John 7:40-43

ABP_Strongs(i)
  40 G4183 Many G3767 then G1537 from out of G3588 the G3793 multitude, G191 hearing G3588 the G3056 word, G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G230 truly G3588 the G4396 prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ. G243 And others G1161   G3004 said, G3361 Does G1063   G1537 [4from out of G3588   G* 5Galilee G3588 1the G5547 2Christ G2064 3come]?
  42 G3780 [2not G3588 3the G1124 4scripture G2036 1Said] G3754 that G1537 from out of G3588 the G4690 seed G* of David, G2532 and G575 from G* Bethlehem, G3588 of the G2968 town G3699 where G1510.7.3 David was from, G*   G3588 the G5547 Christ G2064 comes?
  43 G4978 A split G3767 then G1722 among G3588 the G3793 multitude G1096 took place G1223 because of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  40 G4183 πολλοί G3767 ούν G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G4396 προφήτης
  41 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G243 άλλοι δε G1161   G3004 έλεγον G3361 μη γαρ G1063   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
  42 G3780 ουχί G3588 η G1124 γραφή G2036 είπεν G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Δαβίδ G2532 και G575 από G* Βηθλέεμ G3588 της G2968 κώμης G3699 όπου G1510.7.3 ην Δαβίδ G*   G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
  43 G4978 σχίσμα G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G1096 εγένετο G1223 δι΄ G1473 αυτόν
Stephanus(i) 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
LXX_WH(i)
    40 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3767 CONJ ουν G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G5130 D-GPM τουτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | | ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    41 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    42 G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1138 N-PRI δαυιδ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    43 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  40 G1537 PREP Ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3767 CONJ οὖν G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3778 D-GPM τούτων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης·
  41 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
  42 G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G965 N-PRI Βηθλεὲμ G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G1138 N-PRI Δαυείδ, G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
  43 G4978 N-NSN σχίσμα G3767 CONJ οὖν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης. 41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
TR(i)
  40 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  41 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  42 G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαβιδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  43 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
RP(i)
   40 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   41 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3361PRT-NμηG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   42 G3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG1138N-PRIδαυιδG2532CONJκαιG575PREPαποG965N-PRIβηθλεεμG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1138N-PRIδαυιδG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   43 G4978N-NSNσχισμαG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1223PREPδιG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 40 ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; 43 σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
f35(i) 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητηv 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
IGNT(i)
  40 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G1537 εκ Out Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
  41 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ. G243 αλλοι Others G1161 δε And G3004 (G5707) ελεγον   G3361 μη Said, G1063 γαρ Then G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
  42 G3780 ουχι Not G3588 η The G1124 γραφη Scripture G2036 (G5627) ειπεν Said, G3754 οτι That G1537 εκ Out Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G1138 δαβιδ Of David, G2532 και And G575 απο From G965 βηθλεεμ Bethlehem G3588 της The G2968 κωμης Village G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G1138 δαυιδ David, G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
  43 G4978 σχισμα A Division G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G1096 (G5633) εγενετο Occurred G1223 δι Because Of G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   40 G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   41 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3361 PRT-I μη Not? G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   42 G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G2036 V-2AAI-3S ειπεν Has Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Tha G2968 N-GSF κωμης Village G3699 ADV οπου Where G1138 N-PRI δαυιδ David G2258 V-IXI-3S ην Was
   43 G3767 CONJ ουν So G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G4978 N-NSN σχισμα Division G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  40 G4183 Many G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G3767 therefore, G191 [G5660] hearing G3588 the G3056 word, G3004 [G5707] said, G230 In truth G3778 this G2076 [G5748] is G3588 the G4396 Prophet.
  41 G243 Others G3004 [G5707] said, G3778 This G2076 [G5748] is G5547 the Anointed. G1161 But G243 some G3004 [G5707] said, G1063   G3361 Shall G5547 Anointed G2064 [G5736] come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 [G5627] said, G3754 That G5547 Anointed G2064 [G5736] cometh G1537 from G4690 the seed G1138 of David, G2532 and G575 from G2968 the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David G2258 [G5713] was?
  43 G3767 So G1096 [G5633] there was G4978 a split G1722 among G3588 the G3793 crowd G1223 because G846 of him.
Vulgate(i) 40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta 41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit 42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus 43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Clementine_Vulgate(i) 40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus? 42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus? 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
WestSaxon990(i) 40 [Note: Ðys god-spel sceal on þures (sic) dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Cum audissent quidam de turba sermones iesu dicebant. Hic est uere propheta. A. ] Of ðære tide seo menigeo cwæð þa heo gehyrde ðas his spræce. ðes is soð witega 41 sume cwædon he is crist; Sume cwædon cweðe ge cymþ crist fram galilea. 42 hu ne cyð (sic) þt ge-writ þt crist cymð of dauides cynne & of bethleem ceastre. þar þar dauid wæs; 43 Witodlice ungeþwærnes wæs geworden on þære menigeo for him;
WestSaxon1175(i) 40 On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega. 41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea. 42 Hu ne cwæð þæt ge-writ. þæt crist cymð. of dauiðes cynna. & of bethlëëm chestre þær þær dauid wæs. 43 Witodlice ungewernes wæs ge-worðen on þare manigeo for hym.
Wycliffe(i) 40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete. 41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee? 42 Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh? 43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
Tyndale(i) 40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet 41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile? 42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was? 43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
Coverdale(i) 40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. 41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile? 42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was? 43 Thus was there discencion amonge the people for his sake.
MSTC(i) 40 Many of the people, when they heard this saying said, "Of a truth, this is a Prophet." 41 Others said, "This is Christ." Some said, "Shall Christ come out of Galilee? 42 Saith not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the town of Bethlehem where David was?" 43 So was there dissension among the people about him.
Matthew(i) 40 Manye of the people, when they hearde that saiynge sayed: of a truthe this is a Prophete, 41 other sayeth: this is Christe, some saide: shal Christ come out of Galile? 42 Saieth not the scriptuture that Christ shal come of the sede of Dauid, & out of the toune of Bethleem wher Dauid was? 43 So was there dissencydu among the people aboute hym?
Great(i) 40 Many of the people therfore (when they hearde this saying) sayd of a trueth this is a prophet: 41 but other sayde this is Christ. But some sayde: shal Christ come out of Galile: 42 Sayeth not the scripture, that Christ shall come of the seed of Dauid: and out of the towne of Bethleem where Dauid was? 43 So was ther dissencion amonge the people because of him.
Geneva(i) 40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet. 41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile? 42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was? 43 So was there dissension among the people for him.
Bishops(i) 40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete 41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee 42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was 43 So was there discention among the people, because of hym
DouayRheims(i) 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? 43 So there arose a dissension among the people because of him.
KJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
KJV_Cambridge(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
KJV_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore G191 , when they heard [G5660]   G3056 this saying G3004 , said [G5707]   G230 , Of a truth G3778 this G2076 is [G5748]   G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said [G5707]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G5547 the Christ G1161 . But G243 some G3004 said [G5707]   G1063 , G3361 Shall G5547 Christ G2064 come [G5736]   G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 said [G5627]   G3754 , That G5547 Christ G2064 cometh [G5736]   G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2532 , and G575 out of G2968 the town G965 of Bethlehem G3699 , where G1138 David G2258 was [G5713]  ?
  43 G3767 So G1096 there was [G5633]   G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
Mace(i) 40 many of the people therefore, who heard this discourse, said, this man is certainly a prophet. 41 some said, this is the Messias. but said others, shall the Messias come out of Galilee? 42 hath not the scripture said, that the Messiah is to rise out of the family of David, and out of Bethlehem, the village where David was born? 43 so that the people were divided in their opinions about him.
Whiston(i) 40 Some of the multitude therefore when they heard his word, said, this is truly the prophet. 41 Others said, He is the Christ. Some said, doe the Christ come out of Galilee? 42 Does not the scripture say, that the Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him.
Wesley(i) 40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet. 41 Others said, This is the Christ. 42 But some said, Doth Christ come out of Galilee? Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the people concerning him.
Worsley(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet. 41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee? 42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was. 43 So there was a division among the people about Him.
Haweis(i) 40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet. 41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee? 42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was? 43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
Thomson(i) 40 Hereupon many of the people, when they heard this saying, said, This is certainly the prophet, 41 Others said, This is the Christ. But others said', Doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem, the town whence David was? 43 So there was a division among the people on his account.
Webster(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
Webster_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore G191 [G5660] , when they heard G3056 this saying G3004 [G5707] , said G230 , In truth G3778 this G2076 [G5748] is G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 [G5707] said G3778 , This G2076 [G5748] is G5547 the Christ G1161 . But G243 some G3004 [G5707] said G1063 , G3361 Shall G5547 Christ G2064 [G5736] come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 [G5627] said G3754 , That G5547 Christ G2064 [G5736] cometh G1537 from G4690 the seed G1138 of David G2532 , and G575 out of G2968 the town G965 of Bethlehem G3699 , where G1138 David G2258 [G5713] was?
  43 G3767 So G1096 [G5633] there was G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
Living_Oracles(i) 40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet. 41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee? 42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was? 43 Thus the people were divided concerning him;
Etheridge(i) 40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha? 42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha? 43 And there was a division concerning him among the assemblies;
Murdock(i) 40 And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet. 41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee? 42 Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David? 43 And there was a division among the multitude respecting him.
Sawyer(i) 40 Then some of the multitude hearing these words, said, This is truly the prophet; 41 others said, This is the Christ; others said, [No]; for does the Christ come from Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 Then there was a division among the multitude on his account;
Diaglott(i) 40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet. 41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes? 42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes? 43 And division then in the crowd occurred through him.
ABU(i) 40 Some of the multitude therefore, hearing the words, said: Of a truth this is the Prophet. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Does the Christ then come out of Galilee? 42 Did not the Scripture say, that the Christ comes of the seed of David, and from the town of Bethlehem, where David was? 43 A division therefore arose among the multitude because of him.
Anderson(i) 40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet. 41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him.
Noyes(i) 40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ. 41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee? 42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him.
YLT(i) 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;' 41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come? 42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem—the village where David was—the Christ doth come?' 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
JuliaSmith(i) 40 Then many of the crowd, having heard the word, said, This is truly a prophet. 41 Others said, This is Christ: and others said, Yet Christ comes not out of Galilee. 42 Said not the writing, That of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was, Christ comes? 43 Then was there a division in the crowd on his account.
Darby(i) 40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? 43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
ERV(i) 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him.
ASV(i) 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him.
ASV_Strongs(i)
  40 G4183 Some G1537 of G3793 the multitude G3767 therefore, G191 when they heard G3056 these words, G3056 said, G3778 This G2076 is G230 of a truth G4396 the prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G2076 is G5547 the Christ. G1161 But G243 some G3004 said, G1063 What, G3361 doth G5547 the Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Hath G3780 not G1124 the scripture G2036 said G3754 that G5547 the Christ G2064 cometh G1537 of G4690 the seed G1537 of G1138 David, G2532 and G965 from Bethlehem, G2968 the village G3699 where G1138 David G2258 was?
  43 G3767 So G1096 there arose G4978 a division G1722 in G3793 the multitude G1223 because G846 of him.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Many from the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him.
Rotherham(i) 40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying––This, is, in truth, the prophet. 41 Others, were saying––This, is, the Christ. But, others, were saying––Out of Galilee, is, the Christ, to come? 42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ? 43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
Twentieth_Century(i) 40 Some of the people, when they heard these words, said: 41 "This is certainly 'the Prophet'!"; others said: "This is the Christ!"; but some asked: "What! does the Christ come from Galilee? 42 Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?" 43 So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
Godbey(i) 40 Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet; 41 others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee? 42 Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was? 43 Then there was a schism in the crowd on account of Him:
WNT(i) 40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet." 41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee? 42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?" 43 So there was a violent dissension among the people on His account.
Worrell(i) 40 Some of the multitude, therefore, having heard these words, said, "Truly This is the Prophet;" 41 others said, "This is the Christ;" but some said, "What? doth the Christ come out of Nazareth?" 42 Did not the Scriptures say, that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 A division, therefore, arose in the multitude because of Him.
Moffatt(i) 40 On hearing this some of the people said, "This really is the Prophet"; 41 others said, "He is the Christ"; but others said, "No, surely the Christ does not come from Galilee? 42 Does not scripture say it is from the offspring of David, from David's village of Bethlehem, that the Christ is to come?" 43 So the people were divided over him;
Goodspeed(i) 40 So some of the people, when they heard these words, said, "This is certainly the Prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!" But they rejoined, "What! Is the Christ to come from Galilee? 42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from the descendants of David and to come from the village of Bethlehem where David lived?" 43 So the people were divided about him,
Riverside(i) 40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he? 42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 A division arose in the crowd over him.
MNT(i) 40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet." 41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he? 42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David's town?" 43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
Lamsa(i) 40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. 41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? 42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? 43 So the people were divided because of him.
CLV(i) 40 Some of the throng, then, hearing these sayings, said that "This truly is the prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!Yet they said, "For not out of Galilee is the Christ coming!" 42 Did not the scripture say that out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, comes the Christ? 43 There came, then, to be a schism in the throng because of Him."
Williams(i) 40 So some of the people, when they heard this, said, "This is surely the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But still others said, "The Christ does not come from Galilee, does He? 42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from David and to come from the village of Bethlehem where David lived?" 43 So the people were divided because of Him,
BBE(i) 40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee? 42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
MKJV(i) 40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee? 42 Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So a division occurred in the crowd because of Him.
LITV(i) 40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2 43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
ECB(i) 40 So many of the multitude, when they hear this word, word, Truly this is the Prophet. 41 Others word, This is the Messiah. But some word, Comes the Messiah from Galiyl? 42 Indeed, says not the scripture, The Messiah comes from the sperma of David and from the village of Beth Lechem where David was? Michah 5:2 43 So there becomes a schism among the multitude because of him:
AUV(i) 40 When they heard these words some people in the crowd said, “Truly, this man is the prophet.” [See note on 1:21]. 41 Others said, “He is the Christ.” But [still] others said, “What [do you mean]? The Christ will not come from Galilee, [will he]? 42 Does not Scripture say [Micah 5:2] that the Christ will come as the descendant of King David, and from Bethlehem, the town where David lived?” 43 So, a division arose among people in the crowd over Jesus.
ACV(i) 40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there became a division among the multitude because of him.
Common(i) 40 When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?" 43 So there was a division among the people because of him.
WEB(i) 40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.” 41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?” 43 So a division arose in the multitude because of him.
WEB_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the multitude G3767 therefore, G191 when they heard G3056 these words, G3004 said, G3778 "This G2076 is G230 truly G4396 the prophet."
  41 G243 Others G3004 said, G3778 "This G2076 is G5547 the Christ." G1161 But G243 some G3004 said, G1063 "What, G3361 does G5547 the Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Hasn't G3780   G1124 the Scripture G2036 said G3754 that G5547 the Christ G2064 comes G1537 of G4690 the seed G1537 of G1138 David, G2532 and G965 from Bethlehem, G2968 the village G3699 where G1138 David G2258 was?"
  43 G3767 So G1096 there arose G4978 a division G1722 in G3793 the multitude G1223 because G846 of him.
NHEB(i) 40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there arose a division in the crowd because of him.
AKJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
AKJV_Strongs(i)
  40 G4183 Many G3793 of the people G3767 therefore, G191 when they heard G3588 this G3056 saying, G3004 said, G230 Of a truth G3778 this G4396 is the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G5547 is the Christ. G243 But some G3004 said, G5547 Shall Christ G2064 come G1056 out of Galilee?
  42 G1124 Has not the scripture G2036 said, G5547 That Christ G2064 comes G4690 of the seed G1138 of David, G2968 and out of the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David was?
  43 G3767 So G4978 there was a division G1722 among G3793 the people G1223 because of him.
KJC(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
KJ2000(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
UKJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
RKJNT(i) 40 Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, the village where David lived? 43 So there was a division among the people because of him.
TKJU(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?" 43 So there was a division among the people because of Him.
CKJV_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore, G191 when they heard G3056 this saying, G3004 said, G230 Of a truth G3778 this G2076 is G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G2076 is G5547 the Christ. G1161 But G243 some G3004 said, G3361 Shall G1063   G5547 Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Has G3780 not G1124 the scripture G2036 said, G3754 That G5547 Christ G2064 comes G1537 of G4690 the seed G1138 of David, G2532 and G575 out G2968 of the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David G2258 was?
  43 G3767 So G1096 there was G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
RYLT(i) 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;' 41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come? 42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?' 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
EJ2000(i) 40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was? 43 So there was a division among the people because of him.
CAB(i) 40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, is He? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?" 43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
WPNT(i) 40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is the Prophet!” 41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying, “Surely the Christ isn’t coming out of Galilee, is He? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?” 43 So there developed a division in the crowd because of Him.
JMNT(i) 40 Then from out of the midst of the crowd, [p66 and others read: many] after hearing these words, they began saying, "This one is certainly (really; truly) The Prophet!" 41 Others began saying, "This one is the Christ [= Messiah]!" Yet they [other MSS: But others] continued saying, "Surely the Christ (the Anointed One) does not normally come (or: is not presently coming) from out of the Galilee [area]! 42 "Does not the Scripture say that the Christ (the Anointed One; = Messiah) is proceeding in (or: normally) coming from out of the seed of David [2 Sam. 7:12], and from Bethlehem [Micah 5:2], the village where David was?" 43 Therefore a split-effect (a tearing division) occurred (came into being; developed) within the crowd, because of Him.
NSB(i) 40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet! 41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee? 42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?« 43 So there arose a division in the crowd because of him.
ISV(i) 40 Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,” 41 while others were saying, “This is the Messiah!”
But some were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah is from David’s family and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was a division in the crowd because of him.
LEB(i) 40 Then, when they* heard these words, some from the crowd began to say,* "This man is truly the Prophet!" 41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee, does he?* 42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there was a division in the crowd because of him.
BGB(i) 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·” 41 Ἄλλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός·” Οἱ δὲ ἔλεγον “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;” 43 Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
BIB(i) 40 Ἐκ (Some of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἔλεγον (were saying) “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (Prophet).” 41 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).” Οἱ (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Μὴ (Not) γὰρ (indeed) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) ἔρχεται (comes)? 42 οὐχ (Not) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) εἶπεν (has said) ὅτι (that) ἐκ (out of) τοῦ (the) σπέρματος (seed) Δαυὶδ (of David) καὶ (and) ἀπὸ (from) Βηθλεὲμ (Bethlehem), τῆς (the) κώμης (village) ὅπου (where) ἦν (was) Δαυὶδ (David), ἔρχεται (comes) ὁ (the) Χριστός (Christ)?” 43 Σχίσμα (A division) οὖν (therefore) ἐγένετο (occurred) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) δι’ (because of) αὐτόν (Him).
BLB(i) 40 Therefore having heard these words, some of the people were saying, “This is truly the Prophet.” 41 Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ does not come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?” 43 Therefore a division occurred in the crowd because of Him.
BSB(i) 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was division in the crowd because of Jesus.
MSB(i) 40 On hearing these words, many of the people therefore said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was division in the crowd because of Jesus.
MLV(i) 40 Therefore many out of the crowd, having heard the word, said, This is truly the prophet.
41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, The Christ does not come out of Galilee, does he? 42 Did the Scripture not say that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there became a split in the crowd because of him.
VIN(i) 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?" 43 So the people were divided because of Him,
Luther1545(i) 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet. 41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 42 Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen? 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G4183 Viele G3767 nun G1537 vom G3793 Volk G191 , die G3778 diese G3056 Rede G3004 höreten, sprachen G2076 : Dieser ist G230 ein rechter G4396 Prophet .
  41 G243 Die andern G3004 sprachen G3778 : Er G2076 ist G5547 Christus G243 . Etliche G1161 aber G3361 sprachen: Soll G5547 Christus G1537 aus G1056 Galiläa G2064 kommen ?
  42 G2036 Spricht G3780 nicht G1124 die Schrift G1537 , von G575 dem G4690 Samen G1138 Davids G3754 und G2968 aus dem Flecken G965 Bethlehem G2532 , da G1138 David G2258 war G5547 , solle Christus G2064 kommen ?
  43 G3767 Also G1096 ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G3793 dem Volk G1223 über G846 ihm .
Luther1912(i) 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G4183 Viele G3767 nun G1537 vom G3793 Volk G3056 , die diese Rede G191 hörten G3004 , sprachen G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrlich G4396 der Prophet .
  41 G243 Andere G3004 sprachen G3778 : Er G2076 ist G5547 Christus G243 . Etliche G1161 aber G3004 sprachen G1063 : G3361 Soll G5547 Christus G1537 aus G1056 Galiläa G2064 kommen ?
  42 G2036 Spricht G3780 nicht G1124 die Schrift G1537 : von G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G2968 dem Flecken G965 Bethlehem G3699 , da G1138 David G2258 war G3754 , soll G5547 Christus G2064 kommen ?
  43 G3767 Also G1096 ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G3793 dem Volk G1223 über G846 ihn .
ELB1871(i) 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G4183 Etliche G3767 nun G1537 aus G3793 der Volksmenge G3004 sagten, G3056 als sie diese Worte G191 hörten: G3778 Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet.
  41 G243 Andere G3004 sagten: G3778 Dieser G2076 ist G5547 G1161 der Christus. G243 Andere G3004 sagten: G5547 Der Christus G2064 kommt G1063 doch G3361 nicht G1537 aus G1056 Galiläa?
  42 G3780 Hat nicht G1124 die Schrift G2036 G3754 gesagt: G1537 Aus G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G965 Bethlehem, G2968 dem Dorfe, G3699 wo G1138 David G2258 war, G2064 kommt G5547 der Christus?
  43 G1096 Es entstand G3767 nun G1223 G846 seinethalben G4978 eine Spaltung G1722 in G3793 der Volksmenge.
ELB1905(i) 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G4183 Etliche G3767 nun G1537 aus G3793 der Volksmenge G3004 sagten G3056 , als sie diese Worte G191 hörten G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet .
  41 G243 Andere G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G5547 der Christus G243 . Andere G3004 sagten G5547 : Der Christus G2064 kommt G1063 doch G3361 nicht G1537 aus G1056 Galiläa ?
  42 G3780 Hat nicht G1124 die Schrift G2036 -G3754 gesagt G1537 : Aus G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G965 Bethlehem G2968 , dem Dorfe G3699 , wo G1138 David G2258 war G2064 , kommt G5547 der Christus ?
  43 G1096 Es entstand G3767 nun G846 -G1223 seinethalben G4978 eine Spaltung G1722 in G3793 der Volksmenge .
DSV(i) 40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet. 41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen? 42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was? 43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
DSV_Strongs(i)
  40 G4183 Velen G3767 dan G1537 uit G3793 de schare G3056 , deze rede G191 G5660 horende G3004 G5707 , zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G230 waarlijk G4396 de Profeet.
  41 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G5547 de Christus G1161 . En G243 anderen G3004 G5707 zeiden G3361 : Zal G1063 dan G5547 de Christus G1537 uit G1056 Galilea G2064 G5736 komen?
  42 G2036 G5627 Zegt G1124 de Schrift G3780 niet G3754 , dat G5547 de Christus G2064 G5736 komen zal G1537 uit G4690 den zade G1138 Davids G2532 , en G575 van G2968 het vlek G965 Bethlehem G3699 , waar G1138 David G2258 G5713 was?
  43 G1096 G5633 Er werd G3767 dan G4978 tweedracht G1722 onder G3793 de schare G1223 , om G846 Zijnentwil.
DarbyFR(i) 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. 41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Martin(i) 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Segond(i) 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Segond_Strongs(i)
  40 G4183 Des gens G1537 de G3793 la foule G3767 , ayant G191 entendu G5660   G3056 ces paroles G3004 , disaient G5707   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G230 vraiment G4396 le prophète.
  41 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G3778  : C G2076 ’est G5748   G5547 le Christ G1161 . Et G243 d’autres G3004 disaient G5707   G1063  : G1537 Est-ce bien de G1056 la Galilée G3361 que doit venir G2064   G5736   G5547 le Christ ?
  42 G1124 L’Ecriture G2036 ne dit G5627   G3780 -elle pas G3754 que G1537 c’est de G4690 la postérité G1138 de David G2532 , et G575 du G2968 village G965 de Bethléhem G3699 , où G2258 était G5713   G1138 David G5547 , que le Christ G2064 doit venir G5736   ?
  43 G1096 Il y eut G5633   G3767 donc G1223 , à cause de G846 lui G4978 , division G1722 parmi G3793 la foule.
SE(i) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
ReinaValera(i) 40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
JBS(i) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
Albanian(i) 40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''. 41 Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti? 42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''. 43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
RST(i) 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 43 Итак произошла о Нем распря в народе.
Peshitta(i) 40 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀ 41 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 43 ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀
Arabic(i) 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. 42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
Amharic(i) 40 ስለዚህ ከሕዝቡ አያሌ ሰዎች ይህን ቃል ሲሰሙ። ይህ በእውነት ነቢዩ ነው አሉ፤ 41 ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን? 42 ክርስቶስ ከዳዊት ዘር ዳዊትም ከነበረባት መንደር ከቤተ ልሔም እንዲመጣ መጽሐፍ አላለምን? አሉ። 43 እንግዲህ ከእርሱ የተነሣ በሕዝቡ መካከል መለያየት ሆነ፤
Armenian(i) 40 Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»: 41 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ: 42 Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»: 43 Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով:
ArmenianEastern(i) 40 Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն. 41 ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու. 42 չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր: 43 Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:
Breton(i) 40 Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed. 41 Reoù all a lavare: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavare: Met ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea? 42 Ar Skritur, ha ne lavar ket e teuio ar C'hrist eus lignez David hag eus bourc'h Betlehem, a-belec'h e oa David? 43 Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn.
Basque(i) 40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura. 41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ? 42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela? 43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
Bulgarian(i) 40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът. 41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос? 42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид? 43 И така възникна разцепление между народа за Него.
Croatian(i) 40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok." 41 Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje? 42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?" 43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
BKR(i) 40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok. 41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus? 42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? 43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
Danish(i) 40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet. 41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa? 42 Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var? 43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
CUV(i) 40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。 41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ? 42 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ? 43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 紛 爭 。
CUV_Strongs(i)
  40 G3767   G3793 眾人 G191 聽見 G3056 這話 G3004 ,有的說 G3778 :這 G230 G2076 G4396 那先知。
  41 G243 有的 G3004 G3778 :這 G2076 G5547 基督 G1161 。但 G243 也有的 G3004 G5547 :基督 G3361 豈是 G1537 G1056 加利利 G2064 出來的麼?
  42 G1124 經上 G3780 豈不是 G2036 G5547 基督 G1138 是大衛 G1537 G4690 後裔 G2532 G575 G1138 大衛 G2968 本鄉 G965 伯利恆 G2064 出來的麼?
  43 G3767 G1096 於是 G3793 眾人 G1223 因著 G4978 耶穌起了紛爭。
CUVS(i) 40 众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。 41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ? 42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 后 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 么 ? 43 于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G3767   G3793 众人 G191 听见 G3056 这话 G3004 ,有的说 G3778 :这 G230 G2076 G4396 那先知。
  41 G243 有的 G3004 G3778 :这 G2076 G5547 基督 G1161 。但 G243 也有的 G3004 G5547 :基督 G3361 岂是 G1537 G1056 加利利 G2064 出来的么?
  42 G1124 经上 G3780 岂不是 G2036 G5547 基督 G1138 是大卫 G1537 G4690 后裔 G2532 G575 G1138 大卫 G2968 本乡 G965 伯利恒 G2064 出来的么?
  43 G3767 G1096 于是 G3793 众人 G1223 因着 G4978 耶稣起了纷争。
Esperanto(i) 40 Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto. 41 Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas? 42 CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis? 43 Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso.
Estonian(i) 40 Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!" 41 42 Eks Kiri ütle, et Kristus tuleb Taaveti soost ja Petlemast, alevist, kust oli Taavet?" 43 Siis tekkis lahkmeel rahva sekka Tema pärast.
Finnish(i) 40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta. 41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta? 42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan? 43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
FinnishPR(i) 40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". 41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? 42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?" 43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
Georgian(i) 40 მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი. 41 სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე? 42 არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მოვიდეს ქრისტე? 43 და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის.
Haitian(i) 40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la! 41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile. 42 Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a. 43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
Hungarian(i) 40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta. 41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus? 42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala? 43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.
Indonesian(i) 40 Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!" 41 Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea? 42 Dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat adalah keturunan Daud dan akan datang dari Betlehem, yaitu kampung halaman Daud." 43 Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus.
Italian(i) 40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. 41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? 42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? 43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
ItalianRiveduta(i) 40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. 41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? 42 La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? 43 Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Japanese(i) 40 此等の言をききて群衆のうちの或人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、 41 或人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、 42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。 43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
Kabyle(i) 40 Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen! 41 Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ? 42 Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ? 43 S wakka i gebda yețțimɣuṛ lxilaf ger lɣaci ɣef Sidna Ɛisa.
Korean(i) 40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며 41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ? 42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
Latvian(i) 40 Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis. 41 Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas? 42 Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids? 43 Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ.
Lithuanian(i) 40 Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!” 41 Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos? 42 Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?” 43 Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas.
PBG(i) 40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok. 41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus? 42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus? 43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
Portuguese(i) 40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. 41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia? 42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, a aldeia donde era David? 43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
ManxGaelic(i) 40 Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr. 41 Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee? 42 Nagh vel y scriptyr er ghra, dy vel Creest dy heet jeh sluight Ghavid, as ass y balley Bethlehem, raad ruggyr David? 43 Myr shen va streeu mastey'n pobble mychione echey.
Norwegian(i) 40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten. 41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea? 42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var? 43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Romanian(i) 40 Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,,Acesta este cu adevărat Proorocul.`` 41 Alţii ziceau:,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul? 42 Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?`` 43 S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
Ukrainian(i) 40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк! 41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї? 42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид? 43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.
UkrainianNT(i) 40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк, 41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити? 42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде? 43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
SBL Greek NT Apparatus

40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH
41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
42 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP