gedenket H1697 an das Wort H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H6680 , sagte H559 und sprach H3068 : Der HERR H430 , euer Gott H5117 , hat euch zur Ruhe H776 gebracht und dies Land H5414 gegeben .
  14 H802 Eure Weiber H2945 und Kinder H4735 und Vieh H3427 laßt H776 in dem Lande H3427 bleiben H4872 , das euch Mose H5414 gegeben H5676 hat, diesseit H3383 des Jordans H6440 ; ihr aber sollt vor H251 euren Brüdern H5674 her ziehen H2571 gerüstet H1368 , was streitbare H2428 Männer H5826 sind, und ihnen helfen,
ELB1871(i) 13 Gedenket des Wortes, das Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat, indem er sprach: Jehova, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land. 14 Eure Weiber, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das Mose euch diesseit des Jordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,
ELB1905(i) 13 Gedenket des Wortes, das Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat, indem er sprach: Jahwe, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land. 14 Eure Weiber, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das Mose euch diesseit des Jordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,
ELB1905_Strongs(i)
  13 H2142 Gedenket H1697 des Wortes, das H4872 Mose H5650 , der Knecht H6680 Jehovas, euch geboten hat H3068 , indem er H559 sprach H430 : Jehova, euer Gott H5117 , schafft euch Ruhe H3068 und H5414 gibt H776 euch dieses Land .
  14 H802 Eure Weiber H2945 , eure Kinder H4735 und euer Vieh H5674 sollen in H776 dem Lande H4872 bleiben, das Mose H5676 euch diesseit H3383 des Jordan H5414 gegeben H3427 hat; ihr H2428 aber, alle streitbaren H1368 Männer H2571 , sollt gerüstet H6440 vor H251 euren Brüdern H5826 hinüberziehen und ihnen helfen,
DSV(i) 13 Gedenkt aan het woord, hetwelk Mozes, de knecht des HEEREN, ulieden geboden heeft, zeggende: De HEERE, uw God, geeft ulieden rust, en Hij geeft u dit land; 14 Laat uw vrouwen, uw kleine kinderen, en uw vee blijven in het land, dat Mozes ulieden aan deze zijde van de Jordaan gegeven heeft; maar gijlieden zult gewapend trekken, voor het aangezicht uwer broederen, alle strijdbare helden, en zult hen helpen;
DSV_Strongs(i)
  13 H2142 H8800 Gedenkt H1697 aan het woord H834 , hetwelk H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H854 , ulieden H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H430 , uw God H5117 H8688 , geeft ulieden rust H5414 H8804 , en Hij geeft H2063 u dit H776 land;
  14 H802 Laat uw vrouwen H2945 , uw kleine kinderen H4735 , en uw vee H3427 H8799 blijven H776 in het land H834 , dat H4872 Mozes H5676 ulieden aan deze zijde H3383 van de Jordaan H5414 H8804 gegeven heeft H859 ; maar gijlieden H2571 zult gewapend H5674 H8799 trekken H6440 , voor het aangezicht H251 uwer broederen H3605 , alle H2428 strijdbare H1368 helden H853 , en zult hen H5826 H8804 helpen;
Giguet(i) 13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de Dieu, disant: Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos et vous a donné cette terre. 14 Que vos femmes, vos enfants, vos bestiaux, demeurent en la terre qu’il vous a donnée; pour vous, bien armés, vous passerez le fleuve en tête de vos frères, tous ceux du moins qui sont dans la force de l’âge, et vous combattrez avec eux,
DarbyFR(i) 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a commandée, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez
Martin(i) 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a commandée, en disant : L'Eternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes donc, vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours;
Segond(i) 13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, quand il a dit: L'Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
Segond_Strongs(i)
  13 H2142 Rappelez H8800   H1697 -vous ce que vous a prescrit H6680   H8765   H4872 Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H559 , quand il a dit H8800   H3068  : L’Eternel H430 , votre Dieu H5117 , vous a accordé du repos H8688   H5414 , et vous a donné H8804   H776 ce pays.
  14 H802 Vos femmes H2945 , vos petits enfants H4735 et vos troupeaux H3427 resteront H8799   H776 dans le pays H5414 que vous a donné H8804   H4872 Moïse H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain H1368  ; mais vous tous, hommes vaillants H2428   H5674 , vous passerez H8799   H2571 en armes H6440 devant H251 vos frères H5826 , et vous les aiderez H8804  ,
SE(i) 13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó diciendo: El SEÑOR vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra. 14 Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes de proeza, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;
ReinaValera(i) 13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo de Jehová, os mandó diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra. 14 Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de esta parte del Jordán; mas vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;
JBS(i) 13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó diciendo: El SEÑOR vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra. 14 Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes de proeza, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;
Albanian(i) 13 "Mbani mend fjalën që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju urdhëroi kur ju tha: "Zoti, Perëndia juaj, ju ka dhënë pushim dhe ju ka dhënë këtë vend. 14 Gratë tuaja, të vegjëlit tuaj, dhe bagëtia juaj do të mbeten në vendin që Moisiu ju ka dhënë nga kjo anë e Jordanit; por ju, tërë luftëtarët tuaj trima do të kaloni të armatosur para vëllezërve tuaj dhe do t'i ndihmoni,
RST(i) 13 вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию; 14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,
Arabic(i) 13 اذكروا الكلام الذي أمركم به موسى عبد الرب قائلا. الرب الهكم قد اراحكم واعطاكم هذه الارض. 14 نساؤكم واطفالكم ومواشيكم تلبث في الارض التي اعطاكم موسى في عبر الاردن وانتم تعبرون متجهزين امام اخوتكم كل الابطال ذوي البأس وتعينونهم
Bulgarian(i) 13 Помнете думата, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви заповяда, като каза: ГОСПОД, вашият Бог, ви дава почивка и ще ви даде тази земя. 14 Жените ви, децата ви и добитъкът ви да останат в земята, която Мойсей ви даде отсам Йордан, а вие, всички храбри воини, да преминете пред братята си в боен ред и да им помогнете,
Croatian(i) 13 "Sjetite se onoga što vam je zapovjedio Mojsije, sluga Jahvin, kada vam je rekao: 'Jahve, Bog vaš, hoće da počinete i daje vam ovu zemlju. 14 Vaše žene, djeca i stada mogu ostati u zemlji koju vam je dao Mojsije s onu stranu Jordana. Vi pak ratnici, za boj spremni, morate naoružani poći pred svojom braćom da im pomognete,
BKR(i) 13 Pomněte na to, co vám přikázal Mojžíš služebník Hospodinův, když řekl: Hospodin Bůh váš způsobil vám odpočinutí, že vám dal zemi tuto. 14 Ženy vaše, dítky vaše i dobytek váš nechť zůstanou v zemi, kterouž dal vám Mojžíš s této strany Jordánu, vy pak jděte vojensky zpořádaní před bratřími svými, kteříkoli jste muži silní, a pomáhejte jim,
Danish(i) 13 Kommer det Ord i Hu, som Mose, HERRENS Tjener, bød eder og sagde: HERREN eders Gud skaffer eder Rolighed og giver eder dette Land. 14 Lader eders Hustruer og eders smaa Børn og eders Kvæg blive i Landet, som Mose har givet eder paa denne Side Jordanen; men I skulle drage over bevæbnede for eders Brødres Ansigt, alle vældige til Strid, og hjælpe dem,
CUV(i) 13 你 們 要 追 念 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 話 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 你 們 得 享 平 安 , 也 必 將 這 地 賜 給 你 們 。 14 你 們 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 約 但 河 東 、 摩 西 所 給 你 們 的 地 ; 但 你 們 中 間 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 帶 著 兵 器 在 你 們 的 弟 兄 前 面 過 去 , 幫 助 他 們 ,
CUV_Strongs(i)
  13 H2142 你們要追念 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H1697 你們的話 H559 H3068 :耶和華 H430 ─你們的 神 H5117 使你們得享平安 H776 ,也必將這地 H5414 賜給你們。
  14 H802 你們的妻子 H2945 、孩子 H4735 ,和牲畜 H3427 都可以留 H3383 在約但河 H5676 H4872 、摩西 H5414 所給 H776 你們的地 H1368 ;但你們中間一切大能 H2428 的勇士 H2571 都要帶著兵器 H251 在你們的弟兄 H6440 前面 H5674 過去 H5826 ,幫助他們,
CUVS(i) 13 你 们 要 追 念 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 话 说 : 耶 和 华 ― 你 们 的   神 使 你 们 得 享 平 安 , 也 必 将 这 地 赐 给 你 们 。 14 你 们 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 约 但 河 东 、 摩 西 所 给 你 们 的 地 ; 但 你 们 中 间 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 带 着 兵 器 在 你 们 的 弟 兄 前 面 过 去 , 帮 助 他 们 ,
CUVS_Strongs(i)
  13 H2142 你们要追念 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H1697 你们的话 H559 H3068 :耶和华 H430 ―你们的 神 H5117 使你们得享平安 H776 ,也必将这地 H5414 赐给你们。
  14 H802 你们的妻子 H2945 、孩子 H4735 ,和牲畜 H3427 都可以留 H3383 在约但河 H5676 H4872 、摩西 H5414 所给 H776 你们的地 H1368 ;但你们中间一切大能 H2428 的勇士 H2571 都要带着兵器 H251 在你们的弟兄 H6440 前面 H5674 过去 H5826 ,帮助他们,
Esperanto(i) 13 Memoru la aferon, kiun ordonis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, dirante:La Eternulo, via Dio, ripozigis vin, kaj donis al vi cxi tiun teron; 14 viaj edzinoj, viaj infanoj, kaj viaj brutoj restos sur la tero, kiun donis al vi Moseo transe de Jordan; kaj vi iru armitaj antaux viaj fratoj, cxiuj, kiuj tauxgas por la milito, kaj helpu ilin,
Finnish(i) 13 Muistakaat se sana, jonka Moses Herran palvelia teille käski, sanoen: Herra teidän Jumalanne saatti teidät lepoon ja antoi teille tämän maan. 14 Teidän emäntänne, lapsenne, ja karjanne jättäkäät siihen maahan, minkä Moses teille antoi, tällä puolella Jordania. Vaan teidän pitää käymän veljeinne edellä varustettuina, kaikki ne jotka vahvat miehet ovat, ja auttaman heitä,
FinnishPR(i) 13 "Muistakaa sitä käskyä, jonka Herran palvelija Mooses teille antoi sanoen: 'Herra, teidän Jumalanne, suo teidän päästä rauhaan ja antaa teille tämän maan'. 14 Vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin. Mutta teidän itsenne, kaikkien sotaurhojen, on taisteluun valmiina lähdettävä veljienne etunenässä ja autettava heitä,
Haitian(i) 13 -Chonje lòd Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lè li te di nou: Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou tè bò isit la pou nou tabli, pou nou viv ak kè poze. 14 Madanm nou, pitit nou ak tout bèt nou yo pral rete nan peyi Moyiz ban nou sou bò isit larivyè Jouden an, bò solèy leve a. Men, nou menm gason yo, vanyan sòlda, se pou nou pran zam nou nan men nou pou nou mache devan tout rès pèp la, pou nou ka ede yo, si gen nesesite.
Hungarian(i) 13 Emlékezzetek meg a dologról, a mit megparancsolt néktek Mózes, az Úrnak szolgája, mondván: Az Úr, a ti Istenetek megnyugtatott titeket, és néktek adta ezt a földet. 14 Feleségeitek, gyermekeitek és barmaitok maradjanak e földön, a melyet adott néktek Mózes a Jordánon túl; ti pedig fegyveres kézzel menjetek át atyátokfiai elõtt, mindnyájan, a kik közületek erõs vitézek, és segéljétek meg õket;
Indonesian(i) 13 "Ingat! Musa hamba TUHAN itu sudah mengatakan kepadamu bahwa tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini diberikan TUHAN Allahmu kepadamu untuk menjadi negerimu. 14 Semua anak istrimu dan ternakmu boleh tinggal di sini, tetapi para pejuangmu harus siap bertempur dan mendahului orang-orang Israel lainnya menyeberangi Sungai Yordan.
Italian(i) 13 Ricordatevi di ciò che Mosè, servitor di Dio, vi ha comandato, dicendo: Il Signore Iddio vostro vi ha messi in riposo, e vi ha dato questo paese. 14 Le vostre mogli, i vostri piccoli fanciulli e il vostro bestiame, dimorino nel paese, il quale Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi, quanti siete valenti e forti, passate in armi davanti a’ vostri fratelli, e date loro aiuto;
ItalianRiveduta(i) 13 "Ricordatevi dell’ordine che Mosè, servo dell’Eterno, vi dette quando vi disse: L’Eterno, il vostro Dio, vi ha concesso requie, e vi ha dato questo paese. 14 Le vostre mogli, i vostri piccini e il vostro bestiame rimarranno nel paese che Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi tutti che siete forti e valorosi passerete in armi alla testa de’ vostri fratelli e li aiuterete,
Korean(i) 13 므낫세 반 지파에게 일러 가로되 `여호와의 종 모세가 너희에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 너희에게 안식을 주시며 이 땅을 너희에게 주시리라 하였나니 너희는 그 말을 기억하라 14 너희 처자와 가축은 모세가 너희에게 준 요단 이편 땅에 머무르려니와 너희 용사들은 무장하고 너희의 형제보다 앞서 건너가서 그들을 돕고
Lithuanian(i) 13 “Atsiminkite įsakymą, kurį jums davė Viešpaties tarnas Mozė: ‘Viešpats, jūsų Dievas, jums davė šitą žemę’. 14 Jūsų žmonos, vaikai ir gyvuliai tepasilieka žemėje, kurią Mozė jums davė šioje Jordano pusėje. O jūs visi, stiprūs karo vyrai, apsiginklavę traukite savo brolių priekyje ir jiems padėkite,
PBG(i) 13 Pamiętajcie na słowo, które wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański, mówiąc: Pan, Bóg wasz, sprawił wam odpoczynienie, i dał wam tę ziemię; 14 Żony wasze, dziatki wasze, i bydła wasze niech zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz z tej strony Jordanu; ale wy pójdziecie zbrojni przed bracią waszą, wszyscy duży w sile, a będziecie ich posiłkować,
Portuguese(i) 13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra. 14 Vossas mulheres, vossos pequeninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós, todos os homens valorosos, passareis armados adiante de vossos irmãos e os ajudareis;
Norwegian(i) 13 Kom i hu det som Moses, Herrens tjener, bød eder da han sa: Herren eders Gud lar eder nu komme til ro og gir eder dette land. 14 Eders hustruer, eders barn og eders fe skal bli i det land Moses har gitt eder østenfor Jordan; men selv skal I, så mange av eder som er djerve stridsmenn, dra fullt rustet frem foran eders brødre og hjelpe dem,
Romanian(i) 13 ,,Aduceţi-vă aminte ce v'a poruncit Moise, robul Domnului, cînd a zis:,Domnul, Dumnezeul vostru, v'a dat odihnă, şi v'a dat ţara aceasta. 14 Nevestele voastre, pruncii voştri şi vitele voastre să rămînă în ţara pe care v'a dat -o Moise dincoace de Iordan; dar voi toţi bărbaţii voinici, să treceţi înarmaţi înaintea fraţilor voştri, şi să -i ajutaţi,
Ukrainian(i) 13 Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочинок дає вам, дав вам цей Край. 14 Ваші жінки, діти ваші та ваша худоба зостануться в Краї, що дав вам Мойсей по той бік Йордану, а ви перейдете озброєні перед вашими братами, усі сильні військові, і допоможете їм,