John 7:10

Stephanus(i) 10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
Tregelles(i) 10
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Nestle(i) 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
RP(i) 10 ως 5613 {ADV} δε 1161 {CONJ} ανεβησαν 305 5627 {V-2AAI-3P} οι 3588 {T-NPM} αδελφοι 80 {N-NPM} αυτου 846 {P-GSM} τοτε 5119 {ADV} και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} ανεβη 305 5627 {V-2AAI-3S} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} εορτην 1859 {N-ASF} ου 3756 {PRT-N} φανερως 5320 {ADV} αλλ 235 {CONJ} ως 5613 {ADV} εν 1722 {PREP} κρυπτω 2927 {A-DSN}
SBLGNT(i) 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
f35(i) 10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε BUT G5613 ADV ως WHEN G3588 T-NPM οι THOS G80 N-NPM αδελφοι BROTHERS G846 P-GSM αυτου OF HIM G305 V-2AAI-3P ανεβησαν WENT UP G5119 ADV τοτε THEN G846 P-NSM αυτος HE G2532 CONJ και ALSO G305 V-2AAI-3S ανεβη WENT UP G1519 PREP εις TO G3588 T-ASF την THA G1859 N-ASF εορτην FEAST G3756 PRT-N ου NOT G5320 ADV φανερως OPENLY G235 CONJ αλλ BUT G5613 ADV ως AS G1722 PREP εν IN G2927 A-DSN κρυπτω PRIVATE
Vulgate(i) 10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Clementine_Vulgate(i) 10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
WestSaxon990(i) 10 Eft þa his gebroðru foron þa for he eac to ðam freols-dæge. næs na openlice [ac dygollice.]
WestSaxon1175(i) 10 Eft þa hys broðre foren þa for he eac to þam freols-daige. næs na openliche ac digelice.
Wycliffe(i) 10 And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
Tyndale(i) 10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
Coverdale(i) 10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly.
MSTC(i) 10 But as soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast: not openly, but as it were privily.
Matthew(i) 10 But assone as his brethren were gone vp, he wente also vp vnto the feast: not openly, but as it were priuelye.
Great(i) 10 But as sone as his brethren were come, then went he also vp vnto the feast not openly: but as it were preuely.
Geneva(i) 10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
Bishops(i) 10 But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie
DouayRheims(i) 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
KJV(i) 10

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

KJV_Cambridge(i) 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Mace(i) 10 but when his brethren were gone, he went likewise to the feast, not openly, but in secret.
Whiston(i) 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but in secret.
Wesley(i) 10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were privately.
Worsley(i) 10 But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
Haweis(i) 10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
Thomson(i) 10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the festival, not publicly, but in a private manner.
Webster(i) 10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Living_Oracles(i) 10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
Etheridge(i) 10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
Murdock(i) 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
Sawyer(i) 10 (10:2) But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Diaglott(i) 10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
ABU(i) 10 But when his brothers were gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Anderson(i) 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Noyes(i) 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
YLT(i) 10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
JuliaSmith(i) 10 And when his brethren went up, then he went up to the festival, not openly, but as in secret.
Darby(i) 10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
ERV(i) 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
ASV(i) 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Rotherham(i) 10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,—not openly, but as it were in secret.
Twentieth_Century(i) 10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up--not publicly, but privately.
Godbey(i) 10 And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
WNT(i) 10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
Worrell(i) 10 But, when His brethren went up to the feast, then He also went up, not openly, but as it were in secret.
Moffatt(i) 10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up too, not publicly but as it were privately.
Goodspeed(i) 10 But after his brothers had gone up to the festival, then Jesus went up also, not publicly, but as though he did not wish to be observed.
Riverside(i) 10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
MNT(i) 10 then he went too—not openly, but as it were a secret.
Lamsa(i) 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
CLV(i) 10 Yet as His brothers went up to the festival, then He also went up, not apparently, but as though in hiding."
Williams(i) 10 But after His brothers had gone up to the feast, then He went up too, not publicly but, as it were, privately.
BBE(i) 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
MKJV(i) 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
LITV(i) 10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
ECB(i) 10 and his brothers ascend, then he also ascends to the celebration - not manifestly, but as in secret.
AUV(i) 10 But after His [half-] brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up, but secretly instead of openly.
ACV(i) 10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
Common(i) 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
WEB(i) 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
NHEB(i) 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
AKJV(i) 10 But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
KJC(i) 10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
KJ2000(i) 10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
UKJV(i) 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
RKJNT(i) 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
EJ2000(i) 10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
CAB(i) 10 But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
WPNT(i) 10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
JMNT(i) 10 Yet, after (seeing as) His brothers walked up into the feast (or: festival), then later He Himself walked up, not as in clear light (or: as clearly visible), but rather, as within a hidden situation.
NSB(i) 10 When his brothers left he secretly went to the feast.
ISV(i) 10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
LEB(i) 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
BGB(i) 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
BIB(i) 10 Ὡς (When) δὲ (however) ἀνέβησαν (had gone up) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast), τότε (then) καὶ (also) αὐτὸς (He) ἀνέβη (went up), οὐ (not) φανερῶς (openly), ἀλλὰ (but) ὡς (as) ἐν (in) κρυπτῷ (secret).
BLB(i) 10 But when His brothers had gone up to the feast, then He also went up—not openly, but as in secret.
BSB(i) 10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
MLV(i) 10 Now as his brethren went up to the feast, then he also went up, not openly, but like it was in secret.


VIN(i) 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
Luther1545(i) 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
Luther1912(i) 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
ELB1871(i) 10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
ELB1905(i) 10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
DSV(i) 10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
DarbyFR(i) 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Martin(i) 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Segond(i) 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
SE(i) 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
ReinaValera(i) 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
JBS(i) 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
Albanian(i) 10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
RST(i) 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Peshitta(i) 10 ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܤܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ ܀
Arabic(i) 10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
Amharic(i) 10 ወንድሞቹ ግን ወደ በዓሉ ከወጡ በኋላ በዚያን ጊዜ እርሱ ደግሞ በግልጥ ሳይሆን ተሰውሮ ወጣ።
Armenian(i) 10 Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:
ArmenianEastern(i) 10 Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն:
Breton(i) 10 Met, pa voe aet e vreudeur, e pignas ivez d'ar gouel, neket a-wel d'an holl, met evel e-kuzh.
Basque(i) 10 Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
Bulgarian(i) 10 А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Croatian(i) 10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
BKR(i) 10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
Danish(i) 10 Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til høitiden, ikke aabenbare, men lønligen.
CUV(i) 10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
CUVS(i) 10 但 他 弟 兄 上 去 以 后 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
Esperanto(i) 10 Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.
Estonian(i) 10 Ent kui Ta vennad olid üles läinud pühiks, läks Temagi üles, mitte avalikult, vaid otsegu salaja.
Finnish(i) 10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
FinnishPR(i) 10 Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.
Georgian(i) 10 და ვითარცა აღვიდეს ძმანი მისნი დღესასწაულსა მას, მაშინ თავადიცა იესუ აღვიდა არა განცხადებულად, არამედ ვითარცა ფარულად.
Haitian(i) 10 Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
Hungarian(i) 10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
Indonesian(i) 10 Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, diam-diam Yesus pergi sendirian tanpa diketahui orang.
Italian(i) 10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
ItalianRiveduta(i) 10 Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Japanese(i) 10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
Kabyle(i) 10 Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen.
Korean(i) 10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
Latvian(i) 10 Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.
Lithuanian(i) 10 Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.
PBG(i) 10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
Portuguese(i) 10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
ManxGaelic(i) 10 Agh tra va e vraaraghyn er gholl seose, eisht hie eshyn myrgeddin seose gys y feailley, cha nee dy foshlit, agh myr dy beagh eh dy follit.
Norwegian(i) 10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Romanian(i) 10 După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
Ukrainian(i) 10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
UkrainianNT(i) 10 Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
SBL Greek NT Apparatus

10 εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP