John 8:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G3778 These things G1473 of his G2980 having spoken, G4183 many G4100 believed G1519 in G1473 him.
  31 G3004 [3said G3767 1then G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the G4100 [2believing G1473 3in him G* 1Jews], G1437 If G1473 you G3306 should stay G1722 in G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my], G230 truly G3101 [2disciples G1473 1you are my]. G1510.2.5  
  32 G2532 And G1097 you shall know G3588 the G225 truth, G2532 and G3588 the G225 truth G1659 shall free G1473 you.
ABP_GRK(i)
  30 G3778 ταύτα G1473 αυτού G2980 λαλούντος G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν
  31 G3004 έλεγεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G4100 πεπιστευκότας G1473 αυτώ G* Ιουδαίους G1437 εάν G1473 υμείς G3306 μείνητε G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω G3588 τω G1699 εμώ G230 αληθώς G3101 μαθηταί G1473 μου εστέ G1510.2.5  
  32 G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G225 αλήθειαν G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1659 ελευθερώσει G1473 υμάς
Stephanus(i) 30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
LXX_WH(i)
    30 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    31 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 [G5761] V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 [G5661] V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    32 G2532 CONJ και G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1659 [G5692] V-FAI-3S ελευθερωσει G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  30 G3778 D-APN Ταῦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-RAP-APM πεπιστευκότας G846 P-DSM αὐτῷ G2453 A-APM Ἰουδαίους· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3306 V-AAS-2P μείνητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-DSM τῷ G1699 S-1DSM ἐμῷ, G230 ADV ἀληθῶς G3101 N-NPM μαθηταί G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-2P ἐστε,
  32 G2532 CONJ καὶ G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1659 V-FAI-3S ἐλευθερώσει G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
TR(i)
  30 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  31 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 (G5761) V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  32 G2532 CONJ και G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1659 (G5692) V-FAI-3S ελευθερωσει G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
RP(i)
   30 G3778D-APNταυταG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4100 [G5761]V-RAP-APMπεπιστευκοταvG846P-DSMαυτωG2453A-APMιουδαιουvG1437CONDεανG4771P-2NPυμειvG3306 [G5661]V-AAS-2PμεινητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-DSMτωG1699S-1SDSMεμωG230ADVαληθωvG3101N-NPMμαθηταιG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   32 G2532CONJκαιG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1659 [G5692]V-FAI-3SελευθερωσειG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
f35(i) 30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμαv
IGNT(i)
  30 G5023 ταυτα   G846 αυτου These Things G2980 (G5723) λαλουντος As He Spoke G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him.
  31 G3004 (G5707) ελεγεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους The G4100 (G5761) πεπιστευκοτας Who Had Believed G846 αυτω On Him G2453 ιουδαιους Jews, G1437 εαν If G5210 υμεις Ye G3306 (G5661) μεινητε Abide G1722 εν   G3588 τω In G3056 λογω   G3588 τω Word G1699 εμω My, G230 αληθως Truly G3101 μαθηται Disciples G3450 μου My G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  32 G2532 και And G1097 (G5695) γνωσεσθε Ye Shall Know G3588 την The G225 αληθειαν Truth, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1659 (G5692) ελευθερωσει Shall Set Free G5209 υμας You.
ACVI(i)
   30 G2980 V-PAP-GSM λαλουντος As He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4100 V-RAP-APM πεπιστευκοτας Who Believed G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G5210 P-2NP υμεις Ye G3306 V-AAS-2P μεινητε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1699 S-1DSM εμω My G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G230 ADV αληθως Truly G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   32 G2532 CONJ και And G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Ye Will Know G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1659 V-FAI-3S ελευθερωσει Will Make Free G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  30 G846 As he G2980 [G5723] spoke G5023 these words, G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G4314 to G2453 those Judeans G3588 who G4100 [G5761] believed G846 on him, G1437 { If G5210 ye G3306 [G5661] continue G1722 in G1699 my G3056 word, G2075 [G5748] ye are G3450 my G3101 disciples G230 indeed;}
  32 G2532 { And G1097 [G5695] ye shall know G225 the truth, G2532 and G225 the truth G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5692] free.}
Vulgate(i) 30 haec illo loquente multi crediderunt in eum 31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis 32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
Clementine_Vulgate(i) 30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. 31 { Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,} 32 { et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.}
WestSaxon990(i) 30 ða he ðas ðing spræc manega gelyfdon ON HIM; 31 [Note: Ðys sceal on þunres dæg on þære forman lengten wucan. Si uos manseritis in me. A. ] Witodlice se hælend cwæð to þam iudeon þe him gelyfdon. gif ge wunegeað on minre spæce. soðlice ge beoð mine leorning-cnihtas. 32 & ge oncnawað soðfæstnysse. & soþ-fæstnes eow alyst;
WestSaxon1175(i) 30 Ða he þas þing spræc; manega lyfdon on hyne. 31 Wytodlice se hælend cwæð to þan Iudean. þe hym ge-lyfden. Gif ge wuniað on mine spræce; soðlice ge beoð mine leorning-cnihtes. 32 & ge on-cnaweð sodfæstnysse. & sodfæstnysse eow alest.
Wycliffe(i) 30 Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym. 31 Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis; 32 and ye schulen knowe the treuthe, and the treuthe schal make you fre.
Tyndale(i) 30 As he spake these wordes many beleved on him. 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples 32 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
Coverdale(i) 30 Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him: 31 Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples, 32 and ye shall knowe the trueth, and the trueth shal make you fre.
MSTC(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, "If ye continue in my words, then are ye my very disciples: 32 and ye shall know the truth: And the truth shall make you free."
Matthew(i) 30 As he spake these wordes, many beleued on hym. Then sayde Iesus to those Iewes whiche beleued on hym. 31 Yf ye continue in my wordes: then are ye my very discyples, 32 and shal know the truth, and the truthe shall make you free.
Great(i) 30 As he spake these wordes, many beleued on him. Then sayde Iesus to those Iewes, which beleued on him: 31 If ye continue in my worde, then are ye my very disciples, 32 and ye shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
Geneva(i) 30 As hee spake these thinges, many beleeued in him. 31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples, 32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.
Bishops(i) 30 As he spake those wordes, many beleued on hym 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples 32 And ye shall knowe the trueth, and the trueth shall make you free
DouayRheims(i) 30 When he spoke these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. 32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
KJV(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
KJV_Cambridge(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
KJV_Strongs(i)
  30 G846 As he G2980 spake [G5723]   G5023 these words G4183 , many G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2424 Jesus G4314 to G2453 those Jews G3588 which G4100 believed [G5761]   G846 on him G1437 , If G5210 ye G3306 continue [G5661]   G1722 in G1699 my G3056 word G2075 , then are ye [G5748]   G3450 my G3101 disciples G230 indeed;
  32 G2532 And G1097 ye shall know [G5695]   G225 the truth G2532 , and G225 the truth G1659 shall make G5209 you G1659 free [G5692]  .
Mace(i) 30 upon this discourse many believed on him. 31 Jesus said therefore to those Jews who believed on him, if you adhere to my doctrine, then will you be my disciples indeed; and ye shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.
Whiston(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed on him, If ye will continue in my word, ye are my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth and the truth shall make you free.
Wesley(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed: 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Worsley(i) 30 As He spake these words many believed on Him. 31 Therefore said Jesus to the Jews that believed on Him, If ye continue in my word, ye are indeed my disciples. 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Haweis(i) 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye abide in my word, assuredly ye are my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Thomson(i) 30 While he was thus speaking many believed in him, 31 therefore to the Jews who believed in him Jesus said, If you continue steadily in this doctrine of mine, you are my disciples indeed; 32 and you will know the truth, and the truth will make you free.
Webster(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Webster_Strongs(i)
  30 G846 As he G2980 [G5723] spoke G5023 these words G4183 , many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  31 G3767 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G4314 to G2453 those Jews G3588 who G4100 [G5761] believed G846 on him G1437 , { If G5210 ye G3306 [G5661] continue G1722 in G1699 my G3056 word G2075 [G5748] , ye are G3450 my G3101 disciples G230 indeed;}
  32 G2532 { And G1097 [G5695] ye shall know G225 the truth G2532 , and G225 the truth G1659 0 shall make G5209 you G1659 [G5692] free.}
Living_Oracles(i) 30 While he spoke thus, many believed on him. 31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed. 32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
Etheridge(i) 30 And as these (words) he spake, many believed on him. 31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine,[My word.] you shall be truly my disciples; 32 and you shall know the truth, and the truth shall liberate you.
Murdock(i) 30 And when he had spoken these things, many believed on him. 31 And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples. 32 And ye will know the truth; and the truth will make you free.
Sawyer(i) 30 (11:3) When he said these things many believed on him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed on him, If you continue in my word, you are my disciples indeed; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
Diaglott(i) 30 These of him speaking, many believed into him. 31 Said then the Jesus to those having believed him Jews: If you may abide in the word the my, truly disciples of me you are, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make free you.
ABU(i) 30 As he spoke these words many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews who have believed him: If ye continue in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth will make you free.
Anderson(i) 30 While he was speaking these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
Noyes(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
YLT(i) 30 As he is speaking these things, many believed in him;
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.'
JuliaSmith(i) 30 He speaking these, many believed in him. 31 Then said Jesus to the Jews having believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples. 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Darby(i) 30 As he spoke these things many believed on him. 31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
ERV(i) 30 As he spake these things, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
ASV(i) 30 As he spake these things, many believed on him.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, { If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.}
JPS_ASV_Byz(i) 30 As he spake these things, many believed on him. 31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples, 32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Rotherham(i) 30 As he was speaking these things, many, believed on him.
31 Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on him––If, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are; 32 And ye shall know the truth, and, the truth, shall make you free.
Twentieth_Century(i) 30 While he was speaking in this way, many came to believe in him. 31 So Jesus went on to say to those Jews who had believed him: "If you remain constant to my Message, you are truly my disciples; 32 And you find out the Truth, and the Truth will set you free."
Godbey(i) 30 He speaking these things, many believed on Him. 31 Then Jesus said to the Jews, who believed on Him, If you may abide in my word, you are truly my disciples; 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
WNT(i) 30 As He thus spoke, many became believers in Him. 31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples; 32 and you shall know the Truth, and the Truth will make you free."
Worrell(i) 30 As He spake these things, many believed on Him. 31 Jesus, therefore, said to those Jews who had believed on Him, "If ye abide in My word, ye are truly My disciples; 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free."
Moffatt(i) 30 As he said this, a number believed in him. 31 So Jesus addressed the Jews who had believed him, saying, "If you abide by what I say, you are really disciples of mine: 32 you will understand the truth, and the truth will set you free."
Goodspeed(i) 30 As he said this, many believed in him. 31 So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide by what I teach, you are really disciples of mine, 32 and you will know the truth and the truth will set you free."
Riverside(i) 30 While he was speaking these things, many believed in him. 31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples, 32 and you will know the truth and the truth will make you free."
MNT(i) 30 When he spoke in this way, many of the Jews believed in him. 31 So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples; 32 "and you shall know the truth, and the truth will make you free."
Lamsa(i) 30 While he was speaking these words, a great many believed in him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. 32 And you will know the truth, and that very truth will make you free.
CLV(i) 30 At His speaking these things, many believe in Him." 31 Jesus, then, said to the Jews who have believed Him, "If ever you should be remaining in My word, you are truly My disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will be making you free."
Williams(i) 30 Even while He was saying this, many believed in Him. 31 So Jesus said to the Jews who believed in Him, "If you live in accordance with what I teach, you are really my disciples, 32 and you will know the truth and the truth will set you free."
BBE(i) 30 When he said this a number came to have faith in him. 31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples; 32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
MKJV(i) 30 As He spoke these words, many believed upon Him. 31 Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My Word, you are My disciples indeed. 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
LITV(i) 30 As He spoke these things, many believed into Him. 31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free.
ECB(i) 30 - as he speaks these words, many trust in him. 31 So Yah Shua words to the Yah Hudiym who trust in him, Whenever you abide in my word you are truly my disciples; 32 and you know the truth and the truth liberates you.
AUV(i) 30 When He said these things, many people believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed [in Him], “If you people continue [obeying] my message, then you are truly my disciples. 32 And you will know what the truth is and the truth will set you free [i.e. from bondage to sin].”
ACV(i) 30 As he spoke these things of him, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples, 32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
Common(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will make you free."
WEB(i) 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
NHEB(i) 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free."
AKJV(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
KJC(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
KJ2000(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
UKJV(i) 30 As he spoke these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed; 32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.
RKJNT(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then you are my disciples indeed; 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
RYLT(i) 30 As he is speaking these things, many believed in him; 31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth, 32 and the truth shall make you free.'
EJ2000(i) 30 As he spoke these words, many believed in him. 31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed; 32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
CAB(i) 30 While He spoke these words, many believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples. 32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free."
WPNT(i) 30 While He was saying these things many believed into Him. 31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples; 32 and you will know the Truth, and the Truth will make you free.”
JMNT(i) 30 During His progressively speaking these things, many at some point believed, and came to put [their] trust and confidence into Him. 31 Therefore, Jesus began saying to the Jews who had trusted and were now believing by Him (or: in Him), "If you yourselves would remain (can dwell; should abide) within My word (My message; My communication; My expressed thought; My Idea), you folks are, and continue being, truly (really; genuinely) My disciples (or: learners from Me), 32 "and you will progressively come to know the Truth (or: Reality; that which is unsealed, open and without concealment) by intimate experience, and the Truth (Reality) will progressively liberate and make (or: set) you free!"
NSB(i) 30 Many believed when he said these things. 31 Jesus told the Jews who believed him: »If you dwell in my word you truly are my disciples. 32 »You will know the truth and the truth will make you free!«
ISV(i) 30 While he was saying these things, many believed in him.
31 Freedom and SlaverySo Jesus told those Jews who had believed in him, “If you continue in my word, you are really my disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
LEB(i) 30 While* he was saying these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, "If you continue in my word you are truly my disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
BGB(i) 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.”
BIB(i) 30 Ταῦτα (These things) αὐτοῦ (of His) λαλοῦντος (speaking), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him). 31 Ἔλεγεν (Was saying) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (the) πεπιστευκότας (having believed) αὐτῷ (in Him) Ἰουδαίους (Jews), “Ἐὰν (If) ὑμεῖς (you) μείνητε (abide) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῷ (-) ἐμῷ (My), ἀληθῶς (truly) μαθηταί (disciples) μού (of Me) ἐστε (you are). 32 καὶ (And) γνώσεσθε (you will know) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) ἐλευθερώσει (will set free) ὑμᾶς (you).”
BLB(i) 30 Of His speaking these things, many believed in Him. 31 Therefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, “If you abide in My word, you are truly My disciples. 32 And you will know the truth, and the truth will set free you.”
BSB(i) 30 As Jesus spoke these things, many believed in Him. 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
MSB(i) 30 As Jesus spoke these things, many believed in Him. 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
MLV(i) 30 While speaking these things, many believed in him.
31 Therefore Jesus said to those Jews who have believed in him, If you abide in my word, then you truly are my disciples; 32 and you will know the truth and the truth will be making you free.
VIN(i) 30 While he spoke thus, many believed on him. 31 So Jesus said to those Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
Luther1545(i) 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen; und die Wahrheit wird euch freimachen.
Luther1912(i) 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
ELB1871(i) 30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger; 32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
ELB1905(i) 30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger; 32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
DSV(i) 30 Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem. 31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen; 32 En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken.
DSV_Strongs(i)
  30 G5023 Als Hij deze dingen G2980 G5723 sprak G4100 G5656 , geloofden G4183 velen G1519 in G846 Hem.
  31 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5707 zeide G4314 tot G2453 de Joden G3588 , die G846 [in] Hem G4100 G5761 geloofden G1437 : Indien G5210 gijlieden G1722 in G1699 Mijn G3056 woord G3306 G5661 blijft G2075 G5748 , zo zijt gij G230 waarlijk G3450 Mijn G3101 discipelen;
  32 G2532 En G225 zult de waarheid G1097 G5695 verstaan G2532 , en G225 de waarheid G5209 zal u G1659 G5692 vrijmaken.
DarbyFR(i) 30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. 31
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Martin(i) 30 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Segond(i) 30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Segond_Strongs(i)
  30 G2980 Comme Jésus parlait G5723   G5023 ainsi G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui.
  31 G3767 ¶ Et G2424 il G3004 dit G5707   G4314 aux G2453 Juifs G3588 qui G4100 avaient cru G5761   G846 en lui G1437  : Si G5210 vous G3306 demeurez G5661   G1722 dans G1699 ma G3056 parole G2075 , vous êtes G5748   G230 vraiment G3450 mes G3101 disciples ;
  32 G2532   G1097 vous connaîtrez G5695   G225 la vérité G2532 , et G225 la vérité G5209 vous G1659 affranchira G5692  .
SE(i) 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará.
ReinaValera(i) 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
JBS(i) 30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. 31 ¶ Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permane-ciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará.
Albanian(i) 30 Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të. 31 Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ''Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi; 32 do ta njihni të vërtetën dhe e vërteta do t'ju bëjë të lirë''.
RST(i) 30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
Peshitta(i) 30 ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܬܪܘܢ ܒܡܠܬܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܀ 32 ܘܬܕܥܘܢ ܫܪܪܐ ܘܗܘ ܫܪܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܀
Arabic(i) 30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. 31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي 32 وتعرفون الحق والحق يحرركم.
Amharic(i) 30 ይህን ሲናገር ብዙዎች በእርሱ አመኑ። 31 ኢየሱስም ያመኑትን አይሁድ። እናንተ በቃሌ ብትኖሩ በእውነት ደቀ መዛሙርቴ ናችሁ፤ 32 እውነትንም ታውቃላችሁ እውነትም አርነት ያወጣችኋል አላቸው።
Armenian(i) 30 Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն: 31 Ուստի Յիսուս ըսաւ իրեն հաւատացող Հրեաներուն. «Եթէ իմ խօսքիս մէջ մնաք, ճշմա՛րտապէս իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք. 32 ու ճշմարտութիւնը պիտի գիտնաք, եւ այդ ճշմարտութիւնը պիտի ազատէ ձեզ»:
ArmenianEastern(i) 30 Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան: 31 Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք: 32 Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ՚ազատի»:
Breton(i) 30 Evel ma lavare Jezuz an traoù-se, kalz a gredas ennañ. 31 Jezuz a lavaras eta d'ar Yuzevien o devoa kredet ennañ: Mar chomit em ger, emaoc'h e gwirionez va diskibien. 32 Anavezout a reot ar wirionez, hag ar wirionez ho tizereo.
Basque(i) 30 Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. 31 Orduan erraiten cerauen Iesusec hura sinhetsi vkan çuten Iuduey, Baldin çuec perseuera badeçaçue ene hitzean, eguiazqui ene discipulu içanen çarete. 32 Eta duçue eçaguturen Eguiá, eta Eguiác çuec libre eguinen çaituzte.
Bulgarian(i) 30 Когато говореше това, мнозина повярваха в Него. 31 Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици. 32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
Croatian(i) 30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega. 31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici; 32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi."
BKR(i) 30 Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. 31 Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete. 32 A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí.
Danish(i) 30 Der han talede dette, troede Mange paa ham. 31 Derfor sagde Jesus til Jøderne, som havde troet paa ham: dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple, 32 og I skulle forstaae Sandheden, og Sandheden skal frigjøre Eder.
CUV(i) 30 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。 31 耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ; 32 你 們 必 曉 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。
CUVS(i) 30 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 冇 许 多 人 信 他 。 31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ; 32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。
Esperanto(i) 30 Dum li parolis tion, multaj kredis al li. 31 Jesuo do diris al la Judoj, kiuj kredis al li:Se vi restos en mia vorto, vi estas vere miaj discxiploj; 32 kaj vi scios la veron, kaj la vero vin liberigos.
Estonian(i) 30 Kui Ta seda rääkis, uskusid paljud Temasse. 31 32 ja tunnetate tõe, ja tõde teeb teid vabaks!"
Finnish(i) 30 Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä. 31 Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette. 32 Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman.
FinnishPR(i) 30 Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; 32 ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi".
Georgian(i) 30 ამას რაჲ იტყოდა, ჰრწმენა მრავალთა მისი. 31 და ეტყოდა იესუ მორწმუნეთა მათ მისთა ჰურიათა: უკუეთუ თქუენ დაადგრეთ სიტყუათა ჩემთა, ჭეშმარიტად მოწაფენი ჩემნი ხართ. 32 და სცნათ ჭეშმარიტი, და ჭეშმარიტებამან განგათავისუფლნეს თქუენ.
Haitian(i) 30 Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li. 31 Jezi di jwif ki te kwè nan li yo: Si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou se disip mwen vre. 32 N'a konnen verite a, lè sa a verite a va ban nou libète nou.
Hungarian(i) 30 A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne. 31 Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok; 32 És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket.
Indonesian(i) 30 Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. 31 Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku, 32 maka kalian akan mengenal Allah yang benar, dan oleh karena itu kalian akan dibebaskan."
Italian(i) 30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui. 31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; 32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
ItalianRiveduta(i) 30 Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui. 31 Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; 32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
Japanese(i) 30 此等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。 31 ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。 32 また眞理を知らん、而して眞理は汝らに自由を得さすべし』
Kabyle(i) 30 Mi d-yenna imeslayen-agi, aṭas i gumnen yis. 31 Sidna Ɛisa yenna i wat Isṛail i gumnen yis : Ma teṭṭfem s tideț deg awal-iw aț-țilim d inelmaden-iw n ṣṣeḥ. 32 Aț-țissinem tideț, tideț ara kkun isuffɣen ɣer tlelli.
Korean(i) 30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고 32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라 !'
Latvian(i) 30 Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam. 31 Tad Jēzus sacīja tiem jūdiem, kas Viņam ticēja: Ja jūs pastāvēsiet manā mācībā, tad patiesi jūs būsiet mani mācekļi. 32 Un jūs atzīsiet patiesību, un patiesība darīs jūs brīvus.
Lithuanian(i) 30 Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį. 31 Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: “Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai; 32 ir jūs pažinsite tiesą, ir tiesa padarys jus laisvus”.
PBG(i) 30 To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło. 31 Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie; 32 Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi.
Portuguese(i) 30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele. 31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos; 32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
ManxGaelic(i) 30 Choud as v'eh loayrt ny goan shoh ren ymmodee credjal ayn. 31 Eisht dooyrt Yeesey rish ny Hewnyn shen va credjal ayn, My nee shiu tannaghtyn ayns my ghoo, eisht bee shiu dy jarroo ny ynseydee ayms; 32 As bee toiggal eu jeh'n irriney, as nee yn irriney shiu y heyrey.
Norwegian(i) 30 Da han talte dette, trodde mange på ham. 31 Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler, 32 og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
Romanian(i) 30 Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El. 31 Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,,Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei; 32 veţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.``
Ukrainian(i) 30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. 31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете, 32 і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!
UkrainianNT(i) 30 Як се Він промовляв, многі увірували в Него. 31 Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете, 32 і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
   31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
   32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας