John 9:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G1118 1His parents] G1473   G2532 and G2036 said, G1492 We know G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588   G5207 our son, G1473   G2532 and G3754 that G5185 [2blind G1080 1he was born].
  21 G4459 But how G1161   G3568 he now G991 sees, G3756 we do not G1492 know; G2228 or G5100 who G455 opened G1473 his G3588   G3788 eyes, G1473 we G3756 do not G1492 know. G1473 He G2244 [2age G2192 1has]; G1473 ask him! G2065   G1473 he G4012 [2for G1473 3himself G2980 1shall speak].
ABP_GRK(i)
  20 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτοίς G3588 οι G1118 γονείς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπον G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός ημών G1473   G2532 και G3754 ότι G5185 τυφλός G1080 εγεννήθη
  21 G4459 πως δε G1161   G3568 νυν G991 βλέπει G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G2228 η G5100 τις G455 ήνοιξεν G1473 αυτού G3588 τους G3788 οφθαλμούς G1473 ημείς G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G1473 αυτός G2244 ηλικίαν G2192 έχει G1473 αυτόν ερωτήσατε G2065   G1473 αυτός G4012 περί G1473 αυτού G2980 λαλήσει
Stephanus(i) 20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
LXX_WH(i)
    20 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη
    21 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G846 P-ASM αυτον G2065 [G5657] V-AAM-2P ερωτησατε G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G846 P-NSM αυτος G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει
Tischendorf(i)
  20 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G5185 A-NSM τυφλὸς G1080 V-API-3S ἐγεννήθη·
  21 G4459 ADV-I πῶς G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G991 V-PAI-3S βλέπει G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν· G846 P-ASM αὐτὸν G2065 V-AAM-2P ἐρωτήσατε, G2244 N-ASF ἡλικίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G846 P-NSM αὐτὸς G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2980 V-FAI-3S λαλήσει.
Tregelles(i) 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
TR(i)
  20 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη
  21 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G846 P-NSM αυτος G2244 N-ASF ηλικιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G846 P-ASM αυτον G2065 (G5657) V-AAM-2P ερωτησατε G846 P-NSM αυτος G4012 PREP περι G848 P-GSM αυτου G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει
Nestle(i) 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
RP(i)
   20 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3754CONJοτιG5185A-NSMτυφλοvG1080 [G5681]V-API-3Sεγεννηθη
   21 G4459ADV-IπωvG1161CONJδεG3568ADVνυνG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2228PRTηG5101I-NSMτιvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG846P-NSMαυτοvG2244N-ASFηλικιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG846P-ASMαυτονG2065 [G5657]V-AAM-2PερωτησατεG846P-NSMαυτοvG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτουG2980 [G5692]V-FAI-3Sλαλησει
SBLGNT(i) 20 ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
f35(i) 20 απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
IGNT(i)
  20 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτοις   G3588 οι Them G1118 γονεις   G846 αυτου His Parents G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G2257 ημων Our Son, G2532 και And G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G1080 (G5681) εγεννηθη He Was Born;
  21 G4459 πως   G1161 δε But How G3568 νυν Now G991 (G5719) βλεπει   G3756 ουκ He Sees G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not, G2228 η Or G5101 τις Who G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G846 αυτου   G3588 τους His G3788 οφθαλμους Eyes G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1492 (G5758) οιδαμεν Know Not; G846 αυτος He G2244 ηλικιαν   G2192 (G5719) εχει Is Of Age, G846 αυτον Him G2065 (G5657) ερωτησατε Ask, G846 αυτος He G4012 περι Concerning G848 αυτου Himself G2980 (G5692) λαλησει Shall Speak.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1080 V-API-3S εγεννηθη He Was Born G5185 A-NSM τυφλος Blind
   21 G1161 CONJ δε But G4459 ADV-I πως How? G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις Who? G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G2192 V-PAI-3S εχει Has G2244 N-ASF ηλικιαν Maturity G2065 V-AAM-2P ερωτησατε Ask G846 P-ASM αυτον Him G846 P-NSM αυτος He G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4012 PREP περι For G1438 F-3GSM εαυτου Himself
new(i)
  20 G846 His G1118 parents G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said, G1492 [G5758] We know G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G2257 our G5207 son, G2532 and G3754 that G1080 [G5681] he was born G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 0 he G3568 now G991 [G5719] seeth, G1492 [G5758] we know G3756 not; G2228 or G5101 who G455 [G5656] hath opened G846 his G3788 eyes, G2249 we G1492 [G5758] know G3756 not: G846 he G2192 [G5719] hath G2244 maturity; G2065 [G5657] ask G846 him: G846 he G2980 [G5692] shall speak G4012 concerning G848 himself.
Vulgate(i) 20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est 21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Clementine_Vulgate(i) 20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est: 21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
WestSaxon990(i) 20 Hys magas him &swaredon & cwædon we witon þt þes [is] ure sunu & þt he wæs bli[n]d acenned. 21 we nyton hu-mete he nu gesyhþ ne hwa his eagan untynde; Ahxsiað hine sylfne. yllde he hæfð. sprece for hine sylfne;
WestSaxon1175(i) 20 Hys magas heom andsweredon & cwæðen. we witen þæt þes ys ure sunu. & þæt he wæs blind akenned. 21 we nyten hu-mæte he nu ge-syhð. ne hwa hys eagen un-tynde. Axiað hyne sylfne. ylde he hæfð spreke for hyne sylfne.
Wycliffe(i) 20 His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd; 21 but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf.
Tyndale(i) 20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde: 21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
Coverdale(i) 20 His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde. 21 But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self.
MSTC(i) 20 His father and mother answered them and said, "We know well that this is our son, and that he was born blind. 21 But by what means he now seeth, that can we not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself, of things that pertain to himself."
Matthew(i) 20 His father and mother aunswered them, and sayed: We wote well that thys is oure sonne, & that he was borne blind, 21 but by what meanes he now seeth, that can we not tell, or who hath opened hys eyes, can we not tell. He is olde ynoughe, axe him, let hym answere for hym self.
Great(i) 20 His father and mother answered them, and sayde: we knowe, that thys is oure sonne, and that he was borne blynde: 21 but by what meanes he nowe seeth, we cannot tell. Or who hath opened his eyes, cannot we tell He is olde ynough, aske him, let hym answere for hym selfe.
Geneva(i) 20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde: 21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
Bishops(i) 20 His father & mother aunswered them, and sayde: We knowe that this is our sonne, and that he was borne blynde 21 But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe
DouayRheims(i) 20 His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: 21 But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
KJV(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJV_Cambridge(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJV_Strongs(i)
  20 G846 His G1118 parents G611 answered [G5662]   G846 them G2532 and G2036 said [G5627]   G1492 , We know [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G2257 our G5207 son G2532 , and G3754 that G1080 he was born [G5681]   G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 he G3568 now G991 seeth [G5719]   G1492 , we know [G5758]   G3756 not G2228 ; or G5101 who G455 hath opened [G5656]   G846 his G3788 eyes G2249 , we G1492 know [G5758]   G3756 not G846 : he G2192 is [G5719]   G2244 of age G2065 ; ask [G5657]   G846 him G846 : he G2980 shall speak [G5692]   G4012 for G848 himself.
Mace(i) 20 his parents answered, that this is our son, and that he was born blind: we are very certain. 21 but by what means it was that he now sees, that we know not; or who made him see, we know not: he is of age, ask him, he will answer for himself.
Whiston(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by that means he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him, he shall speak for himself.
Wesley(i) 20 How then doth he now see? His parents answered them, and said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not.
Worsley(i) 20 His parents answered them, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how it is that he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him; he can speak for himself.
Haweis(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
Thomson(i) 20 In answer to which his parents said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he now seeth, we do not know: nor do we know who hath opened his eyes. He is of age; ask him; let him speak for himself.
Webster(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
Webster_Strongs(i)
  20 G846 His G1118 parents G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said G1492 [G5758] , We know G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G2257 our G5207 son G2532 , and G3754 that G1080 [G5681] he was born G5185 blind:
  21 G1161 But G4459 by what means G991 0 he G3568 now G991 [G5719] seeth G1492 [G5758] , we know G3756 not G2228 ; or G5101 who G455 [G5656] hath opened G846 his G3788 eyes G2249 , we G1492 [G5758] know G3756 not G846 : he G2192 [G5719] is G2244 of age G2065 [G5657] ; ask G846 him G846 : he G2980 [G5692] shall speak G4012 for G848 himself.
Living_Oracles(i) 20 His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
Etheridge(i) 20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born. 21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
Murdock(i) 20 And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
Sawyer(i) 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we know not, or who has opened his eyes we know not; ask him, he is of age, he will speak for himself.
Diaglott(i) 20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born; 21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak.
ABU(i) 20 His parents answered them and said: We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But by what means he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not. He is of age; ask him. He shall speak for himself.
Anderson(i) 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
Noyes(i) 20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
YLT(i) 20 His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind; 21 and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
JuliaSmith(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not: he has age; ask him: he shall speak for himself.
Darby(i) 20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
ERV(i) 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
ASV(i) 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
JPS_ASV_Byz(i) 20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 but how he now seeth, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age, he shall speak for himself.
Rotherham(i) 20 His parents, therefore, answered, and said––We know that, this, is our son, and that, blind, he was born; 21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,––Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
Twentieth_Century(i) 20 "We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind; 21 But how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him--he is old enough- -he will tell you about himself."
Godbey(i) 20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind: 21 but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
WNT(i) 20 "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind; 21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
Worrell(i) 20 His parents, therefore, answered and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we do not know. Ask him; he is of age; he will speak for himself."
Moffatt(i) 20 His parents answered, "This is our son, and he was born blind; we know that. 21 But how he can see to-day, we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask himself; he is of age, he can speak for himself."
Goodspeed(i) 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he can see now, or who has made him able to see. You must ask him. He is grown up. Let him tell you about himself."
Riverside(i) 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he sees now we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him; he is of age; he shall speak for himself."
MNT(i) 20 Then in reply his parents said: "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 "but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
Lamsa(i) 20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.
CLV(i) 20 His parents, then, answered and say, "We are aware that this is our son and that he was born blind." 21 Yet how he is now observing, we are not aware, or who opens his eyes, we are not aware. Ask him; he has come of age. He will speak concerning himself."
Williams(i) 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he now can see, or who it was that made his eyes to see. Ask him; he is of age; he can speak for himself."
BBE(i) 20 In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth: 21 But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
MKJV(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself.
LITV(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself.
ECB(i) 20 His parents answer them, saying, We know this is our son; and that he was birthed blind: 21 but how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not; he is mature; ask him: he speaks concerning himself.
AUV(i) 20 His parents answered, “We know this is our son and that he was born blind. 21 But as to how it is that he can now see, we do not know; and we do not know who restored his sight [either]. Ask him, for he is old enough and can answer for himself.”
ACV(i) 20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind, 21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Common(i) 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
WEB(i) 20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
NHEB(i) 20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
AKJV(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJC(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
KJ2000(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
UKJV(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
RKJNT(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
RYLT(i) 20 His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind; 21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
EJ2000(i) 20 His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind; 21 but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
CAB(i) 20 And his parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
WPNT(i) 20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but by what means he now sees we don’t know, or who opened his eyes we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
JMNT(i) 20 His parents considered, then replied, saying, "We have seen, and thus know, that this is our son, and that he was born blind. 21 "Yet how he now presently continues seeing, we have not seen and do not know, nor who opened his eyes we have not seen and do not know. You men ask him; he is of age (hasmaturity; is an adult). He will speak concerning himself."
NSB(i) 20 His parents answered: »This is our son and he was born blind. 21 »We do not know how he now sees or who opened his eyes. Ask him. He is of age and he will speak for himself.«
ISV(i) 20 His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind. 21 But we don’t know how it is that he now sees, and we don’t know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself.”
LEB(i) 20 So his parents answered and said, "We know that this man is our son, and that he was born blind. 21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! He is a mature adult;* he will speak for himself!"
BGB(i) 20 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν “Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.”
BIB(i) 20 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) εἶπαν (said), “Οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (son) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη (he was born). 21 πῶς (How) δὲ (however) νῦν (presently) βλέπει (he sees), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know), ἢ (or) τίς (who) ἤνοιξεν (opened) αὐτοῦ (of him) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), ἡμεῖς (we) οὐκ (not) οἴδαμεν (know); αὐτὸν (him) ἐρωτήσατε (ask); ἡλικίαν (age) ἔχει (has) αὐτὸς (He). περὶ (Concerning) ἑαυτοῦ (himself), λαλήσει (he will speak).”
BLB(i) 20 Therefore his parents answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind. 21 But how he sees presently, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He has age. He will speak concerning himself.”
BSB(i) 20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind. 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
MSB(i) 20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind. 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
MLV(i) 20 But his parents answered and said, We know that this is our son and that he was born blind; 21 but how he can now see, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He has come of age; ask him; he will be speaking concerning himself.
VIN(i) 20 "We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind; 21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Luther1545(i) 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist. 21 Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G2532 ihnen und G2036 sprachen G1492 : Wir wissen G3754 , daß G3778 dieser G2257 unser G2076 Sohn ist G2532 , und G3754 daß G846 er G5185 blind G1080 geboren ist .
  21 G4459 Wie G846 er G1161 aber G3568 nun G991 sehend G1492 ist, wissen G2249 wir G3756 nicht G2228 ; oder G5101 wer G2192 ihm hat G846 seine G991 Augen G455 aufgetan G1492 , wissen G3756 wir auch nicht G846 . Er G2244 ist alt genug G2065 , fraget ihn G4012 ; lasset ihn selbst für G848 sich G2980 reden .
Luther1912(i) 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; 21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G846 ihnen G2532 und G2036 sprachen G1492 : Wir wissen G3754 , daß G3778 dieser G2257 unser G5207 Sohn G2076 ist G2532 und G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren ist;
  21 G4459 wie G1161 er aber G3568 nun G991 sehend G1492 ist, wissen G3756 wir nicht G2228 ; oder G5101 wer G846 ihm hat seine G3788 Augen G455 aufgetan G1492 , wissen G2249 wir G3756 auch nicht G846 . Er G2192 ist G2244 alt G2065 genug, fraget G846 ihn G846 , laßt ihn G848 selbst G4012 für G2980 sich reden .
ELB1871(i) 20 Seine Eltern antworteten [ihnen] und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde; 21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G846 [ihnen] G2532 und G2036 sprachen: G1492 Wir wissen, G3754 daß G3778 dieser G2257 unser G5207 Sohn G2076 ist, G2532 und G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde;
  21 G4459 wie G991 er G1161 aber G3568 jetzt G991 sieht, G1492 wissen G3756 wir nicht, G2228 oder G5101 wer G846 seine G3788 Augen G455 aufgetan hat, G1492 wissen G2249 wir G3756 nicht. G846 Er G2192 ist G2244 mündig; G2065 fraget ihn, G846 er G4012 wird selbst über G848 sich G2980 reden.
ELB1905(i) 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde; 21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G846 Seine G1118 Eltern G611 antworteten G846 [ihnen G2532 ]und G2036 sprachen G1492 : Wir wissen G3754 , daß G3778 dieser G2257 unser G5207 Sohn G2076 ist G2532 , und G3754 daß G5185 er blind G1080 geboren wurde;
  21 G4459 wie G991 er G1161 aber G3568 jetzt G991 sieht G1492 , wissen G3756 wir nicht G2228 , oder G5101 wer G846 seine G3788 Augen G455 aufgetan hat G1492 , wissen G2249 wir G3756 nicht G846 . Er G2192 ist G2244 mündig G2065 ; fraget ihn G846 , er G4012 wird selbst über G848 sich G2980 reden .
DSV(i) 20 Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is; 21 Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
DSV_Strongs(i)
  20 G846 Zijn G1118 ouders G611 G5662 antwoordden G846 hun G2532 en G2036 G5627 zeiden G1492 G5758 : Wij weten G3754 , dat G3778 deze G2257 onze G5207 zoon G2076 G5748 is G2532 , en G3754 dat G5185 hij blind G1080 G5681 geboren is;
  21 G1161 Maar G4459 hoe G3568 hij nu G991 G5719 ziet G1492 G5758 , weten wij G3756 niet G2228 ; of G5101 wie G846 zijn G3788 ogen G455 G5656 geopend heeft G1492 G5758 , weten G2249 wij G3756 niet G2192 G5719 ; hij heeft G2244 [zijn] ouderdom G2065 G5657 , vraagt G846 hemzelven G846 ; hij G4012 zal van G848 zichzelven G2980 G5692 spreken.
DarbyFR(i) 20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
Martin(i) 20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. 21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
Segond(i) 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
Segond_Strongs(i)
  20 G846 Ses G1118 parents G611 répondirent G5662   G846   G2532   G2036   G5627   G1492  : Nous savons G5758   G3754 que G3778 c G2076 ’est G5748   G2257 notre G5207 fils G2532 , et G3754 qu G1080 ’il est né G5681   G5185 aveugle ;
  21 G1161 mais G4459 comment G991 il voit G5719   G3568 maintenant G1492 , G5758   G3756   G2228 ou G5101 qui G846 lui G455 a ouvert G5656   G3788 les yeux G2249 , c’est ce que nous G3756 ne G1492 savons G5758   G2065 . Interrogez-le G5657   G846 lui-même, il G2192 a G5719   G2244 de l’âge G846 , il G2980 parlera G5692   G4012 de ce qui le concerne G848  .
SE(i) 20 Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; 21 mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.
ReinaValera(i) 20 Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego: 21 Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
JBS(i) 20 Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; 21 mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.
Albanian(i) 20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër, 21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t'ju flasë për veten e vet''.
RST(i) 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым, 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Peshitta(i) 20 ܥܢܘ ܕܝܢ ܐܒܗܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܘ ܒܪܢ ܘܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܀ 21 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܗܫܐ ܚܙܐ ܐܘ ܡܢܘ ܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܦ ܗܘ ܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܗܘ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܢܡܠܠ ܀
Arabic(i) 20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. 21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه.
Amharic(i) 20 ወላጆቹም መልሰው። ይህ ልጃችን እንደ ሆነ ዕውርም ሆኖ እንደ ተወለደ አናውቃለን፤ 21 ዳሩ ግን አሁን እንዴት እንዳየ አናውቅም፥ ወይም ዓይኖቹን ማን እንደ ከፈተ እኛ አናውቅም፤ ጠይቁት እርሱ ሙሉ ሰው ነው፤ እርሱ ስለ ራሱ ይናገራል አሉ።
Armenian(i) 20 Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ: 21 Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»:
ArmenianEastern(i) 20 Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց. 21 բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»:
Breton(i) 20 E dud a respontas: Ni a oar eo hor mab, hag eo bet ganet dall; 21 met n'ouzomp ket penaos e wel bremañ, ha n'ouzomp ket piv en deus digoret dezhañ e zaoulagad. Oad en deus, goulennit digantañ, komz a raio e-unan eus ar pezh a sell outañ.
Basque(i) 20 Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela: 21 Baina nolatan orain dacussan, eztaquigu: edo norc irequi dituen hunen beguiac, guc eztaquigu: berac adin du: bera interroga eçaçue, bera bere buruäz minçaturen da.
Bulgarian(i) 20 Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп; 21 а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
Croatian(i) 20 Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio. 21 A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
BKR(i) 20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil. 21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
Danish(i) 20 Hans Forældre svarede dem og sagde: vi vide, at dette er vor Søn, og at han var blind født. 21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvo der har aabnet hans Øine, vide vi ikke heller; han er selv gammel nok, spørger ham, han maa selv svare for sig.
CUV(i) 20 他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。 21 至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。
CUV_Strongs(i)
  20 G846 G1118 父母 G611 回答 G2036 G3778 :他 G2076 G2257 我們的 G5207 兒子 G2532 G3754 G1080 生來 G5185 就瞎眼 G3754 G1492 這是我們知道的。
  21 G1161 至於 G991 G0 G3568 如今 G4459 怎麼 G991 能看見 G3756 ,我們卻不 G1492 知道 G2228 G5101 是誰 G455 開了 G846 他的 G3788 眼睛 G2249 ,我們 G3756 也不 G1492 知道 G846 。他 G2192 已經 G2244 成了人 G2065 ,你們問 G846 G846 罷,他 G848 自己 G2980 必能說。
CUVS(i) 20 他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。 21 至 于 他 如 今 怎 么 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 幵 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G846 G1118 父母 G611 回答 G2036 G3778 :他 G2076 G2257 我们的 G5207 儿子 G2532 G3754 G1080 生来 G5185 就瞎眼 G3754 G1492 这是我们知道的。
  21 G1161 至于 G991 G0 G3568 如今 G4459 怎么 G991 能看见 G3756 ,我们却不 G1492 知道 G2228 G5101 是谁 G455 开了 G846 他的 G3788 眼睛 G2249 ,我们 G3756 也不 G1492 知道 G846 。他 G2192 已经 G2244 成了人 G2065 ,你们问 G846 G846 罢,他 G848 自己 G2980 必能说。
Esperanto(i) 20 Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda; 21 sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos.
Estonian(i) 20 Ta vanemad kostsid neile ning ütlesid: "Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana. 21 Aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea; või kes ta silmad avas, seda me ei tea. Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt, küllap ta ise kostab enese eest!"
Finnish(i) 20 Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on. 21 Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä.
FinnishPR(i) 20 Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt; 21 mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa."
Georgian(i) 20 მიუგეს მამა-დედათა მისთა და ჰრქუეს: უწყით, რამეთუ ესე არს ძჱ ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ იშვა. 21 ხოლო აწ ვითარ ხედავს, ჩუენ არა ვიცით; ანუ ვინ აღუხილნა მაგას თუალნი, ჩუენ არა უწყით; მაგას ჰკითხეთ, ჰასაკი აქუს, ეგე თავისა თჳსისათჳს იტყოდენ.
Haitian(i) 20 Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg. 21 Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm.
Hungarian(i) 20 Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született: 21 De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról.
Indonesian(i) 20 Ibu bapak orang itu menjawab, "Memang ini anak kami; dan ia memang buta sejak lahir. 21 Tetapi bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Dan siapa yang membuat dia bisa melihat, itu pun kami tidak tahu. Tanya saja kepadanya, ia sudah dewasa; ia dapat menjawab sendiri."
Italian(i) 20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco. 21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 20 I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco; 21 ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.
Japanese(i) 20 兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。 21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年長けたれば自ら己がことを語らん』
Kabyle(i) 20 Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal. 21 Meɛna amek i guɣal yețwali tura neɣ anwa i s-d-yerran i?ri... ur neẓri ara! Steqsit-eț nețța, d argaz i gella, izmer a d-yerr s yiman-is.
Korean(i) 20 그 부모가 대답하여 가로되 `이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다 21 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다'
Latvian(i) 20 Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima; 21 Bet kā viņš tagad redz, mēs nezinām, un kas atvēra viņa acis, arī nezinām. Jautājiet viņam pašam, viņš ir pilngadīgs, lai saka pats par sevi!
Lithuanian(i) 20 Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas. 21 O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save”.
PBG(i) 20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził; 21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
Portuguese(i) 20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; 21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
ManxGaelic(i) 20 Dreggyr e ayr as e voir ad, gra, Ta fys ain dy nee shoh yn mac ain, as dy row eh er ny ruggey doal: 21 Agh kys t'eh nish fakin, cha s'ain; ny quoi t'er vosley ny sooillyn echey, cha vel fys ain: t'eh ec eash, fenee-jee jehsyn, loayree eh er e hon hene.
Norwegian(i) 20 Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind; 21 men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
Romanian(i) 20 Drept răspuns, părinţii lui au zis:,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb. 21 Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.``
Ukrainian(i) 20 А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим. 21 Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
UkrainianNT(i) 20 Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся; 21 як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
SBL Greek NT Apparatus

20 οὖν WH Treg NIV ] δὲ αὐτοῖς RP
21 αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε RP