Stephanus(i)
21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Tregelles(i)
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Nestle(i)
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
SBLGNT(i)
21 Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
f35(i)
21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Vulgate(i)
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Clementine_Vulgate(i)
21 { Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.}
WestSaxon990(i)
21 witodlice eft se hælend cwæþ to HIM; [Note: Ðys god-spel sceal on monan dæg on þære oðre lencten wucan. Ego uado & queritis me & in peccato uestro moriemini. A. ] Ic fare & ge me seceað. & ge sweltaþ on eowre synne. ne mage ge cuman þyder ic fare;
WestSaxon1175(i)
21 Witodliche æft se hælend cwæð to heom. Ich fære & ge me secheð ænd ge swelteð on eowre senne. ne muge ge cuman þyder ich fare.
Wycliffe(i)
21 Therfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come.
Tyndale(i)
21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come.
Coverdale(i)
21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come.
MSTC(i)
21 Then said Jesus again unto them, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins. Whither I go thither can ye not come."
Matthew(i)
21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I go my waye, and ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whether I go, thither can ye not come.
Great(i)
21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, & ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whyther I go, thyther can ye not come.
Geneva(i)
21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
Bishops(i)
21 Then sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come
DouayRheims(i)
21 Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
KJV(i)
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
KJV_Cambridge(i)
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Mace(i)
21 Jesus therefore repeated what he had said, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your incredulity, so that whither I go, ye cannot come."
Whiston(i)
21 Then said he again unto them, I go away and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go ye cannot come.
Wesley(i)
21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin.
Worsley(i)
21 Jesus therefore said unto them again,
"I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: where I go ye cannot come."
Haweis(i)
21 Then spake Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I am going ye cannot come.
Thomson(i)
21 therefore Jesus said to them again, I am. going away, and you will seek me and die in your sins. Whither I go you cannot come.
Webster(i)
21 Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Living_Oracles(i)
21 Again, Jesus said to them,
I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come.
Etheridge(i)
21 Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.
Murdock(i)
21 Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come.
Sawyer(i)
21 (11:2) Then Jesus said to them again,
I go away, and you shall seek me and die in your sin; where I go, you cannot come.
Diaglott(i)
21 Said therefore again to them the Jesus: I go away, and you will seek me, and in the sin of you you will die; where I go, you not are able to come.
ABU(i)
21 Again therefore he said to them:
I go away, and ye will seek me, and shall die in your sin. Whither I go, ye can not come.
Anderson(i)
21 Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come.
Noyes(i)
21 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come.
YLT(i)
21 therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
JuliaSmith(i)
21 Then said Jesus again to them, I retire, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I retire, ye cannot come.
Darby(i)
21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
ERV(i)
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
ASV(i)
21 He said therefore again unto them,
I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
JPS_ASV_Byz(i)
21 He said therefore again unto them,
I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; whither I go, ye cannot come.
Rotherham(i)
21 He said unto them again, therefore––I, go, and ye shall seek me,––and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come.
Twentieth_Century(i)
21 Jesus again spoke to the people.
"I am going away," he said,
"and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going."
Godbey(i)
21 Then He again said to them,
I go away, and you will seek me, and you will die in your sin: whither I go you are not able to come.
WNT(i)
21 Again He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come."
Worrell(i)
21 He said, therefore, again to them,
"I go away, and ye will seek Me, and will die in your sins. Whither I go, ye cannot come."
Moffatt(i)
21 Then he said to them again, "I go away, and you will search for me, but you will die in your sin; where I go, you cannot come."
Goodspeed(i)
21 Then he said to them again,
"I am going away, and you will look for me, but you will die in the midst of your sin. You cannot come where I am going."
Riverside(i)
21 He said again to them,
"I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come."
MNT(i)
21 Then again he said them.
"I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
Lamsa(i)
21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come.
CLV(i)
21 He said, then, again to them, "I am going away, and you will be seeking Me, and in your sin shall you be dying. Where I am going, you can not be coming."
Williams(i)
21 Then Jesus again said to them,
"I am going away, and you will look for me, but you will die under the curse of your sins; for where I am going you can never come."
BBE(i)
21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
MKJV(i)
21 Then Jesus said again to them, I go away, and you shall seek Me and shall die in your sins. Where I go, you cannot come.
LITV(i)
21 Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.
ECB(i)
21 So Yah Shua says to them again, I go my way; and you seek me; and die in your sins: where I go, you cannot come.
AUV(i)
21 Jesus again said to them, “I am going away and you will look for me, but you will die
[condemned] in your sins. You cannot go where I am going.”
ACV(i)
21 Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
Common(i)
21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
WEB(i)
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
NHEB(i)
21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
AKJV(i)
21 Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
KJC(i)
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: to where I go, you cannot come.
KJ2000(i)
21 Then said Jesus again unto them,
I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
UKJV(i)
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.
RKJNT(i)
21 Then Jesus said again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
TKJU(i)
21 Then Jesus said to them again, "I go My way, and you shall seek Me, and shall die in your sins: The place I go you cannot come."
RYLT(i)
21 therefore said Jesus again to them,
'I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go away, you are not able to come.'
EJ2000(i)
21 ¶ Then Jesus said again unto them, I
am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
CAB(i)
21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
WPNT(i)
21 Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where
I am going you cannot come.”
JMNT(i)
21 Then He [
p66c & others: Jesus]
again said to them, "I Myself am progressively leading the way under (or: I am Myself proceeding to withdraw and go away),
and so you folks will continue looking for Me (or: seek to find Me)
and you yourselves will progressively (or: one after another)
die and decay within your errors (failures; misses of the target; deviations; sins).
Under where I Myself progressively lead the way (or: To where I am Myself proceeding to withdraw and go away)
you folks continue having no power (or: are presently unable)
to go (or: to come).
"
NSB(i)
21 He said: »I go away. You will seek me and will die in your sin. You cannot come where I go.«
ISV(i)
21 The One from AboveLater on, he told them again, “I’m going away, and you’ll look for me, but you will die in your sin. You cannot come where I’m going.”
LEB(i)
21 So he said to them again, "I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!"
BGB(i)
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς “Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.”
BIB(i)
21 Εἶπεν (He said) οὖν (then) πάλιν (again) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) ὑπάγω (am going away) καὶ (and) ζητήσετέ (you will seek) με (Me), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἁμαρτίᾳ (sin) ὑμῶν (of you), ἀποθανεῖσθε (you will die); ὅπου (where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come).”
BLB(i)
21 Then He said to them again, “I am going away and you will seek Me, and you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.”
BSB(i)
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
MSB(i)
21 Again Jesus said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
MLV(i)
21 Therefore Jesus said again to them,
I am going away and you will be seeking me and will be dying in your sin; where I am going, you are not able to come.
VIN(i)
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Luther1545(i)
21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen.
Luther1912(i)
21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
ELB1871(i)
21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen.
ELB1905(i)
21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen.
DSV(i)
21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen.
DarbyFR(i)
21
Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Martin(i)
21 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
Segond(i)
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
SE(i)
21 Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
ReinaValera(i)
21 Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
JBS(i)
21 ¶ Y les dijo otra vez Jesús: Yo
me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Albanian(i)
21 Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: ''Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini''.
RST(i)
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
Peshitta(i)
21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
Arabic(i)
21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
Amharic(i)
21 ኢየሱስም ደግሞ። እኔ እሄዳለሁ ትፈልጉኛላችሁም በኃጢአታችሁም ትሞታላችሁ እኔ ወደምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አላቸው።
Armenian(i)
21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ՝ ու պիտի փնտռէք զիս, եւ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. ո՛ւր ես կ՚երթամ ՝ դուք չէք կրնար գալ»:
ArmenianEastern(i)
21 Յիսուս դարձեալ նրանց ասաց. «Ես գնում եմ, եւ դուք ինձ կը փնտռէք եւ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք, քանի որ, ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
Breton(i)
21 Jezuz a lavaras dezho c'hoazh: Mont a ran kuit, ha c'hwi am c'hlasko, hag e varvot en ho pec'hed; ne c'hellit ket dont e-lec'h ez an.
Basque(i)
21 Erran ciecén bada berriz Iesusec, Ni banoa eta bilhaturen nauçue, eta çuen bekatuan hilen çarete: norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.
Bulgarian(i)
21 И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
Croatian(i)
21 Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći."
BKR(i)
21 I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti.
Danish(i)
21 Da sagde Jesus atter til dem: jeg gaaer bort, og I skulle lede efter mig, og døe i Eders Synd; hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme.
CUV(i)
21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 要 去 了 , 你 們 要 找 我 , 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 。
CUVS(i)
21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。
Esperanto(i)
21 Jesuo do denove diris al ili:Mi foriras, kaj vi sercxos min, kaj vi mortos en via peko; kien mi iras, tien vi ne povas veni.
Estonian(i)
21 Siis ütles Jeesus taas neile: "Mina lähen ära ja te otsite Mind, ja te surete oma pattudesse. Kuhu Mina lähen, sinna teie ei või tulla!"
Finnish(i)
21 Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.
FinnishPR(i)
21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla."
Georgian(i)
21 მერმე ჰრქუა მათ იესუ: მე წარვალ, და მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ და ცოდვათა შინა თქუენთა მოსწყდეთ; და ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად.
Haitian(i)
21 Jezi di yo ankò: Mwen pral fè wout mwen. N'a chache m', men n'a mouri nan peche nou yo. Nou pa ka ale kote m' prale a.
Hungarian(i)
21 Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda.
Indonesian(i)
21 Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang."
Italian(i)
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
ItalianRiveduta(i)
21 Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
Japanese(i)
21 かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』
Kabyle(i)
21 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Atan ad ṛuḥeɣ, aț-țqellbem fell-i lameɛna aț-țemtem di ddnub-nwen, ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ.
Korean(i)
21 다시 이르시되 `내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라'
Latvian(i)
21 Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Es aizeju, un jūs meklēsiet mani un savā grēkā nomirsiet. Kur es eju, tur jūs nevarat nākt.
Lithuanian(i)
21 Jėzus vėl jiems kalbėjo: “Aš išeinu, ir jūs ieškosite manęs ir mirsite savo nuodėmėse. Kur Aš einu, jūs negalite nueiti”.
PBG(i)
21 Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie.
Portuguese(i)
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
ManxGaelic(i)
21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Ta mee goll roym, as nee shiu my hirrey, as yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn: raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet.
Norwegian(i)
21 Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
Romanian(i)
21 Isus le -a mai spus:,,Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.``
Ukrainian(i)
21 І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...
UkrainianNT(i)
21 Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших$$
21 Куди ж я йду, ви не можете йти.
SBL Greek NT Apparatus
21 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
21
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν