Jonah 4:7

HOT(i) 7 וימן האלהים תולעת בעלות השׁחר למחרת ותך את הקיקיון וייבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4487 וימן prepared H430 האלהים But God H8438 תולעת a worm H5927 בעלות rose H7837 השׁחר when the morning H4283 למחרת the next day, H5221 ותך and it smote H853 את   H7021 הקיקיון the gourd H3001 וייבשׁ׃ that it withered.
Vulgate(i) 7 et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit
Clementine_Vulgate(i) 7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
Wycliffe(i) 7 And God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up.
Tyndale(i) 7 And the lorde ordeyned a worme agenst the springe of ye morow mornige which smote the wild vine that it wethered awaye.
Coverdale(i) 7 But vpo the nexte morow agaynst the springe of the daye, the LORDE ordened a worme, which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye.
MSTC(i) 7 And the LORD ordained a worm against the spring of the morrow morning which smote the wild vine that it withered away.
Matthew(i) 7 But vpon the nexte morowe agaynst thespring of the daye. The Lord ordened a worme which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye.
Great(i) 7 But vpon the nexte morowe agaynst the spryng of the daye. The Lord ordened a worme, whych smote the wylde vyne, so that it wythered awaye.
Geneva(i) 7 But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Bishops(i) 7 But God prepared a worme, when the morning rose the next day, which smote the gourde, that it withered
DouayRheims(i) 7 But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
KJV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
KJV_Cambridge(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Thomson(i) 7 But early the next morning God gave orders to a Worm and it smote the colocynthis and it withered.
Webster(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Brenton(i) 7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολοκύνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
Leeser(i) 7 But God made ready a worm when the morning dawned on the morrow, and it smote the gourd that it withered.
YLT(i) 7 And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.
JuliaSmith(i) 7 And God will appoint a worm in the going up of the morning for the morrow, and it will strike the gourd, and it will dry up.
Darby(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
ERV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
ASV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Rotherham(i) 7 But God appointed a worm, at the uprisings of the dawn, the next day,––and it smote the gourd, that it withered.
CLV(i) 7 And the Elohim is assigning a worm at the ascending of the dawn of the morrow, and it is smiting the gourd, and it is drying up."
BBE(i) 7 But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
MKJV(i) 7 But God prepared a worm as the morning dawned the next day. And it struck the plant, and it withered.
LITV(i) 7 But God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day, and it struck the plant, and it dried up.
ECB(i) 7 And Elohim numbers a maggot at the ascending of the dawn on the morrow; and it smites the gourd that it withers:
ACV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
WEB(i) 7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
NHEB(i) 7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
AKJV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
KJ2000(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it attacked the plant so that it withered.
UKJV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it stroke the gourd that it withered.
EJ2000(i) 7 But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered.
CAB(i) 7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away.
LXX2012(i) 7 And God commanded a worm the next morning, and it struck the gourd, and it withered away.
NSB(i) 7 The next morning God prepared a worm and it attacked the plant and it withered.
ISV(i) 7 But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away.
LEB(i) 7 So God appointed a worm at daybreak* the next day, and it attacked the plant, and it withered.
BSB(i) 7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered.
MSB(i) 7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered.
MLV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day and it killed* the gourd, that it withered.
VIN(i) 7 But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away.
Luther1545(i) 7 Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete.
Luther1912(i) 7 Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte.
ELB1871(i) 7 Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
ELB1905(i) 7 Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
DSV(i) 7 Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.
Giguet(i) 7 Et Dieu donna ordre dès l’aurore à un ver qui rongea la gourde, et elle se dessécha.
DarbyFR(i) 7 Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.
Martin(i) 7 Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.
Segond(i) 7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
SE(i) 7 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.
ReinaValera(i) 7 Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.
JBS(i) 7 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.
Albanian(i) 7 Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha.
RST(i) 7 И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло.
Arabic(i) 7 ثم اعدّ الله دودة عند طلوع الفجر في الغد فضربت اليقطينة فيبست.
Bulgarian(i) 7 Но Бог определи един червей на зазоряване на следващия ден, и той изгриза растението и то изсъхна.
Croatian(i) 7 Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu.
BKR(i) 7 V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl.
Danish(i) 7 Men Gud beskikkede, da Mogenrøden den næste Dag oprandt, en Orm, og den stak Kikajonet, og det visnede.
CUV(i) 7 次 日 黎 明 ,   神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。
CUVS(i) 7 次 日 黎 明 ,   神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。
Esperanto(i) 7 Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis.
Finnish(i) 7 Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.
FinnishPR(i) 7 Mutta seuraavana päivänä, aamun sarastaessa, Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui.
Haitian(i) 7 Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri.
Hungarian(i) 7 De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada.
Indonesian(i) 7 Tetapi besoknya pada waktu subuh, Allah membuat seekor cacing menggerek akar tanaman itu, sehingga menjadi layu.
Italian(i) 7 Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.
Korean(i) 7 하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라
Lithuanian(i) 7 Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo.
PBG(i) 7 Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.
Portuguese(i) 7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
ManxGaelic(i) 7 Agh chiare Jee beishteig, moghrey yn laa er-giyn, as woaill eh yn gourd, dy ren eh fioghey.
Norwegian(i) 7 Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.
Romanian(i) 7 Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat.
Ukrainian(i) 7 А при сході зірниці другого дня призначив Бог червяка, і він підточив рицинового куща, і той усох.