Stephanus(i)
23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
Tregelles(i)
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
Nestle(i)
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
SBLGNT(i)
23 εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
f35(i)
23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
Vulgate(i)
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Clementine_Vulgate(i)
23 { Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?}
WestSaxon990(i)
23 þt moyses .æ. ne sy toworpen. & ge belgaþ wið me forðam þe ic gehælde anne man. on reste-dæge.
WestSaxon1175(i)
23 þæt moyses eæ. ne sy to-worpen. & ge belgað wið me. for-þan þe ic ge-hælde enne man. on reste-dayge.
Wycliffe(i)
23 If a man take circumcicioun in the sabat, that the lawe of Moises be not brokun, han ye indignacioun to me, for Y made al a man hool in the sabat?
Tyndale(i)
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
Coverdale(i)
23 Yf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath?
MSTC(i)
23 If a man on the Sabbath day receive circumcision without breaking of the law of Moses: Disdain ye at me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day?
Matthew(i)
23 If a man on the Saboth daye receyue circumcisyon without breakinge of the lawe of Moyses: disdayne ye at me because I haue made a man euery whit whole on the Saboth daye?
Great(i)
23 If a man on the Saboth daye receaue circumcysion without breakynge of the lawe of Moses: disdayne ye at me, because I haue made a man euery whit whoale on the Saboth daye?
Geneva(i)
23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
Bishops(i)
23 Yf a man on the Sabboth day receaue circumcision, without breakyng of the lawe of Moyses: disdayne ye at me, because I haue made a man euerywhyt whole on the Sabboth day
DouayRheims(i)
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?
KJV(i)
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
KJV_Cambridge(i)
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Mace(i)
23 if to avoid the violation of the Mosaic law, a man be exposed to circumcision on the sabbath-day, are ye angry at me, because I cured a man, whose whole body was indisposed on the sabbath-day?
Whiston(i)
23 If therefore a man on the sabbath receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; how are ye angry at me, because I have perfectly cured a man on the sabbath?
Wesley(i)
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken: Are ye angry at me, because I intirely healed a man on the sabbath?
Worsley(i)
23 if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
Haweis(i)
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
Thomson(i)
23 If a person receiveth circumcision on a sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on a sabbath I cured a man whose whole body was diseased.
Webster(i)
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Living_Oracles(i)
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
Etheridge(i)
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
Murdock(i)
23 And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
Sawyer(i)
23 If a man receives circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man entirely sound on the sabbath?
Diaglott(i)
23 If circumcision receives a man in a sabbath, that not may be loosed the law of Moses, with me are you angry, because whole a man sound I made in a sabbath?
ABU(i)
23 If a man receives circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye angry at me, because I made a man altogether whole on the sabbath?
Anderson(i)
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
Noyes(i)
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
YLT(i)
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
JuliaSmith(i)
23 If a man receive circumcision in the sabbath, that the law of Moses be not loosed; rage not at me, because I made a man wholly well on the Sabbath.
Darby(i)
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
ERV(i)
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
ASV(i)
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
JPS_ASV_Byz(i)
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Rotherham(i)
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
Twentieth_Century(i)
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Godbey(i)
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the law of Moses may not be broken; are you mad at me, because I made a man entirely whole on the Sabbath?
WNT(i)
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
Worrell(i)
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the law of Moses be not broken, are ye angry with Me, because I made a whole man well on the sabbath?
Moffatt(i)
23 Well, if a man gets circumcised upon the sabbath, to avoid breaking the Law of Moses, are you enraged at me for curing, not cutting, the entire body of a man upon the sabbath?
Goodspeed(i)
23 But if a person undergoes circumcision on a Sabbath, to avoid breaking the Law of Moses, are you angry at me for making a man perfectly well on a Sabbath?
Riverside(i)
23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath?
MNT(i)
23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
Lamsa(i)
23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day?
CLV(i)
23 If a man is getting circumcision on a sabbath lest the law of Moses may be annulled, am I raising your bile, seeing that I make a whole man sound on a sabbath?
Williams(i)
23 Well, if a male child undergoes circumcision on the Sabbath, to keep the law of Moses from being broken, are you angry with me for making a man perfectly well on the Sabbath?
BBE(i)
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
MKJV(i)
23 If a man receives circumcision on the sabbath day so that the Law of Moses should not be broken, are you angry at Me because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
LITV(i)
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
ECB(i)
23 if a human, on shabbath, takes circumcision, that the torah of Mosheh not be released; are you choleric at me because I make a human whole on shabbath?
AUV(i)
23 If a person is circumcised on a Sabbath day so that the law of Moses can be observed
[properly, then why] are you upset with me for restoring a person to complete health on a Sabbath day?
ACV(i)
23 If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
Common(i)
23 If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
WEB(i)
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
NHEB(i)
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
AKJV(i)
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
KJC(i)
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
KJ2000(i)
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every bit whole on the sabbath day?
UKJV(i)
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?
RKJNT(i)
23 If a man may receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made an entire man well on the sabbath day?
TKJU(i)
23 If a man receives circumcision on the Sabbath day, that the law of Moses should not be broken; are you angry at Me, because I have made a man all together whole on the Sabbath day?
RYLT(i)
23 if a man does receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are you wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
EJ2000(i)
23 If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
CAB(i)
23 If a man receives circumcision on
the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on
the Sabbath?
WPNT(i)
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses won’t be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
JMNT(i)
23 "If habitually a person (a human; a man)
is getting circumcision within (or: on)
a sabbath so that the Law of Moses may not be loosened so as to fall apart (be untied or undone; be destroyed; = be broken),
are you constantly bitterly angry and progressively enraged (literally: filled with bile)
with Me because I make (or: made)
a whole man sound in health within (or: on)
a sabbath?
NSB(i)
23 »A man receives circumcision on the Sabbath. That way the Law of Moses may not be broken. Are you angry with me, because I made an entire man whole on the Sabbath?
ISV(i)
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath?
LEB(i)
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well
* on the Sabbath?
BGB(i)
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
BIB(i)
23 εἰ (If) περιτομὴν (circumcision) λαμβάνει (receives) ἄνθρωπος (a man) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath) ἵνα (so that) μὴ (not) λυθῇ (might be broken) ὁ (the) νόμος (law) Μωϋσέως (of Moses), ἐμοὶ (with Me) χολᾶτε (are you angry) ὅτι (because) ὅλον (entirely) ἄνθρωπον (a man) ὑγιῆ (sound) ἐποίησα (I made) ἐν (on) σαββάτῳ (the Sabbath)?
BLB(i)
23 If a man receives circumcision on
the Sabbath so that the Law of Moses might not be broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on the Sabbath?
BSB(i)
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
MSB(i)
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
MLV(i)
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be torn-down. Are you bitterly-angry with me, because I made a man entirely healthy on the Sabbath?
VIN(i)
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Luther1545(i)
23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
Luther1912(i)
23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
ELB1871(i)
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath?
ELB1905(i)
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz Eig. einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbath?
DSV(i)
23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
DarbyFR(i)
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
Martin(i)
23 Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
Segond(i)
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
SE(i)
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
ReinaValera(i)
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
JBS(i)
23 Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano
del todo
a un hombre?
Albanian(i)
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
RST(i)
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
Peshitta(i)
23 ܐܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܓܙܪ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܪܐ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܥܠܝ ܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠܗ ܒܪܢܫܐ ܐܚܠܡܬ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀
Arabic(i)
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
Amharic(i)
23 የሙሴ ሕግ እንዳይሻር ሰው በሰንበት መገረዝን የሚቀበል ከሆነስ ሰውን ሁለንተናውን በሰንበት ጤናማ ስላደረግሁ ትቈጡኛላችሁን?
Armenian(i)
23 Եթէ մարդ կը թլփատուի Շաբաթ օրը՝ որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չլուծուի, կը դառնանա՞ք ինծի դէմ՝ որ ամբողջ մարդ մը բժշկեցի Շաբաթ օրը:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ շաբաթ օրով մարդ էք թլփատում: Իսկ արդ, եթէ մարդը շաբաթ օրով թլփատւում է, որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չխախտուի, իմ վրա՞յ էք բարկացած, որ շաբաթ օրով մի ամբողջ մարդ բժշկեցի:
Breton(i)
23 Mar bez amdroc'het un den deiz ar sabad, evit na vo ket torret lezenn Voizez, perak en em fulorit a-enep ac'hanon abalamour ma em eus yac'haet un den penn-da-benn deiz ar sabad?
Basque(i)
23 Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
Bulgarian(i)
23 Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Croatian(i)
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
BKR(i)
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
Danish(i)
23 Dersom et Menneske annammer Omskærelsen paa Sabbaten, paa det Moses Lov skal ikke brydes, ere I da vrede paa mig, at jeg har gjort et heelt Menneske sundt paa Sabbaten?
CUV(i)
23 人 若 在 安 息 日 受 割 禮 , 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 , 你 們 就 向 我 生 氣 麼 ?
CUVS(i)
23 人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 么 ?
Esperanto(i)
23 Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea legxo, cxu vi koleras kontraux mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
Estonian(i)
23 Kui inimene lõigatakse ümber hingamispäeval, et Moosese käsuõpetust ei rikutaks, miks te siis olete pahased Minule, et Ma olen kogu inimese terveks teinud hingamispäeval?
Finnish(i)
23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?
FinnishPR(i)
23 Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina?
Georgian(i)
23 უკუეთუ წინადაცუეთილებაჲ მოიღის კაცმან შაბათსა, რაჲთა არა განქარდეს სჯული მოსესი, მე მაბრალებთა, რამეთუ ყოვლადვე განვაცოცხლე კაცი შაბათსა შინა?
Haitian(i)
23 Si nou ka sikonsi yon ti gason jou repo a pou n' ka fè sa Lalwa Moyiz la mande a, pa gen rezon pou n' ankòlè sou mwen si m' geri yon moun ki te malad nan tout kò l', yon jou repo.
Hungarian(i)
23 Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
Indonesian(i)
23 Kalau kalian melakukan itu supaya jangan melanggar peraturan Musa tentang sunat, mengapa kalian marah kepada-Ku karena menyembuhkan diri orang seluruhnya pada hari Sabat?
Italian(i)
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
ItalianRiveduta(i)
23 Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Japanese(i)
23 モーセの律法の廢らぬために、安息日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
Kabyle(i)
23 Ma yella tqeblem aț-țesxetnem i weqcic deg ass n westeɛfu, iwakken ur tețxalafem ara ccariɛa n Musa, acuɣeṛ terfam fell-i imi sseḥlaɣ amdan s lekmal-is deg wass n westeɛfu ?
Korean(i)
23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐 ?
Latvian(i)
23 Ja cilvēks sabatā saņem apgraizīšanu un Mozus bauslība netiek pārkāpta, ko tad jūs dusmojaties uz mani, ka es sabatā izdziedināju visu cilvēku?
Lithuanian(i)
23 Jei žmogus apipjaustomas sabato dieną, kad nebūtų sulaužytas Mozės Įstatymas, tai kodėl pykstate ant manęs, kad Aš visą žmogų pagydžiau per sabatą?
PBG(i)
23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
Portuguese(i)
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
ManxGaelic(i)
23 My ta dooinney er y doonaght goaill giarey chymmylt, son nagh bee leigh Voses er ny vrishey; vel shiuish jymmoosagh rhym's, son dy vel mee er n'yannoo dooinney ooilley magh slane er y doonaght?
Norwegian(i)
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
Romanian(i)
23 Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?
Ukrainian(i)
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
UkrainianNT(i)
23 Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
SBL Greek NT Apparatus
23 λαμβάνει Treg NIV RP ] + ὁ WH