John 6:31

Stephanus(i) 31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
Tregelles(i) 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
Nestle(i) 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
RP(i) 31 οι 3588 {T-NPM} πατερες 3962 {N-NPM} ημων 1473 {P-1GP} το 3588 {T-ASN} μαννα 3131 {HEB} εφαγον 5315 5627 {V-2AAI-3P} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} ερημω 2048 {A-DSF} καθως 2531 {ADV} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} γεγραμμενον 1125 5772 {V-RPP-NSN} αρτον 740 {N-ASM} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} ουρανου 3772 {N-GSM} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} φαγειν 5315 5629 {V-2AAN}
SBLGNT(i) 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
f35(i) 31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καψως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
ACVI(i)
   31 G3588 T-NPM οι THOS G3962 N-NPM πατερες FATHERS G2257 P-1GP ημων OF US G5315 V-2AAI-3P εφαγον ATE G3588 T-ASN το THE G3131 HEB μαννα MANNA G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G2048 A-DSF ερημω DESOLATE G2531 ADV καθως JUST AS G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον WRITTEN G1325 V-AAI-3S εδωκεν HE GAVE G846 P-DPM αυτοις THEM G740 N-ASM αρτον BREAD G1537 PREP εκ OUT OF G3588 T-GSM του THO G3772 N-GSM ουρανου HEAVEN G5315 V-2AAN φαγειν TO EAT
Vulgate(i) 31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Clementine_Vulgate(i) 31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
WestSaxon990(i) 31 ure fæderas æton heofonlicne mete on westene swa hit awriten is. he sealde him etan hlaf of heofone;
WestSaxon1175(i) 31 ure fæder æten heofenlice mete on westene. swa hyt awriten is. he sealde heom eten hlaf of hefene.
Wycliffe(i) 31 Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete.
Tyndale(i) 31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
Coverdale(i) 31 Oure fathers ate Mana in the wyldernesse, as it is wrytte: He gaue the bred fro heauen to eate.
MSTC(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
Matthew(i) 31 Our father did eate manna in the desert as it is written. He gaue them bread from heauen to eate.
Great(i) 31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as it is wrytten: He gaue them breed from heauen to eate.
Geneva(i) 31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
Bishops(i) 31 Our fathers dyd eate Manna in the desert, as it is written: He gaue them bread from heauen to eate
DouayRheims(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
KJV(i) 31

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

KJV_Cambridge(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Mace(i) 31 our fathers did eat manna in the desert; as it is written, "he gave them bread from heaven to eat."
Whiston(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Wesley(i) 31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Worsley(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Haweis(i) 31 Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, "He gave them bread from heaven to eat."
Thomson(i) 31 Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread from heaven to eat."
Webster(i) 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Living_Oracles(i) 31 Our fathers eat the manna in the desert; as it is written, "He gave them bread of heaven to eat."
Etheridge(i) 31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
Murdock(i) 31 Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Sawyer(i) 31 Our fathers eat the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Diaglott(i) 31 The fathers of us the manna ate in the desert, as it is having been written: Bread from the heaven gave them to eat.
ABU(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
Anderson(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Noyes(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread from heaven to eat."
YLT(i) 31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
JuliaSmith(i) 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Darby(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
ERV(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
ASV(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Rotherham(i) 31 Our fathers, did eat, the manna, in the desert,—just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
Twentieth_Century(i) 31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says--'He gave them bread from Heaven to eat.'"
Godbey(i) 31 Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
WNT(i) 31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT'."
Worrell(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it has been written, 'He gave them bread out of Heaven to eat.'"
Moffatt(i) 31 Our ancestors ate manna in the desert: as it is written, He gave them bread from heaven to eat."
Goodspeed(i) 31 Our forefathers in the desert had manna to eat; as the Scripture says, 'He gave them bread out of heaven to eat!'"
Riverside(i) 31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
MNT(i) 31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
Lamsa(i) 31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
CLV(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is written, Bread out of heaven He gives them to eat."
Williams(i) 31 Our forefathers in the desert ate the manna, as the Scripture says, 'He gave them out of heaven bread to eat.'"
BBE(i) 31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
MKJV(i) 31 Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
LITV(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
ECB(i) 31 Our fathers ate manna in the wilderness; exactly as scribed, He gave them bread from the heavens to eat. Nechem Yah 9:5
AUV(i) 31 Our forefathers ate the [supernatural] ‘manna’ in the desert, as it is written [Neh. 9:15], ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
ACV(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Common(i) 31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
WEB(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
NHEB(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
AKJV(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
KJC(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
KJ2000(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
UKJV(i) 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
RKJNT(i) 31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
EJ2000(i) 31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.
CAB(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
WPNT(i) 31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat’.”
JMNT(i) 31 "Our fathers ate manna within the wilderness (in the desolate place of the desert), according as it stands written, 'He gave to them bread from out of the atmosphere (or: the sky; heaven) to habitually eat.'" [Ps. 78:24]
NSB(i) 31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’«
ISV(i) 31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
LEB(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'*
BGB(i) 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον ‘Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.’”
BIB(i) 31 οἱ (The) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us) τὸ (the) μάννα (manna) ἔφαγον (ate) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), καθώς (as) ἐστιν (it is) γεγραμμένον (written): ‘Ἄρτον (Bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (them) φαγεῖν (to eat).’”
BLB(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
BSB(i) 31 Our forefathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
MLV(i) 31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it has been written, He gave them bread from heaven to eat.
VIN(i) 31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
Luther1545(i) 31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
Luther1912(i) 31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
ELB1871(i) 31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen" .
ELB1905(i) 31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: »Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.« [Neh 9,15]
DSV(i) 31 Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
DarbyFR(i) 31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".
Martin(i) 31 Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
Segond(i) 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
SE(i) 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
ReinaValera(i) 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
JBS(i) 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Albanian(i) 31 Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''.
RST(i) 31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Peshitta(i) 31 ܐܒܗܝܢ ܡܢܢܐ ܐܟܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 31 آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا
Amharic(i) 31 ይበሉ ዘንድ ከሰማይ እንጀራ ሰጣቸው ተብሎ እንደ ተጻፈ አባቶቻችን በምድረ በዳ መና በሉ አሉት።
Armenian(i) 31 Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:
ArmenianEastern(i) 31 Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. «Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու»»:
Breton(i) 31 Hon tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hervez ma'z eo skrivet: Roet en deus dezho da zebriñ bara an neñv.
Basque(i) 31 Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.
Bulgarian(i) 31 Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Croatian(i) 31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
BKR(i) 31 Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
Danish(i) 31 Vore Fædre aade Manna i Ørken, som skrevet er: han gav dem Brød af Himmelen at æde.
CUV(i) 31 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。
CUVS(i) 31 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。
Esperanto(i) 31 Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi.
Estonian(i) 31 Meie esiisad sõid kõrves mannat, nagu on kirjutatud: Ta andis neile süüa leiba taevast!"
Finnish(i) 31 Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.
FinnishPR(i) 31 Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi'."
Georgian(i) 31 მამანი ჩუენნი ჭამდეს მანანასა უდაბნოსა ზედა, ვითარცა წერილ არს: პური ზეცით მოსცა მათ ჭამად.
Haitian(i) 31 Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje.
Hungarian(i) 31 A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
Indonesian(i) 31 Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti tertulis di dalam Alkitab, 'Ia memberi mereka makan roti dari surga.'"
Italian(i) 31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
ItalianRiveduta(i) 31 I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
Japanese(i) 31 我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』
Kabyle(i) 31 Lejdud-nneɣ ččan tamanna deg unezṛuf, akken yura di ccariɛa n Musa : Yefka-yasen ččan aɣṛum i d-yekkan seg igenni.
Korean(i) 31 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다'
Latvian(i) 31 Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst (2.Moz.16,15; 4.Moz.11,7; Ps.77).
Lithuanian(i) 31 Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’ ”.
PBG(i) 31 Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
Portuguese(i) 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
ManxGaelic(i) 31 D'ee ny ayraghyn ain manna ayns yn aasagh; myr te scruit, Hug eh daue arran veih niau dy ee.
Norwegian(i) 31 Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
Romanian(i) 31 Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris:,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``
Ukrainian(i) 31 Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
UkrainianNT(i) 31 Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.