John 8:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2036 [4said G3767 1Then G3825 2again G1473 5to them G3588   G* 3Jesus], G1473 I G5217 go away, G2532 and G2212 you shall seek G1473 me, G2532 and G1722 in G3588   G266 your sin G1473   G599 you shall die. G3699 Where G1473 I G5217 go, G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come.
  22 G3004 [4said G3767 1Then G3588 2the G* 3Jews], G3385 Maybe G615 to kill G1438 himself, G3754 that G3004 he says, G3699 Where G1473 I G5217 go, G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come.
  23 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 You G1537 [2of G3588 3the G2736 4lowers G1510.2.5 1are], G1473 I G1537 [2of G3588 3the G507 4uppers G1510.2.1 1am]; G1473 you G1537 [2of G3588   G2889 3this world G3778   G1510.2.5 1are], G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G1537 of G3588   G2889 this world. G3778  
  24 G2036 I said G3767 then G1473 to you G3754 that, G599 You shall die G1722 in G3588   G266 your sins; G1473   G1437 for if G1063   G3361 you should not believe G4100   G3754 that G1473 I G1510.2.1 am, G599 you shall die G1722 in G3588   G266 your sins. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2036 είπεν G3767 ούν G3825 πάλιν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G5217 υπάγω G2532 και G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G1722 εν G3588 τη G266 αμαρτία υμών G1473   G599 αποθανείσθε G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  22 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G3385 μήτι G615 αποκτενεί G1438 εαυτόν G3754 ότι G3004 λέγει G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G1537 εκ G3588 των G2736 κάτω G1510.2.5 εστέ G1473 εγώ G1537 εκ G3588 των G507 άνω G1510.2.1 ειμί G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1510.2.5 εστέ G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778  
  24 G2036 είπον G3767 ούν G1473 υμίν G3754 ότι G599 αποθανείσθε G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις υμών G1473   G1437 εάν γαρ G1063   G3361 μη πιστεύσητε G4100   G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G599 αποθανείσθε G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις υμών G1473  
Stephanus(i) 21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
LXX_WH(i)
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G599 [G5695] V-FDI-2P αποθανεισθε G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    22 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3385 PRT-I μητι G615 [G5692] V-FAI-3S αποκτενει G1438 F-3ASM εαυτον G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    23 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2736 ADV κατω G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G507 ADV ανω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου
    24 G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3767 CONJ ουν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G599 [G5695] V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G599 [G5695] V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  21 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν G599 V-FDI-2P ἀποθανεῖσθε· G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  22 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3385 PRT-I μήτι G615 V-FAI-3S ἀποκτενεῖ G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-3S λέγει· G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν;
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2736 ADV κάτω G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G1473 P-1NS ἐγὼ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G507 ADV ἄνω G1510 V-PAI-1S εἰμί· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου.
  24 G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3767 CONJ οὖν G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G599 V-FDI-2P ἀποθανεῖσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G266 N-DPF ἁμαρτίαις G5210 P-2GP ὑμῶν· G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G599 V-FDI-2P ἀποθανεῖσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G266 N-DPF ἁμαρτίαις G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μή τι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
TR(i)
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G599 (G5695) V-FDI-2P αποθανεισθε G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  22 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3385 PRT-I μητι G615 (G5692) V-FAI-3S αποκτενει G1438 F-3ASM εαυτον G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2736 ADV κατω G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G507 ADV ανω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου
  24 G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3767 CONJ ουν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G599 (G5695) V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G599 (G5695) V-FDI-2P αποθανεισθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
SBLGNT(i) 21 Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
f35(i) 21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποψανεισψε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασψε ελψειν 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασψε ελψειν 23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 24 ειπον ουν υμιν οτι αποψανεισψε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποψανεισψε εν ταις αμαρτιαις υμων
IGNT(i)
  21 G2036 (G5627) ειπεν SAID G3767 ουν THEREFORE G3825 παλιν AGAIN G846 αυτοις   G3588 ο TO THEM G2424 ιησους JESUS, G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω GO AWAY, G2532 και AND G2212 (G5692) ζητησετε YE WILL SEEK G3165 με ME, G2532 και AND G1722 εν   G3588 τη IN G266 αμαρτια   G5216 υμων YOUR SIN G599 (G5695) αποθανεισθε YE WILL DIE; G3699 οπου WHERE G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω GO G5210 υμεις   G3756 ου YE G1410 (G5736) δυνασθε ARE UNABLE G2064 (G5629) ελθειν TO COME.
  22 G3004 (G5707) ελεγον SAID G3767 ουν THEREFORE G3588 οι THE G2453 ιουδαιοι   G3385 μητι JEWS, G615 (G5692) αποκτενει WILL HE KILL G1438 εαυτον HIMSELF, G3754 οτι THAT G3004 (G5719) λεγει HE SAYS, G3699 οπου WHERE G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω GO G5210 υμεις   G3756 ου YE G1410 (G5736) δυνασθε ARE UNABLE G2064 (G5629) ελθειν TO COME?
  23 G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν HE SAID G846 αυτοις TO THEM, G5210 υμεις YE G1537 εκ   G3588 των FROM G2736 κατω BENEATH G2075 (G5748) εστε ARE, G1473 εγω I G1537 εκ   G3588 των FROM G507 ανω ABOVE G1510 (G5748) ειμι AM; G5210 υμεις YE G1537 εκ   G3588 του OF G2889 κοσμου WORLD G5127 τουτου THIS G2075 (G5748) εστε ARE, G1473 εγω   G3756 ουκ I G1510 (G5748) ειμι AM NOT G1537 εκ   G3588 του OF G2889 κοσμου   G5127 τουτου THIS WORLD.
  24 G2036 (G5627) ειπον I SAID G3767 ουν THEREFORE G5213 υμιν TO YOU G3754 οτι THAT G599 (G5695) αποθανεισθε YE WILL DIE G1722 εν   G3588 ταις IN G266 αμαρτιαις   G5216 υμων YOUR SINS; G1437 εαν   G1063 γαρ   G3361 μη FOR IF G4100 (G5661) πιστευσητε YE BELIEVE NOT G3754 οτι THAT G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι AM "HE", G599 (G5695) αποθανεισθε YE WILL DIE G1722 εν   G3588 ταις IN G266 αμαρτιαις SINS G5216 υμων YOUR.
ACVI(i)
   21 G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G3767 CONJ ουν THEREFORE G3825 ADV παλιν AGAIN G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω GO G2532 CONJ και AND G2212 V-FAI-2P ζητησετε YE WILL SEEK G3165 P-1AS με ME G2532 CONJ και AND G599 V-FDI-2P αποθανεισθε YE WILL DIE G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G266 N-DSF αμαρτια SIN G5216 P-2GP υμων OF YOU G3699 ADV οπου WHERE G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω GO G5210 P-2NP υμεις YE G3756 PRT-N ου NOT G1410 V-PNI-2P δυνασθε ARE ABLE G2064 V-2AAN ελθειν TO COME
   22 G3588 T-NPM οι THOS G2453 A-NPM ιουδαιοι JEWISH G3767 CONJ ουν THEREFORE G3004 V-IAI-3P ελεγον SAID G3385 PRT-I μητι NOT? G615 V-FAI-3S αποκτενει WILL HE KILL G1438 F-3ASM εαυτον HIMSELF G3754 CONJ οτι BECAUSE G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G3699 ADV οπου WHERE G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω GO G5210 P-2NP υμεις YE G3756 PRT-N ου NOT G1410 V-PNI-2P δυνασθε ARE ABLE G2064 V-2AAN ελθειν TO COME
   23 G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G5210 P-2NP υμεις YE G2075 V-PXI-2P εστε ARE G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GPM των THOS G2736 ADV κατω BELOW G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι AM G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GPM των THOS G507 ADV ανω ABOVE G5210 P-2NP υμεις YE G2075 V-PXI-2P εστε ARE G1537 PREP εκ OF G5127 D-GSM τουτου THIS G3588 T-GSM του THO G2889 N-GSM κοσμου WORLD G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι AM G3756 PRT-N ουκ NOT G1537 PREP εκ OF G5127 D-GSM τουτου THIS G3588 T-GSM του THO G2889 N-GSM κοσμου WORLD
   24 G2036 V-2AAI-1S ειπον I SAID G3767 CONJ ουν THEREFORE G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G599 V-FDI-2P αποθανεισθε YE WILL DIE G1722 PREP εν IN G3588 T-DPF ταις THAS G266 N-DPF αμαρτιαις SINS G5216 P-2GP υμων OF YOU G1063 CONJ γαρ FOR G1437 COND εαν IF G3361 PRT-N μη NOT G4100 V-AAS-2P πιστευσητε YE BELIEVE G3754 CONJ οτι THAT G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι AM G599 V-FDI-2P αποθανεισθε YE WILL DIE G1722 PREP εν IN G3588 T-DPF ταις THAS G266 N-DPF αμαρτιαις SINS G5216 P-2GP υμων OF YOU
new(i)
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G3825 again G846 to them G1473 , { I G5217 [G5719] am going away G2532 , and G2212 [G5692] ye shall seek G3165 me G2532 , and G599 [G5695] shall die G1722 in G5216 your G266 sins G3699 : where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  22 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Judeans G3385 G615 [G5692] , Will he kill G1438 himself G3754 ? because G3004 [G5719] he saith G3699 , { Where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  23 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5210 , { Ye G2075 [G5748] are G1537 from G2736 beneath G1473 ; I G1510 [G5748] am G1537 from G507 above G5210 : ye G2075 [G5748] are G1537 of G5127 this G2889 world G1473 ; I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.}
  24 G2036 [G5627] { I said G3767 therefore G5213 to you G3754 , that G599 [G5695] ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins G1063 : for G3362 0 if G4100 [G5661] ye believe G3362 not G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G599 [G5695] he, ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins.}
Vulgate(i) 21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire 22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire 23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo 24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Clementine_Vulgate(i) 21 { Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.} 22 { Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?} 23 { Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.} 24 { Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.}
WestSaxon990(i) 21 witodlice eft se hælend cwæþ to HIM; [Note: Ðys god-spel sceal on monan dæg on þære oðre lencten wucan. Ego uado & queritis me & in peccato uestro moriemini. A. ] Ic fare & ge me seceað. & ge sweltaþ on eowre synne. ne mage ge cuman þyder ic fare; 22 Ða cwædon þa iudeas. cweðe ge. of-slyhþ he hine sylfne forþam he segð. ge ne magon cuman þyder ic fare; 23 Ða cwæþ he to him ge synt nyþane. & ic eom ufane. ge synt of þison middan-earde; Ic ne eom of þissan middan-earde; 24 Ic eow sæde þt ge sweltað on eowrum synnum gif ge ne gelyfað þt ic hit sÿ. ge sweltað on eowre synne;
WestSaxon1175(i) 21 Witodliche æft se hælend cwæð to heom. Ich fære & ge me secheð ænd ge swelteð on eowre senne. ne muge ge cuman þyder ich fare. 22 Ða cwæðen þa iudeas. cwæðe ge of-slehð he hyne sylfne. for-þam he sægð; ge ne mugen cume þider ich fare; 23 Ða cwæð he to heom. ge synt nyðene. ænd ic em ufene. ge synd of þisen midden-earde. ic ne em of þisen midden-earde. 24 Ic eow saide þt ge swelted on eowre senne. gif ge ne lyfeð þt ic hyt by; ge swelted on eowre senne.
Wycliffe(i) 21 Therfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come. 22 Therfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come? 23 And he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world. 24 Therfor Y seide to you, that ye schulen die in youre synnes; for if ye bileuen not that Y am, ye schulen die in youre synne.
Tyndale(i) 21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come. 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come? 23 And he sayde vnto the: ye are fro beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde. 24 I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
Coverdale(i) 21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come. 22 Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come? 23 And he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde. 24 Therfore haue I sayde vnto you, that ye shal dye in youre synnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shal dye in youre synnes.
MSTC(i) 21 Then said Jesus again unto them, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins. Whither I go thither can ye not come." 22 Then said the Jews, "Will he kill himself? Because he saith, 'Whither I go, thither can ye not come?'" 23 And he said unto them, "Ye are from beneath, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins. For except ye believe that I am he, ye shall die in your sins."
Matthew(i) 21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I go my waye, and ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whether I go, thither can ye not come. 22 Then sayde the Iewes: will he kyll hym selfe, because he sayth: whether I go thyther can ye not come? 23 And he sayde to them: ye are from beneth. I am from aboue. Ye are of thys worlde. I am not of thys worlde. 24 I sayd therfore vnto you, that ye shall dye in your synnes. For except ye beleue that I am he, ye shall dye in youre synnes.
Great(i) 21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, & ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whyther I go, thyther can ye not come. 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe, because he sayth: whyther I go, thyther can ye not come? 23 And he sayde vnto them: ye are from beneth, I am from aboue. Ye are of this world, I am not of this world, 24 I sayd therfore vnto you, that ye shal dye in youre synnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shall dye in youre synnes.
Geneva(i) 21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come. 22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come? 23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde. 24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.
Bishops(i) 21 Then sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come 22 Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come 23 And he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde 24 I sayde therefore vnto you, that you shall dye in your sinnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shall dye in your sinnes
DouayRheims(i) 21 Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? 23 And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
KJV(i) 21

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

22

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

23

And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

24

I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

KJV_Cambridge(i) 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
KJV_Strongs(i)
  21 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G3825 again G846 unto them G1473 , I G5217 go my way [G5719]   G2532 , and G2212 ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 , and G599 shall die [G5695]   G1722 in G5216 your G266 sins G3699 : whither G1473 I G5217 go [G5719]   G5210 , ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  22 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2453 the Jews G3385 , Will he kill G615   [G5692]   G1438 himself G3754 ? because G3004 he saith [G5719]   G3699 , Whither G1473 I G5217 go [G5719]   G5210 , ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  23 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G2075 are [G5748]   G1537 from G2736 beneath G1473 ; I G1510 am [G5748]   G1537 from G507 above G5210 : ye G2075 are [G5748]   G1537 of G5127 this G2889 world G1473 ; I G1510 am [G5748]   G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said [G5627]   G3767 therefore G5213 unto you G3754 , that G599 ye shall die [G5695]   G1722 in G5216 your G266 sins G1063 : for G3362 if G4100 ye believe [G5661]   G3362 not G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G599 he, ye shall die [G5695]   G1722 in G5216 your G266 sins.
Mace(i) 21 Jesus therefore repeated what he had said, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your incredulity, so that whither I go, ye cannot come." 22 then said the Jews, what, will he kill himself? that he says, "whither I go, you cannot come." 23 and he said to them, ye are from beneath, I am from above: ye are of this world, I am not of this world. 24 therefore I said to you, that ye shall die in your sins: for if you don't believe me to be what I am, ye shall die in your sins.
Whiston(i) 21 Then said he again unto them, I go away and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself? because he saith, Whither I go ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath, But I am from above: ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your Sins: for if ye believe not me that I am [he], ye shall die in your sins.
Wesley(i) 21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin. 22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins.
Worsley(i) 21 Jesus therefore said unto them again, "I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: where I go ye cannot come." 22 The Jews therefore said, What! will He kill himself; that He says, where I am going, ye cannot come? 23 And He said unto them, Ye are from beneath, I am from above: ye are of this world, I am not of this world. 24 Therefore I said unto you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am the Messiah, ye shall die in your sins.
Haweis(i) 21 Then spake Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I am going ye cannot come. 22 The Jews said therefore, Will he kill himself? because he said, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from those beneath; I am from those above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
Thomson(i) 21 therefore Jesus said to them again, I am. going away, and you will seek me and die in your sins. Whither I go you cannot come. 22 Upon this, the Jews said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go you cannot come? 23 Then he said to them, You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world; 24 therefore I said to you, You will die in your sins: for if you do not believe that I am, you will die in your sins.
Webster(i) 21 Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins.
Webster_Strongs(i)
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G3825 again G846 to them G1473 , { I G5217 [G5719] am going away G2532 , and G2212 [G5692] ye shall seek G3165 me G2532 , and G599 [G5695] shall die G1722 in G5216 your G266 sins G3699 : where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  22 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Jews G3385 G615 [G5692] , Will he kill G1438 himself G3754 ? because G3004 [G5719] he saith G3699 , { Where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  23 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5210 , { Ye G2075 [G5748] are G1537 from G2736 beneath G1473 ; I G1510 [G5748] am G1537 from G507 above G5210 : ye G2075 [G5748] are G1537 of G5127 this G2889 world G1473 ; I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.}
  24 G2036 [G5627] { I said G3767 therefore G5213 to you G3754 , that G599 [G5695] ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins G1063 : for G3362 0 if G4100 [G5661] ye believe G3362 not G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G599 [G5695] he, ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins.}
Living_Oracles(i) 21 Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come? 23 He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world; 24 therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
Etheridge(i) 21 Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come. 22 The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come. 23 And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world; but I am not of this world. 24 I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins.
Murdock(i) 21 Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come. 22 The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come? 23 And he said to them: Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world 24 I said to you, That ye will die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins.
Sawyer(i) 21 (11:2) Then Jesus said to them again, I go away, and you shall seek me and die in your sin; where I go, you cannot come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself, that he says, Where I go you cannot come? 23 And he said to them, You are from below; I am from above; you are from this world; I am not from this world. 24 Therefore I said to you, You shall die in your sins; for if you believe not that I am [the Christ], you shall die in your sins.
Diaglott(i) 21 Said therefore again to them the Jesus: I go away, and you will seek me, and in the sin of you you will die; where I go, you not are able to come. 22 Said then the Jews: Not will he kill himself, because he says: Where I go, you not are able to come? 23 And he said to them: You from the beneath are, I from the above am; you from the world this are, I not am from the world this. 24 I said therefore to you, that you will die in the sins of you; if for not you may believe, that I am, you will die in the sins of you.
ABU(i) 21 Again therefore he said to them: I go away, and ye will seek me, and shall die in your sin. Whither I go, ye can not come. 22 The Jews therefore said: Will he kill himself? because he says: Whither I go, ye can not come. 23 And he said to them: Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Anderson(i) 21 Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come. 22 Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come? 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world. 24 Therefore said I to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am, He, you shall die in your sins.
Noyes(i) 21 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world. 24 Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins.
YLT(i) 21 therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.' 22 The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?' 23 and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world; 24 I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am he, ye shall die in your sins.'
JuliaSmith(i) 21 Then said Jesus again to them, I retire, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I retire, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he not kill himself? for he says, Where I retire, ye cannot come. 23 And he said to them, Ye are from below I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
Darby(i) 21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? 23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
ERV(i) 21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
ASV(i) 21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
ASV_Strongs(i)
  21 G2424 He G2036 said G3767 therefore G3825 again G846 unto them, G1473 I G5217 go away, G2532 and G2212 ye shall seek G3165 me, G2532 and G599 shall die G1722 in G5216 your G266 sin: G3699 whither G1473 I G5217 go, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come.
  22 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G3385 Will G615 he kill G1438 himself, G3754 that G3004 he saith, G3699 Whither G1473 I G5217 go, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come?
  23 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5210 Ye G2075 are G1537 from G2736 beneath; G1473 I G1510 am G1537 from G507 above: G5210 ye G2075 are G1537 of G5127 this G2889 world; G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G5213 unto you, G3754 that G599 ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G1063 for G1437 except G3361   G4100 ye believe G3754 that G1473 I G1510 am G599 he, ye shall die G1722 in G5216 your G266 sins.
JPS_ASV_Byz(i) 21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; whither I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 23 And he said unto them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins; for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
Rotherham(i) 21 He said unto them again, therefore—I, go, and ye shall seek me,—and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come. 22 The Jews, therefore, were saying—Can it be that he will kill himself, that he saith, Whither, I, go, ye, cannot come? 23 And he was saying unto them—Ye, are, of the realms below, I, am, of the realms above: Ye, are, of this world, I, am not of this world. 24 Therefore said I unto you, Ye shall die in your sins: For, if ye believe not that, I, am he, ye shall die in your sins.
Twentieth_Century(i) 21 Jesus again spoke to the people. "I am going away," he said, "and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going." 22 "Is he going to kill himself," the Jews exclaimed, "that he says-- 'You cannot go where I am going'?" 23 "You," added Jesus, "are from below, I am from above; you are of this present world, I am not; 24 And so I told you that you would die in your sins, for, unless you believe that I am what I am, you will die in your sins."
Godbey(i) 21 Then He again said to them, I go away, and you will seek me, and you will die in your sin: whither I go you are not able to come. 22 Then the Jews were saying, Whether will He kill Himself, because He says, Whither I go away, you are not able to come? 23 And He said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins: for if you may not believe that I am He, you shall die in your sins.
WNT(i) 21 Again He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come." 22 The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?" 23 "You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world. 24 That is why I told you that you will die in your sins; for, unless you believe that I am He, that is what will happen."
Worrell(i) 21 He said, therefore, again to them, "I go away, and ye will seek Me, and will die in your sins. Whither I go, ye cannot come." 22 The Jews, therefore, said, "Will He kill Himself?" because He said, "Whither I go, ye cannot come." 23 And He said to them, "Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. 24 I said, therefore, to you, that ye will die in your sins; for, unless ye believe that I am He, ye will die in your sins."
Moffatt(i) 21 Then he said to them again, "I go away, and you will search for me, but you will die in your sin; where I go, you cannot come." 22 So the Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" 23 He said to them, "You are from the world below, I am from the world above: you belong to this world, I do not belong to this world. 24 So I told you, you would die in your sins; for unless you believe who I am, you will die in your sins."
Goodspeed(i) 21 Then he said to them again, "I am going away, and you will look for me, but you will die in the midst of your sin. You cannot come where I am going." 22 So the Jews said, "Is he going to kill himself, and is that why he says, 'You cannot come where I am going'?" 23 He said to them, "You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not belong to this world. 24 That is why I said to you that you would die in the midst of your sins, for unless you believe that I am what I say, you will die in the midst of your sins."
Riverside(i) 21 He said again to them, "I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come." 22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?" 23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins."
MNT(i) 21 Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come." 22 Then the Jews said: "He will not kill himself, will he? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" 23 And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world. 24 "That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
Lamsa(i) 21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come. 22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come. 23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world. 24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.
CLV(i) 21 He said, then, again to them, "I am going away, and you will be seeking Me, and in your sin shall you be dying. Where I am going, you can not be coming." 22 The Jews, then, said, "He will not kill himself, seeing that he is saying, 'Where I am going, you can not be coming'? 23 He said, then, to them, "You are of that which is below; I am of that which is above. You are of this world; I am not of this world." 24 I said, then, to you, that you shall be dying in your sins. For if ever you should not be believing Me that I am, you shall be dying in your sins."
Williams(i) 21 Then Jesus again said to them, "I am going away, and you will look for me, but you will die under the curse of your sins; for where I am going you can never come." 22 Then the Jews began to say, "He is not going to kill Himself, is He? Is that why He said, 'Where I am going you can never come'?" 23 He continued, "You are from below; I am from above. You belong to this present world; I do not belong to this present world. 24 So I have told you that you would die under the curse of your sins, for unless you believe that I am the Christ, you will die under the curse of your sins."
BBE(i) 21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going. 22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come? 23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world. 24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
MKJV(i) 21 Then Jesus said again to them, I go away, and you shall seek Me and shall die in your sins. Where I go, you cannot come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself? Because he says, Where I go you cannot come. 23 And He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you shall die in your sins, for if you do not believe that I AM, you shall die in your sins.
LITV(i) 21 Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come? 23 And He said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins.
ECB(i) 21 So Yah Shua says to them again, I go my way; and you seek me; and die in your sins: where I go, you cannot come. 22 So the Yah Hudiym word, Slaughters he himself? Because he words, Where I go, you cannot come. 23 And he says to them, You are from below; I am from above: you are of this cosmos; I am not of this cosmos: 24 so I say to you, that you die in your sins; for whenever you trust not that I AM, you die in your sins.
AUV(i) 21 Jesus again said to them, “I am going away and you will look for me, but you will die [condemned] in your sins. You cannot go where I am going.” 22 So, the Jews asked [one another], “Will he kill himself, because he said, ‘You cannot go where I am going’?” 23 Jesus replied, “You people are from below [i.e., from the earthly realm]; I am from above [i.e., from the heavenly realm]. You belong to this world; I do not belong to this world. 24 Therefore I said to you that you will die [condemned] in your sins. For unless you believe that I am [the Messiah, who came from above. See verse 23], you will die [condemned] in your sins.”
ACV(i) 21 Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come. 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come? 23 And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world. 24 I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
Common(i) 21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." 22 Then the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I go you cannot come'?" 23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I told to you that you would die in your sins; for if you do not believe that I am he, you will die in your sins."
WEB(i) 21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.” 22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?” 23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
WEB_Strongs(i)
  21 G2424 Jesus G2036 said G3767 therefore G3825 again G846 to them, G1473 "I G5217 am going away, G2532 and G2212 you will seek G3165 me, G2532 and G599 you will die G1722 in G5216 your G266 sins. G3699 Where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756 can't G1410   G2064 come."
  22 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G3385 "Will G615 he kill G1438 himself, G3754 that G3004 he says, G3699 "‘Where G1473 I G5217 am going, G5210 you G3756 can't G3756   G2064 come?'"
  23 G2532 He G2036 said G846 to them, G5210 "You G2075 are G1537 from G2736 beneath. G1473 I G1510 am G1537 from G507 above. G5210 You G2075 are G1537 of G5127 this G2889 world. G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G5213 to you G3754 that G5213 you G599 will die G1722 in G5216 your G266 sins; G1063 for G1437 unless G4100 you believe G3754 that G1473 I G1510 am G599 he, you will die G1722 in G5216 your G266 sins."
NHEB(i) 21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come." 22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'" 23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
AKJV(i) 21 Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. 23 And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore to you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
AKJV_Strongs(i)
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 again G5217 to them, I go G2212 my way, and you shall seek G599 me, and shall die G5216 in your G266 sins: G3699 where G5217 I go, G3756 you cannot G1410 G2064 come.
  22 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G615 Will he kill G1438 himself? G3754 because G3004 he said, G3699 Where G5217 I go, G3756 you cannot G1410 G2064 come.
  23 G2036 And he said G2736 to them, You are from beneath; G1510 I am G507 from above: G5127 you are of this G2889 world; G1510 I am G5127 not of this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G599 to you, that you shall die G5216 in your G266 sins: G1437 for if G4100 you believe G1510 not that I am G599 he, you shall die G5216 in your G266 sins.
KJC(i) 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: to where I go, you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, To where I go, you cannot come. 23 And he said unto them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
KJ2000(i) 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. 23 And he said unto them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
UKJV(i) 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come. 23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.
RKJNT(i) 21 Then Jesus said again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. 23 And he said to them, You are from below; I am from above: you are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins: for if you do not believe that I am he, you shall die in your sins.
CKJV_Strongs(i)
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 again G846 to them, G1473 I G5217 go my way, G2532 and G2212 you shall seek G3165 me, G2532 and G599 shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G3699 where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756 cannot G1410   G2064 come.
  22 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G3385 Will G615 he kill G1438 himself? G3754 Because G3004 he says, G3699 Where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756 cannot G1410   G2064 come.
  23 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5210 You G2075 are G1537 from G2736 beneath; G1473 I G1510 am G1537 from G507 above: G5210 you G2075 are G1537 of G5127 this G2889 world; G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world.
  24 G2036 I said G3767 therefore G5213 to you, G3754 that G599 you shall die G1722 in G5216 your G266 sins: G1063 for G1437 if G4100 you believe G3361 not G3754 that G1473 I G1510 am G599 he, you shall die G1722 in G5216 your G266 sins.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come. 22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come. 23 And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world. 24 Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
CAB(i) 21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." 22 So the Jews said, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going you cannot come'?" 23 And He said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
WPNT(i) 21 Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going you cannot come.” 22 So the Jews said, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?” 23 He said to them: “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 That’s why I told you that you will die in your sins, because if you do not believe that I am, you will die in your sins.”
JMNT(i) 21 Then He [p66c & others: Jesus] again said to them, "I Myself am progressively leading the way under (or: I am Myself proceeding to withdraw and go away), and so you folks will continue looking for Me (or: seek to find Me) and you yourselves will progressively (or: one after another) die and decay within your errors (failures; misses of the target; deviations; sins). Under where I Myself progressively lead the way (or: To where I am Myself proceeding to withdraw and go away) you folks continue having no power (or: are presently unable) to go (or: to come)." 22 The Jews (= religious authorities) were therefore beginning to say, "Surely he will not proceed to be killing himself, will he, seeing that he is saying 'Under where I progressively lead the way (or: To where I am proceeding to withdraw and go away) you folks continue having no power (are presently unable) to go (or: to come) '?" 23 So He went on to say to them, "You folks, yourselves, continuously exist (presently are) from out of the things below (or: You are yourselves presently forth from out of the downward places); I Myself continuously exist (have My being; am) from out of the things above (or: I am Myself forth from the midst of upward places). You yourselves continuously exist from out of this System (ordered arrangement; world of culture, economy, religion and politics; this System of control and domination); I Myself do not exist (do not have My being) from out of this System (world; etc.). 24 "Therefore I said to you that you will progressively die and decay within your errors (failures; sins; times of falling short or to the side of the target), for, unless you come to trust and believe that I, Myself, am (or: that, as for Me, I exist and continue being; or; that I am Myself Existence and Being), you folks will progressively die and rot within your failures (sins; etc.)!"
NSB(i) 21 He said: »I go away. You will seek me and will die in your sin. You cannot come where I go.« 22 The Jews asked: »Would he kill himself? For he said you could not come where I go.« 23 He responded to them: »You are from below. I am from above. You are from this world. I am not from this world. 24 »I said to you that you would die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins!«
ISV(i) 21 Later on he said to them again, "I am going away, and you will look for me, but you will die in your sin. You cannot come where I am going." 22 So the Jews said, "He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said, 'You cannot come where I am going'?" 23 He said to them, "You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins, for unless you believe that I AM, you will die in your sins."
LEB(i) 21 So he said to them again, "I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!" 22 Then the Jews began to say,* "Perhaps he will kill himself, because he is saying, 'Where I am going you cannot come.'" 23 And he said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Thus I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins."
BGB(i) 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς “Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” 22 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;’” 23 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.”
BIB(i) 21 Εἶπεν (He said) οὖν (then) πάλιν (again) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) ὑπάγω (am going away) καὶ (and) ζητήσετέ (you will seek) με (Me), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἁμαρτίᾳ (sin) ὑμῶν (of you), ἀποθανεῖσθε (you will die); ὅπου (where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come).” 22 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Μήτι (Not) ἀποκτενεῖ (will He kill) ἑαυτὸν (Himself), ὅτι (that) λέγει (He says), ‘Ὅπου (Where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come)’?” 23 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐκ (from) τῶν (-) κάτω (below) ἐστέ (are); ἐγὼ (I) ἐκ (from) τῶν (-) ἄνω (above) εἰμί (am). ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐστέ (are), ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this). 24 εἶπον (I said) οὖν (therefore) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀποθανεῖσθε (you will die) ἐν (in) ταῖς (the) ἁμαρτίαις (sins) ὑμῶν (of you); ἐὰν (if) γὰρ (for) μὴ (not) πιστεύσητε (you believe) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He), ἀποθανεῖσθε (you will die) ἐν (in) ταῖς (the) ἁμαρτίαις (sins) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 21 Then He said to them again, “I am going away and you will seek Me, and you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.” 22 Therefore the Jews were saying, “Will He kill Himself, that He says, ‘Where I go, you are not able to come’?” 23 And He was saying to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
BSB(i) 21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
MLV(i) 21 Therefore Jesus said again to them, I am going away and you will be seeking me and will be dying in your sin; where I am going, you are not able to come.
22 Therefore the Jews were saying, Will he kill himself, because he says, Where I am going, you are not able to come?
23 And he said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. 24 Therefore I said to you, that you will be dying in your sins; for if you do not believe that I am, you will be dying in your sins.
VIN(i) 21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" 23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.
Luther1545(i) 21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen. 22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 So hab' ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G1410 abermal zu G1473 ihnen: Ich G5217 gehe G5217 hinweg G2532 , und G846 ihr G3165 werdet mich G2212 suchen und G1722 in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben G3699 ; wo G1473 ich G2532 hingehe, da G5210 könnet ihr G2064 nicht hinkommen .
  22 G3004 Da sprachen G2453 die Juden G3767 : Will er sich denn G1438 selbst G615 töten G3754 , daß G3004 er spricht G3699 : Wo G1473 ich G1410 hingehe, da könnet G5210 ihr G2064 nicht hinkommen ?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: Ihr G2075 seid G1537 von G2736 unten G1473 her, ich G1510 bin G1537 von G507 oben G5210 herab; ihr G5210 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1473 , ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt .
  24 G3767 So G1473 hab‘ ich G5213 euch G2036 gesagt G3754 , daß G4100 ihr G599 sterben G1722 werdet in G5216 euren G266 Sünden G1063 ; denn G3362 so G3362 ihr nicht G3754 glaubet, daß G1510 ich es sei G599 , so werdet ihr sterben G1722 in G5216 euren G266 Sünden .
Luther1912(i) 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. 22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G1473 : Ich G5217 gehe G2532 hinweg, und G3165 ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G1722 in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben G3699 . Wo G1473 ich G5217 hin gehe G3756 , da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen .
  22 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G3385 : Will G1438 er sich denn selbst G3385 G615 töten G3754 , daß G3004 er spricht G3699 : «Wohin G1473 ich G5217 gehe G3756 , da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen »?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G2075 seid G1537 von G2736 untenher G1473 , ich G1510 bin G1537 von G507 obenher G5210 ; ihr G2075 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1473 , ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt .
  24 G3767 So G5213 habe ich euch G2036 gesagt G3754 , daß G599 ihr sterben G1722 werdet in G5216 euren G266 Sünden G1063 ; denn G4100 so ihr G3362 nicht G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G1510 es sei G599 , so werdet ihr sterben G1722 in G5216 euren G266 Sünden .
ELB1871(i) 21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. 22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2424 Er G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen: G1473 Ich G5217 gehe hin, G2532 und G3165 ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G1722 werdet in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben; G3699 wo G1473 ich G5217 hingehe, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen.
  22 G3767 Da G3004 sagten G2453 die Juden: G1438 Er will sich doch nicht selbst G3385 G615 töten, G3754 daß G3004 er spricht: G3699 Wo G1473 ich G5217 hingehe, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen?
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G2736 dem, was unten ist, G1473 ich G1510 bin G1537 von G507 dem, was oben ist; G5210 ihr G2075 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt, G1473 ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt.
  24 G3767 Daher G2036 sagte G5213 ich euch, G3754 daß G1722 ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben G1063 werdet; denn G3362 wenn G3362 ihr nicht G4100 glauben werdet, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin, G1722 so werdet ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben.
ELB1905(i) 21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. 22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von W. aus; so auch weiterhin in diesem Verse dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. 24 Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2424 Er G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen G1473 : Ich G5217 gehe hin G2532 , und G3165 ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G1722 werdet in G5216 eurer G266 Sünde G599 sterben G3699 ; wo G1473 ich G5217 hingehe G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen .
  22 G3767 Da G3004 sagten G2453 die Juden G1438 : Er will sich doch nicht selbst G615 -G3385 töten G3754 , daß G3004 er spricht G3699 : Wo G1473 ich G5217 hingehe G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen ? -
  23 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G2075 seid G1537 von G2736 dem, was unten ist G1473 , ich G1510 bin G1537 von G507 dem, was oben ist G5210 ; ihr G2075 seid G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1473 , ich G1510 bin G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt .
  24 G3767 Daher G2036 sagte G5213 ich euch G3754 , daß G1722 ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben G1063 werdet; denn G3362 wenn G3362 ihr nicht G4100 glauben werdet G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G1722 , so werdet ihr in G5216 euren G266 Sünden G599 sterben .
DSV(i) 21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen. 22 De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen? 23 En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld. 24 Ik heb u dan gezegd, dat gij in uw zonden zult sterven; want indien gij niet gelooft, dat Ik Die ben, gij zult in uw zonden sterven.
DSV_Strongs(i)
  21 G2424 Jezus G3767 dan G2036 [G5627] zeide G3825 wederom G846 tot hen G1473 : Ik G5217 [G5719] ga heen G2532 , en G3165 gij zult Mij G2212 [G5692] zoeken G2532 , en G1722 in G5216 uw G266 zonden G599 [G5695] zult gij sterven G3699 ; waar G1473 Ik G5217 [G5719] heenga G1410 [G5736] , kunt G5210 gijlieden G3756 niet G2064 [G5629] komen.
  22 G2453 De Joden G3767 dan G3004 [G5707] zeiden G3385 : Zal Hij ook G1438 Zichzelven G615 [G5692] doden G3754 , omdat G3004 [G5719] Hij zegt G3699 : Waar G1473 Ik G5217 [G5719] heenga G1410 [G5736] , kunt G5210 gijlieden G3756 niet G2064 [G5629] komen?
  23 G2532 En G2036 [G5627] Hij zeide G846 tot hen G5210 : Gijlieden G2075 [G5748] zijt G1537 van G2736 beneden G1473 , Ik G1510 [G5748] ben G1537 van G507 boven G5210 ; gij G2075 [G5748] zijt G1537 uit G5127 deze G2889 wereld G1473 , Ik G1510 [G5748] ben G3756 niet G1537 uit G5127 deze G2889 wereld.
  24 G5213 Ik heb u G3767 dan G2036 [G5627] gezegd G3754 , dat G1722 gij in G5216 uw G266 zonden G599 [G5695] zult sterven G1063 ; want G3362 indien gij niet G4100 [G5661] gelooft G3754 , dat G1473 Ik G1510 [G5748] [Die] ben G1722 , gij zult in G5216 uw G266 zonden G599 [G5695] sterven.
DarbyFR(i) 21
Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. 22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. 24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés.
Martin(i) 21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. 22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ? 23 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde. 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis l'envoyé de Dieu, vous mourrez en vos péchés.
Segond(i) 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Segond_Strongs(i)
  21 G3767 G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3825 encore G1473  : Je G5217 m’en vais G5719   G2532 , et G3165 vous me G2212 chercherez G5692   G2532 , et G599 vous mourrez G5695   G1722 dans G5216 votre G266 péché G5210  ; vous G3756 ne G1410 pouvez G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G5217 vais G5719  .
  22 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G3004 dirent G5707   G3385  : G615 Se tuera G5692   G1438 -t-il lui-même G3754 , puisqu’il G3004 dit G5719   G5210 : Vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G5217 vais G5719   ?
  23 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G2075 êtes G5748   G1537 d G2736 ’en bas G1473  ; moi G1510 , je suis G5748   G1537 d G507 ’en haut G5210 . Vous G2075 êtes G5748   G1537 de G5127 ce G2889 monde G1473  ; moi G1510 , je ne suis G5748   G3756 pas G1537 de G5127 ce G2889 monde.
  24 G3767 C’est pourquoi G5213 je vous G2036 ai dit G5627   G3754 que G599 vous mourrez G5695   G1722 dans G5216 vos G266 péchés G1063  ; car G3362 si G0   G4100 vous ne croyez G5661   G3362 pas G3754 ce que G1473 je G1510 suis G5748   G599 , vous mourrez G5695   G1722 dans G5216 vos G266 péchés.
SE(i) 21 Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. 22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? 23 Y les decía: Vosotros sois de abajo, Yo Soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. 24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que YO SOY, en vuestros pecados moriréis.
ReinaValera(i) 21 Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir. 22 Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? 23 Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. 24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
JBS(i) 21 ¶ Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. 22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? 23 Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. 24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que YO SOY, en vuestros pecados moriréis.
Albanian(i) 21 Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: ''Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini''. 22 Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''. 23 Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote. 24 Prandaj ju thashë se ju do të vdisni në mëkatet tuaja, sepse po të mos besoni se unë jam, ju do të vdisni në mëkatet tuaja''.
RST(i) 21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? 23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. 24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
Peshitta(i) 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 22 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܐ ܟܝ ܢܦܫܗ ܩܛܠ ܕܐܡܪ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܕܠܬܚܬ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢܐ ܡܢ ܕܠܥܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܡܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܀ 24 ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܐܠܐ ܓܝܪ ܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. 22 فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. 23 فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم. 24 فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም ደግሞ። እኔ እሄዳለሁ ትፈልጉኛላችሁም በኃጢአታችሁም ትሞታላችሁ እኔ ወደምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አላቸው። 22 አይሁድም። እኔ ወደ ምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም ማለቱ ራሱን ይገድላልን? እንጃ አሉ። 23 እናንተ ከታች ናችሁ፥ እኔ ከላይ ነኝ፤ እናንተ ከዚህ ዓለም ናችሁ፥ እኔ ከዚህ ዓለም አይደለሁም። 24 እንግዲህ። በኃጢአታችሁ ትሞታላችሁ አልኋችሁ፤ እኔ እንደሆንሁ ባታምኑ በኃጢአታችሁ ትሞታላችሁና አላቸው።
Armenian(i) 21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ՝ ու պիտի փնտռէք զիս, եւ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. ո՛ւր ես կ՚երթամ ՝ դուք չէք կրնար գալ»: 22 Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»: 23 Ըսաւ անոնց. «Դուք վարէն էք, ես վերէն եմ. դուք այս աշխարհէն էք, ես այս աշխարհէն չեմ: 24 Ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. արդարեւ եթէ չհաւատաք թէ ես եմ ՝ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ»:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս դարձեալ նրանց ասաց. «Ես գնում եմ, եւ դուք ինձ կը փնտռէք եւ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք, քանի որ, ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 22 Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 23 Եւ նրանց ասաց. «Դուք այս ներքեւից էք, իսկ ես՝ այն վերեւից. դուք այս աշխարհից էք, ես այս աշխարհից չեմ: 24 Բայց ասացի ձեզ, որ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք. արդարեւ, եթէ չհաւատաք, որ ես եմ, կը մեռնէք ձեր մեղքերի մէջ»:
Breton(i) 21 Jezuz a lavaras dezho c'hoazh: Mont a ran kuit, ha c'hwi am c'hlasko, hag e varvot en ho pec'hed; ne c'hellit ket dont e-lec'h ez an. 22 Ar Yuzevien a lavare eta: En em lazhañ a raio e-unan, peogwir e lavar: c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ez an. 23 Hag eñ a lavaras dezho: C'hwi a zo eus traoñ, me a zo eus krec'h. C'hwi a zo eus ar bed-mañ; me n'on ket eus ar bed-mañ. 24 Setu perak em eus lavaret deoc'h e varvot en ho pec'hedoù: rak ma ne gredit ket ar pezh emaon, c'hwi a varvo en ho pec'hedoù.
Basque(i) 21 Erran ciecén bada berriz Iesusec, Ni banoa eta bilhaturen nauçue, eta çuen bekatuan hilen çarete: norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete. 22 Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete. 23 Orduan erran ciecén, çuec beheretic çarete, ni garaitic: çuec mundu hunetaric çarete, ni ez naiz mundu hunetaric. 24 Halacotz erran drauçuet ecen çuen bekatuetan hilen çaretela. Ecen baldin sinhets ezpadeçaçue ni naicela hura, çuen bekatuetan hilen çarete.
Bulgarian(i) 21 И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете. 22 Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете? 23 И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят. 24 По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
Croatian(i) 21 Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći." 22 Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?" 23 A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta. 24 Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
BKR(i) 21 I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti. 22 I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti? 23 I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto. 24 Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších vašich.
Danish(i) 21 Da sagde Jesus atter til dem: jeg gaaer bort, og I skulle lede efter mig, og døe i Eders Synd; hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme. 22 Da sagde Jøderne: mon han vil slaae sig selv ihjel, fordi han siger: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme? 23 Og han sagde til dem: I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden. 24 Derfor har jeg sagt Eder, at I skulle døe i Eders Synder; thi dersom I ikke ville troe, at det er mig, skulle I døde i Eders Synder.
CUV(i) 21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 要 去 了 , 你 們 要 找 我 , 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 。 22 猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ? 23 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 從 下 頭 來 的 , 我 是 從 上 頭 來 的 ; 你 們 是 屬 這 世 界 的 , 我 不 是 屬 這 世 界 的 。 24 所 以 我 對 你 們 說 , 你 們 要 死 在 罪 中 。 你 們 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。
CUV_Strongs(i)
  21 G3767   G2424 耶穌 G3825 G846 對他們 G2036 G1473 :我 G5217 要去了 G2532 G2212 你們要找 G3165 G2532 G5216 並且你們 G599 要死 G266 在罪 G1722 G1473 。我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你們 G3756 G1410 不能 G2064 到。
  22 G3767   G2453 猶太人 G3004 G3754 G3004 他說 G1473 :我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你們 G3756 G1410 不能 G2064 G1438 ,難道他要自 G3385 G615 盡麼?
  23 G2532   G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G5210 :你們 G2075 G1537 G2736 下頭 G1473 來的,我 G1510 G1537 G507 上頭 G5210 來的;你們 G2075 G1537 G5127 G2889 世界 G1473 的,我 G3756 G1510 G1537 G5127 G2889 世界的。
  24 G3767 所以 G5213 我對你們 G2036 G3754 G599 你們要死在 G266 G1722 G1063 G3362 G0 你們若 G3362 G4100 G1473 G1510 G5547 基督 G599 ,必要死在 G266 G1722 中。
CUVS(i) 21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。 22 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 么 ? 23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。 24 所 以 我 对 你 们 说 , 你 们 要 死 在 罪 中 。 你 们 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G3767   G2424 耶稣 G3825 G846 对他们 G2036 G1473 :我 G5217 要去了 G2532 G2212 你们要找 G3165 G2532 G5216 并且你们 G599 要死 G266 在罪 G1722 G1473 。我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你们 G3756 G1410 不能 G2064 到。
  22 G3767   G2453 犹太人 G3004 G3754 G3004 他说 G1473 :我 G5217 所去 G3699 的地方 G5210 ,你们 G3756 G1410 不能 G2064 G1438 ,难道他要自 G3385 G615 尽么?
  23 G2532   G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G5210 :你们 G2075 G1537 G2736 下头 G1473 来的,我 G1510 G1537 G507 上头 G5210 来的;你们 G2075 G1537 G5127 G2889 世界 G1473 的,我 G3756 G1510 G1537 G5127 G2889 世界的。
  24 G3767 所以 G5213 我对你们 G2036 G3754 G599 你们要死在 G266 G1722 G1063 G3362 G0 你们若 G3362 G4100 G1473 G1510 G5547 基督 G599 ,必要死在 G266 G1722 中。
Esperanto(i) 21 Jesuo do denove diris al ili:Mi foriras, kaj vi sercxos min, kaj vi mortos en via peko; kien mi iras, tien vi ne povas veni. 22 La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni. 23 Kaj li diris al ili:Vi estas de malsupre, mi estas de supre; vi estas de cxi tiu mondo, mi ne estas de cxi tiu mondo. 24 Mi tial diris al vi, ke vi mortos en viaj pekoj; cxar se vi ne kredos, ke mi estas, vi mortos en viaj pekoj.
Estonian(i) 21 Siis ütles Jeesus taas neile: "Mina lähen ära ja te otsite Mind, ja te surete oma pattudesse. Kuhu Mina lähen, sinna teie ei või tulla!" 22 Siis ütlesid juudid: "Kas Ta õige tahab ennast tappa, et Ta ütleb: Kuhu mina lähen, sinna teie ei või tulla?" 23 Ja Ta ütles neile: "Teie olete alt, Mina olen ülalt, teie olete sellest maailmast, Mina ei ole sellest maailmast. 24 Sellepärast Ma ütlesin teile, et te surete oma pattudesse; sest kui te ei usu, et Mina see olen, siis te surete oma pattudesse!"
Finnish(i) 21 Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. 22 Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. 23 Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta. 24 Sentähden sanoin minä teille: teidän pitää kuoleman synneissänne; sillä jos ette usko, että minä se olen, niin teidän pitää kuoleman synneissänne.
FinnishPR(i) 21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" 23 Ja hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä; te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta. 24 Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne."
Georgian(i) 21 მერმე ჰრქუა მათ იესუ: მე წარვალ, და მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ და ცოდვათა შინა თქუენთა მოსწყდეთ; და ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად. 22 იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ნუუკუე მოიკლავს თავსა თჳსსა, რამეთუ იტყჳს: ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად? 23 და ეტყოდა მათ იესუ: თქუენ ქუეყანისაგანნი ხართ, ხოლო მე ზეცისაგანი ვარ; თქუენ ამის სოფლისაგანნი ხართ, ხოლო მე არა ამის სოფლისაგანი ვარ. 24 გარქუ თქუენ, ვითარმედ მოსწყდეთ ცოდვათა შინა თქუენთა; უკუეთუ არა გრწმენეს ჩემი, რამეთუ მე ვარ, მოსწყდეთ ცოდვათა შინა თქუენთა.
Haitian(i) 21 Jezi di yo ankò: Mwen pral fè wout mwen. N'a chache m', men n'a mouri nan peche nou yo. Nou pa ka ale kote m' prale a. 22 Jwif yo yonn di lòt: Gen lè li pral touye tèt li? Tande sa l'ap di: Nou pa ka ale kote l' prale a. 23 Jezi reponn yo: Nou soti anba, mwen menm mwen soti anwo. Nou se moun tè sa a, mwen menm mwen pa moun tè sa a. 24 Se poutèt sa mwen di nou, n'ap mouri nan peche nou. Wi, nou gen pou n' mouri nan peche nou si nou pa kwè mwen se moun mwen ye a.
Hungarian(i) 21 Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda. 22 Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda? 23 És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való. 24 Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben.
Indonesian(i) 21 Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang." 22 Maka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'" 23 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian datang dari bawah; tetapi Aku datang dari atas. Kalian dari dunia; Aku bukan dari dunia. 24 Itu sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa kalian akan mati di dalam dosa-dosamu. Dan memang kalian akan mati dalam dosa-dosamu, kalau tidak percaya bahwa 'Akulah Dia yang disebut AKU ADA'."
Italian(i) 21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. 22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? 23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo. 24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati.
ItalianRiveduta(i) 21 Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire. 22 Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire? 23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo. 24 Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
Japanese(i) 21 かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』 22 ユダヤ人ら言ふ『「わが往く處に汝ら來ること能はず」と云へるは、自殺せんとてか』 23 イエス言ひ給ふ『なんぢらは下より出で、我は上より出づ、汝らは此の世より出で、我は此の世より出でず。 24 之によりて我なんぢらは己が罪のうちに死なんと云へるなり。汝等もし我の夫なるを信ぜずば、罪のうちに死ぬべし』
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Atan ad ṛuḥeɣ, aț-țqellbem fell-i lameɛna aț-țemtem di ddnub-nwen, ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ. 22 At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ? 23 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Kunwi n lqaɛa nekk n igenwan; kunwi n ddunit-agi nekk mačči-yines. 24 Daymi i wen-d-nniɣ aț-țemtem di ddnub-nwen. Atan m'ur tuminem ara belli nekk « d Win yellan, » aț-țemtem di ddnub-nwen.
Korean(i) 21 다시 이르시되 `내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라' 22 유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?' 23 예수께서 가라사대 `너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라 24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라'
Latvian(i) 21 Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Es aizeju, un jūs meklēsiet mani un savā grēkā nomirsiet. Kur es eju, tur jūs nevarat nākt. 22 Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt? 23 Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat no šīs zemes, es esmu no augšienes. Jūs esat no šīs pasaules, es neesmu no šīs pasaules. 24 Tāpēc es jums sacīju, ka jūs nomirsiet savos grēkos; jo ja jūs neticēsiet, ka es tas esmu, jūs nomirsiet savos grēkos.
Lithuanian(i) 21 Jėzus vėl jiems kalbėjo: “Aš išeinu, ir jūs ieškosite manęs ir mirsite savo nuodėmėse. Kur Aš einu, jūs negalite nueiti”. 22 Tada žydai ėmė kalbėti: “Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?” 23 Jis atsakė: “Jūs esate iš pažemių, o Aš esu iš aukštybės. Jūs­iš šio pasaulio, o Aš­ne iš šio pasaulio. 24 Dėl to Aš jums sakiau, kad mirsite savo nuodėmėse. Jeigu netikėsite, kad Aš Esu,­mirsite savo nuodėmėse”.
PBG(i) 21 Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie. 22 Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie? 23 I rzekł do nich: Wyście z niskości, a jam z wysokości; wyście z tego świata, a jam zasię nie jest z tego świata. 24 Przetomci wam powiedział, iż pomrzecie w grzechach waszych; bo jeźli nie wierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechach waszych.
Portuguese(i) 21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. 22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? 23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. 24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
ManxGaelic(i) 21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Ta mee goll roym, as nee shiu my hirrey, as yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn: raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet. 22 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Jean eh eh hene y varroo? er-yn-oyr dy vel eh gra, raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet. 23 As dooyrt eh roo, Ta shiuish veih heese ta mish veih heose: ta shiuish jeh'n theihll shoh, cha vel mish jeh'n theihll shoh. 24 Dooyrt mee er-y-fa shen riu, dy voghe shiu baase ayns nyn beccaghyn: son mannagh vel shiu credjal dy nee mish eh, yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn.
Norwegian(i) 21 Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme. 22 Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme? 23 Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden. 24 Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
Romanian(i) 21 Isus le -a mai spus:,,Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.`` 22 Atunci Iudeii au zis:,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice:,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!`` 23 ,,Voi sînteţi de jos``, le -a zis El;,,Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta. 24 De aceea v'am spus că veţi muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeţi că Eu sînt, veţi muri în păcatele voastre.``
Ukrainian(i) 21 І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете... 22 А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете? 23 І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу. 24 Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.
UkrainianNT(i) 21 Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших$$ 21 Куди ж я йду, ви не можете йти. 22 Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти? 23 І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього. 24 Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
SBL Greek NT Apparatus

21 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
23 ἔλεγεν WH Treg NIV ] εἶπεν RP • τούτου τοῦ κόσμου WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου τούτου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων