John 7:31

Stephanus(i) 31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
LXX_WH(i)
    31 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1161 CONJ δε G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3361 PRT-N μη G4119 A-APN-C πλειονα G4592 N-APN σημεια G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3739 R-GPN ων G3778 D-NSM ουτος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
Tischendorf(i)
  31 G4183 A-NPM Πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3361 PRT-N μὴ G4119 A-APN-C πλείονα G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3739 R-GPN ὧν G3778 D-NSM οὗτος G4160 V-PAI-3S ποιεῖ;
Tregelles(i) 31
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
TR(i)
  31 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3385 PRT-I μητι G4119 A-APN-C πλειονα G4592 N-APN σημεια G5130 D-GPN τουτων G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3739 R-GPN ων G3778 D-NSM ουτος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
Nestle(i) 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
RP(i) 31 πολλοι 4183 {A-NPM} δε 1161 {CONJ} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} οχλου 3793 {N-GSM} επιστευσαν 4100 5656 {V-AAI-3P} εις 1519 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} και 2532 {CONJ} ελεγον 3004 5707 {V-IAI-3P} οτι 3754 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} χριστος 5547 {N-NSM} οταν 3752 {CONJ} ελθη 2064 5632 {V-2AAS-3S} μητι 3385 {PRT-I} πλειονα 4119 {A-APN-C} σημεια 4592 {N-APN} τουτων 3778 {D-GPN} ποιησει 4160 5692 {V-FAI-3S} ων 3739 {R-GPN} ουτος 3778 {D-NSM} εποιησεν 4160 5656 {V-AAI-3S}
SBLGNT(i) 31 ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
f35(i) 31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελψη μητι πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
IGNT(i)
  31 G4183 πολλοι   G1161 δε BUT MANY G1537 εκ OF G3588 του THE G3793 οχλου CROWD G4100 (G5656) επιστευσαν BELIEVED G1519 εις ON G846 αυτον HIM, G2532 και AND G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι SAID, G3588 ο THE G5547 χριστος CHRIST, G3752 οταν WHEN G2064 (G5632) ελθη   G3385 μητι HE COMES, G4119 πλειονα MORE G4592 σημεια SIGNS G5130 τουτων THAN THESE G4160 (G5692) ποιησει WILL HE DO G3739 ων WHICH G3778 ουτος THIS "MAN" G4160 (G5656) εποιησεν DID?
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε BUT G4183 A-NPM πολλοι MANY G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GSM του THO G3793 N-GSM οχλου CROWD G4100 V-AAI-3P επιστευσαν BELIEVED G1519 PREP εις IN G846 P-ASM αυτον HIM G2532 CONJ και AND G3004 V-IAI-3P ελεγον THEY SAID G3754 CONJ οτι THAT G3752 CONJ οταν WHEN G3588 T-NSM ο THO G5547 N-NSM χριστος ANOINTED G2064 V-2AAS-3S ελθη COMES G3385 PRT-I μητι NOT? G4160 V-FAI-3S ποιησει WILL HE DO G4592 N-APN σημεια SIGNS G4119 A-APN-C πλειονα MORE THAN G5130 D-GPN τουτων THESE G3739 R-GPN ων THAT G3778 D-NSM ουτος THIS G4160 V-AAI-3S εποιησεν DID
Vulgate(i) 31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Clementine_Vulgate(i) 31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
WestSaxon990(i) 31 Manega of ðære menigeo gelyfdon on hine & cwædon. Cweþe ge wyrcð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð.
WestSaxon1175(i) 31 Manega of þare manigeo ge-lefden on hyne. & cwæðen. Cweðe ge wercð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð;
Wycliffe(i) 31 And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith?
Tyndale(i) 31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
Coverdale(i) 31 But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth?
MSTC(i) 31 Many of the people believed on him, and said, "When Christ cometh, will he do more miracles than this man hath done?"
Matthew(i) 31 Many of the people beleued on him and sayd: when Christe cometh wyl he do mo miracles then this man hath done?
Great(i) 31 Many of the people beleued on hym & sayde: when Christ commeth, will he do moo myracles then these, that this man hath done?
Geneva(i) 31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
Bishops(i) 31 Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles [then these] that this man hath done
DouayRheims(i) 31 But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?
KJV(i) 31

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

KJV_Cambridge(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Mace(i) 31 besides many of the people believed on him, and said, when Christ comes, will he do more miracles than this man hath done?
Whiston(i) 31 And many of the multitude believed on him, and said, Christ when he cometh, will he do more miracles than this [man] hath done?
Wesley(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Worsley(i) 31 And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
Haweis(i) 31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
Thomson(i) 31 Many of the people, however, believed in him and said, Will the Christ, when he cometh, do greater miracles than those which this man hath done?
Webster(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Living_Oracles(i) 31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
Etheridge(i) 31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
Murdock(i) 31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
Sawyer(i) 31 (10:5) And many of the multitude believed on him, and said, When the Christ comes will he perform more miracles than this man has performed?
Diaglott(i) 31 Many and out of the crowd believed into him, and said: That the Anointed when he may come, not more signs of these will do, which he did?
ABU(i) 31 But of the multitude many believed on him, and said: When the Christ comes, will he work more signs than these which this man wrought?
Anderson(i) 31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Noyes(i) 31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
YLT(i) 31 and many out of the multitude did believe in him, and said—`The Christ—when he may come—will he do more signs than these that this one did?'
JuliaSmith(i) 31 And many of the crowd believed on him, and said, That Christ, when he should come, will he do more signs than these which he did?
Darby(i) 31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
ERV(i) 31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
ASV(i) 31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
JPS_ASV_Byz(i) 31 But of the multitude many believed on him, and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
Rotherham(i) 31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
Twentieth_Century(i) 31 Many of the people, however, believed in him. "When the Christ comes," they said, "will he give more signs of his mission than this man has given?"
Godbey(i) 31 And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing?
WNT(i) 31 But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
Worrell(i) 31 But of the multitude many believed on Him, and said, "When the Christ shall come, will He do more signs than those which This Man did?"
Moffatt(i) 31 Indeed many of the people believed in him, saying, "When the Christ does come, will he perform more Signs than this man?"
Goodspeed(i) 31 But many of the people believed in him, and said, "Will the Christ show more signs when he comes than this man has shown?"
Riverside(i) 31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?"
MNT(i) 31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
Lamsa(i) 31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does?
CLV(i) 31 Now many of the throng believe in Him, and said, "The Christ, whenever He may come, He no more signs will be doing than what this Man does!"
Williams(i) 31 But many of the crowd believed in Him, and said, "When the Christ comes, He will not perform greater wonder-works than He did, will He?"
BBE(i) 31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
MKJV(i) 31 And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done?
LITV(i) 31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
ECB(i) 31 And many of the multitude trust in him and word, Whenever the Messiah comes, does he many more signs than these which this one does?
AUV(i) 31 But many people in the crowd believed in Him, saying, “When the Messiah does come, will he perform more [miraculous] signs than this man has done?”
ACV(i) 31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
Common(i) 31 And many of the people believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?"
WEB(i) 31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
NHEB(i) 31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
AKJV(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
KJC(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
KJ2000(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
UKJV(i) 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
RKJNT(i) 31 And many of the people believed in him, and said, When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man has done?
EJ2000(i) 31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
CAB(i) 31 But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man did?"
WPNT(i) 31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won’t perform more signs than these which this man has done, will He?”
JMNT(i) 31 Now many, from out of the crowd, came to believe and so put [their] trust into Him, and so they began and continued saying, "Whenever the Christ may come, He will proceed doing (performing; making) no more signs than this Man does (or: did)!"
NSB(i) 31 Many in the crowd believed in him. They asked: »When the Christ comes will he do more signs than those this man has done?«
ISV(i) 31 However, many in the crowd believed in him, saying, "When the Messiah comes, he won't do more signs than this man has done, will he?"
LEB(i) 31 But from the crowd many believed in him and were saying, "Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?"*
BGB(i) 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον “Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;”
BIB(i) 31 Ἐκ (Out of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) δὲ (now) πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Ὁ (The) Χριστὸς (Christ), ὅταν (When) ἔλθῃ (He comes), μὴ (not) πλείονα (more) σημεῖα (signs) ποιήσει (will He do) ὧν (than) οὗτος (this man) ἐποίησεν (has done)?”
BLB(i) 31 Yet many out of the crowd believed in Him and were saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
BSB(i) 31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
MLV(i) 31 But many out of the crowd believed in him, and they were saying, Whenever the Christ comes, he will not be doing signs more-than those which this one has done, will he?
VIN(i) 31 And many of the people believed in him, and said, When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man has done?
Luther1545(i) 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Luther1912(i) 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
ELB1871(i) 31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er etwa mehr Zeichen tun, als die, welche dieser getan hat?
ELB1905(i) 31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
DSV(i) 31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
DarbyFR(i) 31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?
Martin(i) 31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
Segond(i) 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
SE(i) 31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
ReinaValera(i) 31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
JBS(i) 31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Albanian(i) 31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: ''Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?''.
RST(i) 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Peshitta(i) 31 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܠܡܐ ܕܝܬܝܪܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܢܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
Amharic(i) 31 ከሕዝቡ ግን ብዙዎች አመኑበትና። ክርስቶስ በመጣ ጊዜ ይህ ካደረጋቸው ምልክቶች ይልቅ ያደርጋልን? አሉ።
Armenian(i) 31 Բազմութենէն շատեր հաւատացին իրեն, ու կ՚ըսէին. «Երբ Քրիստոս գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի ընէ՝ քան անոնք որ ասիկա ըրաւ»:
ArmenianEastern(i) 31 Սակայն բազմութեան միջից շատերը հաւատացին նրան եւ ասում էին. «Երբ Քրիստոսը գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի անի, քան սա է անում»:
Breton(i) 31 Koulskoude, kalz eus ar bobl a gredas ennañ, hag a lavare: Pa zeuio ar C'hrist, hag ober a raio brasoc'h mirakloù eget ma ra hemañ?
Basque(i) 31 Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
Bulgarian(i) 31 И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Croatian(i) 31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
BKR(i) 31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
Danish(i) 31 Men Mange af Folket troede paa ham og sagde: naar Christus kommer, monne han skal gjøre flere Tegn, end denne har gjort?
CUV(i) 31 但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?
CUVS(i) 31 但 众 人 中 间 冇 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 蹟 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 么 ?
Esperanto(i) 31 Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?
Estonian(i) 31 Aga paljud rahva seast uskusid Temasse ja ütlesid: "Kui Kristus tuleb, kas Ta peaks tegema veel rohkem tunnustähti kui See on teinud?"
Finnish(i) 31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?
FinnishPR(i) 31 Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?"
Georgian(i) 31 და მრავალთა ერისა მისგანთა ჰრწმენა მისა მიმართ და იტყოდეს: ქრისტე ოდეს მოვიდეს, ნუუკუე უმრავლესნი სასწაულნი ქმნნესა, რომელნი ამან ქმნნა?
Haitian(i) 31 Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?
Hungarian(i) 31 A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
Indonesian(i) 31 Banyak di antara orang-orang itu mulai percaya kepada-Nya, dan berkata, "Kalau Raja Penyelamat itu datang, apakah Ia dapat melakukan lebih banyak keajaiban daripada orang ini?"
Italian(i) 31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
ItalianRiveduta(i) 31 Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Japanese(i) 31 かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
Kabyle(i) 31 Aṭas n lɣaci si terbaɛt-nni i gumnen yis, qqaṛen : M'ara d-yas Lmasiḥ, eɛni ad ixdem lbeṛhanat yugaren wigi ?
Korean(i) 31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니
Latvian(i) 31 Bet daudzi no ļaudīm ticēja Viņam un sacīja: Kad atnāks Kristus, vai Viņš padarīs vairāk brīnumu, nekā Šis dara?
Lithuanian(i) 31 Bet daugelis iš minios įtikėjo Jį ir kalbėjo: “Argi atėjęs Kristus padarytų daugiau ženklų, kaip kad šis yra padaręs?”
PBG(i) 31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
Portuguese(i) 31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
ManxGaelic(i) 31 As ren ymmodee jeh'n pobble credjal ayn, as dooyrt ad, Tra hig Creest, jean eh ny shlee mirril na ad shoh ta'n dooinney shoh er n'yannoo?
Norwegian(i) 31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Romanian(i) 31 Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau:,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``
Ukrainian(i) 31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
UkrainianNT(i) 31 Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
SBL Greek NT Apparatus

31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP