John 8:25

Stephanus(i) 25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
Tregelles(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
Nestle(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
SBLGNT(i) 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
f35(i) 25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
ACVI(i)
   25 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Beginning G5100 X-NSN τι Something G3739 R-ASN ο That G2532 CONJ και Even G2980 V-PAI-1S λαλω I Am Telling G5213 P-2DP υμιν You
Vulgate(i) 25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
WestSaxon990(i) 25 Ða cwædon hi to him hwæt eart þu; Se hælend cwæð to him. ic eom fruma þe to eow sprece.
WestSaxon1175(i) 25 Þa cweðen hyo to hym. hwæt ært þu; Se hælend cwæð to heom. ich eom fruma. þe to eow spræke.
Wycliffe(i) 25 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you.
Tyndale(i) 25 Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
Coverdale(i) 25 Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.
MSTC(i) 25 Then said they unto him, "Who art thou?" And Jesus said unto them, "Even the very same thing that I say unto you.
Matthew(i) 25 Then sayed they vnto hym, who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Euen the very same thynge that I saye vnto you,
Great(i) 25 Then sayd they vnto him. who arte thou? And Iesus sayeth vnto them: Euen the very same thing that I speake vnto you.
Geneva(i) 25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
Bishops(i) 25 Then sayde they vnto hym: Who art thou? And Iesus saith vnto them: Euen the very same thyng that I sayde vnto you from the begynnyng
DouayRheims(i) 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
KJV(i) 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
KJV_Cambridge(i) 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Mace(i) 25 then said they to him, what art thou? and Jesus answered them, I am what I just now told you.
Whiston(i) 25 They therefore said unto him, Who art thou? Jesus therefore said unto them, Even [he] that I said unto you from the beginning.
Wesley(i) 25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning.
Worsley(i) 25 Then said they to Him, Who art thou? And Jesus answered them, Even the same that I told you at first.
Haweis(i) 25 They said, therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Assuredly the same as I am telling you.
Thomson(i) 25 Upon this they said to him, Who art thou? And Jesus said to them, I am what I told you at the beginning,
Webster(i) 25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
Living_Oracles(i) 25 They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
Etheridge(i) 25 The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.[Or, to speak with you.]
Murdock(i) 25 The Jews said to him: Who art thou? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,
Sawyer(i) 25 Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, What at the beginning, and what I tell you [now].
Diaglott(i) 25 They said therefore to him: Thou who art? And said to them the Jesus: The beginning what, what even I say to you.
ABU(i) 25 Therefore they said to him: Who art thou? And Jesus said to them: That which I also say to you from the beginning.
Anderson(i) 25 Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
Noyes(i) 25 They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
YLT(i) 25 They said, therefore, to him, `Thou—who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
JuliaSmith(i) 25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus said to them, In the beginning, he which I spake to you.
Darby(i) 25 They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
ERV(i) 25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
ASV(i) 25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, { Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
JPS_ASV_Byz(i) 25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Rotherham(i) 25 They were saying unto him, therefore––Who art, thou? Jesus said unto them––First and foremost, even what I speak unto you.
Twentieth_Century(i) 25 "Who are you?" they asked. "Why ask exactly what I have been telling you?" said Jesus.
Godbey(i) 25 Then they said to Him, Who art thou? And Jesus said to them, Even that which I also speak to you from the beginning.
WNT(i) 25 "You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.
Worrell(i) 25 They said, therefore, to Him, "Who art Thou?" Jesus said to them, "Even that which I am saying to you from the beginning.
Moffatt(i) 25 They said, "Who are you?" Jesus replied, "Why should I talk to you at all?
Riverside(i) 25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Exactly what I have been telling you.
MNT(i) 25 "Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
Lamsa(i) 25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you,
CLV(i) 25 They said, then, to Him, "Who are you?Jesus, then, said to them, "For the beginning, what I am speaking also to you."
Williams(i) 25 Then they asked Him, "Who are you anyway?" Jesus answered them, "Why do I even talk to you at all?
BBE(i) 25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
MKJV(i) 25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same which I also say to you.
LITV(i) 25 Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Altogether what I also say to you.
ECB(i) 25 So they word to him, Who are you? And Yah Shua says to them, Even what I spoke to you from the beginning:
AUV(i) 25 So, they said to Him, “Who are you?” Jesus answered, “Why am I even speaking to you at all? [Note: The Greek words of this difficult passage are not real clear]
ACV(i) 25 They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
Common(i) 25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
WEB(i) 25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
NHEB(i) 25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
AKJV(i) 25 Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.
KJC(i) 25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
KJ2000(i) 25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus said unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
UKJV(i) 25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
RKJNT(i) 25 Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, That which I have been saying to you from the beginning.
RYLT(i) 25 They said, therefore, to him, 'You -- who are you?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
EJ2000(i) 25 And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
CAB(i) 25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
WPNT(i) 25 So they said to Him, “Who are you?” And Jesus said to them: “Just what I have been saying to you from the beginning.
JMNT(i) 25 They then began saying to Him, "YOU! – what (or: who) ARE you?" Jesus says to them, "That which I am even habitually telling you: the Beginning and the Chief One (or: Primarily that which I am also constantly telling you).
NSB(i) 25 »Who are you,« they asked. Jesus replied: »What have I been telling you from the beginning?
ISV(i) 25 Then they asked him, “Who are you?”
Jesus told them, “What have I been telling you all along?
LEB(i) 25 So they began to say to him,* "Who are you?" Jesus said to them, "What* I have been saying to you from the beginning.
BGB(i) 25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Σὺ τίς εἶ;” Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
BIB(i) 25 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) τίς (who) εἶ (are)?” Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τὴν (From the) ἀρχὴν (beginning) ὅ¦τι (what) καὶ (also) λαλῶ (I am saying) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 25 Therefore they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “Just what I am saying to you from the beginning.
BSB(i) 25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
MSB(i) 25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
MLV(i) 25 Therefore they were saying to him, Who are you?
And Jesus said to them, The beginning, which is something that I am also speaking to you.
VIN(i) 25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Luther1545(i) 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
Luther1912(i) 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
ELB1871(i) 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? [Und] Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.
ELB1905(i) 25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. dh. die Worte Jesu stellten ihm als den dar, welcher er war: die Wahrheit
DSV(i) 25 Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
DarbyFR(i) 25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.
Martin(i) 25 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
Segond(i) 25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
SE(i) 25 Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
ReinaValera(i) 25 Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
JBS(i) 25 Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
Albanian(i) 25 Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.
RST(i) 25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Peshitta(i) 25 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 25 فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به.
Amharic(i) 25 እንግዲህ። አንተ ማን ነህ? አሉት። ኢየሱስም። ከመጀመሪያ ለእናንተ የተናገርሁት ነኝ።
Armenian(i) 25 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 25 Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ:
Breton(i) 25 Lavarout a rejont eta dezhañ: Piv out-te? Ha Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a lavaran deoc'h abaoe ar penn-kentañ.
Basque(i) 25 Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.
Bulgarian(i) 25 Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
Croatian(i) 25 Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
BKR(i) 25 I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám.
Danish(i) 25 Derfor sagde de til ham: hvo er du? Og Jesus sagde til dem: just det, som jeg siger Eder.
CUV(i) 25 他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。
CUVS(i) 25 他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。
Esperanto(i) 25 Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco.
Estonian(i) 25 Nemad aga ütlesid Temale: "Kes Sa siis oled?" Jeesus vastas neile: "Kõigepealt See, mida Mina teile ütlengi.
Finnish(i) 25 Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.
FinnishPR(i) 25 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille.
Georgian(i) 25 ეტყოდეს მას: და შენ ვინ ხარ? ჰრქუა მათ იესუ: პირველად, რამეთუ მე გეტყჳ თქუენ.
Haitian(i) 25 Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an.
Hungarian(i) 25 Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek.
Indonesian(i) 25 "Engkau siapa sebenarnya?" tanya mereka. Yesus menjawab, "Untuk apa bicara lagi dengan kalian!
Italian(i) 25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
ItalianRiveduta(i) 25 Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
Japanese(i) 25 彼ら言ふ『なんぢは誰なるか』イエス言ひ給ふ『われは正しく汝らに告げ來りし所の者なり。
Kabyle(i) 25 Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara.
Korean(i) 25 저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라
Latvian(i) 25 Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā.
Lithuanian(i) 25 Tada jie klausė: “Kas Tu esi?” Jėzus atsakė: “Tas, ką nuo pradžios jums sakiau.
PBG(i) 25 Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam.
Portuguese(i) 25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exactamente o que venho dizendo que sou.
ManxGaelic(i) 25 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo hene? As dooyrt Yeesey roo, Yn fer cheddin dooyrt mee riu er-dyn toshiaght.
Norwegian(i) 25 De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
Romanian(i) 25 ,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns:,,Ceeace dela început vă spun că sînt.``
Ukrainian(i) 25 А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.
UkrainianNT(i) 25 Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам.
SBL Greek NT Apparatus

25 εἶπεν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὅ τι Treg NIV RP ] ὅτι WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν