John 6:19

Stephanus(i) 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
LXX_WH(i)
    19 G1643 [G5761] V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 A-NPM εικοσι G4002 A-NUI πεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 [G5740] V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
Tischendorf(i)
  19 G1643 V-RAP-NPM ἐληλακότες G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G4712 N-APN στάδια G1501 A-NUI εἴκοσι G4002 A-NUI πέντε G2228 PRT G5144 A-NUI τριάκοντα G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G1096 V-PNP-ASM γινόμενον, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
Tregelles(i) 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
TR(i)
  19 G1643 (G5761) V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 {\f0\cf11\super 4002 A-NUI εικοσιπεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 (G5740) V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
Nestle(i) 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
RP(i)
   19 G1643 [G5761]V-RAP-NPMεληλακοτεvG3767CONJουνG5613ADVωvG4712N-APMσταδιουvG1501A-NUIεικοσιG4002A-NUIπεντεG2228PRTηG5144A-NUIτριακονταG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG1451ADVεγγυvG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG1096 [G5740]V-PNP-ASMγινομενονG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
SBLGNT(i) 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
f35(i) 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
IGNT(i)
  19 G1643 (G5761) εληλακοτες Having Rowed G3767 ουν Then G5613 ως About G4712 σταδιους Furlongs G1501 εικοσιπεντε   G4002 Twenty - Five G2228 η Or G5144 τριακοντα Thirty G2334 (G5719) θεωρουσιν   G3588 τον They See G2424 ιησουν Jesus G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G1451 εγγυς Near G3588 του The G4143 πλοιου Ship G1096 (G5740) γινομενον Coming, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Frightened.
ACVI(i)
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G1643 V-RAP-NPM εληλακοτες Having Impelled Forward G5613 ADV ως About G1501 N-NPM εικοσι Twenty G4002 N-NUI πεντε Five G2228 PRT η Or G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G4712 N-APN σταδιους Furlongs G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G1096 V-PNP-ASM γινομενον Coming G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSN του To The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared
Vulgate(i) 19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
WestSaxon990(i) 19 Witodlice þa hig hæfdon gehrowen swylce twentig furlanga oððe þrittig. þa gesawon hig þone hælend uppan þære sæ gän & þt he wæs gehende þam scype. & hi him ondredon.
WestSaxon1175(i) 19 Witodlice þa hy hafden ge-rowen swilce twentig furlunge oððe þrittig. þa ge-sæwon hyo þonne hælend uppen þare sæ gan. & þæt he wæs ge-hænde þam scype. & hyo heom on-dredden.
Wycliffe(i) 19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden.
Tyndale(i) 19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
Coverdale(i) 19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed.
MSTC(i) 19 And when they had rowed about a twenty five or a thirty furlongs, they saw Jesus walk on the sea, and to draw nigh unto the ship, and they were afraid.
Matthew(i) 19 And when they had rowen about a .xxv. or a .xxx. furlonges, they sawe Iesus walke on the sea, and drawe nye vnto the shippe and they were afrayed.
Great(i) 19 So when they had rowen about a .xxv. or .xxx. furlonges, they sawe Iesus walkyng in the see, & drawing nye vnto the shippe, & they were afrayed.
Geneva(i) 19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
Bishops(i) 19 So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde
DouayRheims(i) 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.
KJV(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
KJV_Cambridge(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Mace(i) 19 so when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, seeing Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship, they were frightned.
Whiston(i) 19 So when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Wesley(i) 19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid.
Worsley(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and near the ship: and they were affrighted.
Haweis(i) 19 Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
Thomson(i) 19 So when they had rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and approaching the vessel; and they were terrified.
Webster(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
Living_Oracles(i) 19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid.
Etheridge(i) 19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
Murdock(i) 19 And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
Sawyer(i) 19 Then having gone about twenty-five or thirty stadiums [3 or 3 1-2 miles], they saw Jesus walking on the lake and coming near the ship, and they were afraid.
Diaglott(i) 19 Having driven therefore about furlongs twenty-five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid.
ABU(i) 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship; and they were afraid.
Anderson(i) 19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid.
Noyes(i) 19 When therefore they had rowed about twentyfive or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
YLT(i) 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
JuliaSmith(i) 19 Then having urged forward about twent-five or thirty stadia, they behold Jesus walking upon the sea, and being near the ship: and they were afraid.
Darby(i) 19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
ERV(i) 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
ASV(i) 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat; and they were afraid.
Rotherham(i) 19 Having therefore rowed about twenty–five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
Twentieth_Century(i) 19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
Godbey(i) 19 Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified.
WNT(i) 19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
Worrell(i) 19 Having rowed, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Moffatt(i) 19 After rowing about three or four miles they saw Jesus walking on the sea and nearing the boat. They were terrified,
Goodspeed(i) 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat, and they were terrified.
Riverside(i) 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened.
MNT(i) 19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
Lamsa(i) 19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid.
CLV(i) 19 Having, then, rowed about twenty-five or thirty stadia, they are beholding Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid."
Williams(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terror-stricken.
BBE(i) 19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
MKJV(i) 19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.
LITV(i) 19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid.
ECB(i) 19
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
So driving onward about twenty-five or thirty stadia; and they see Yah Shua walking on the sea and being near the sailer: and they are awestricken.
AUV(i) 19 And when the disciples had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the [surface of the] water. They became afraid as Jesus got closer to their boat.
ACV(i) 19 Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid.
Common(i) 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
WEB(i) 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
NHEB(i) 19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
AKJV(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.
KJC(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing close unto the boat: and they were afraid.
KJ2000(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near unto the ship: and they were afraid.
UKJV(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
RKJNT(i) 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
TKJU(i) 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: And they were afraid.25 to 30 furlongs is approximately 2.7 to 3.3 nautical miles, or very nearly 5 to 6 kilometers.
RYLT(i) 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
EJ2000(i) 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
CAB(i) 19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
WPNT(i) 19 Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
JMNT(i) 19 Then, having been rowing forward about twenty-five or thirty stadia (= three or four miles), they noticed and kept on intently watching Jesus continuously walking around upon the sea (or: lake; or, perhaps: = along the shore) and progressively coming to be near the boat, and they became afraid (or: were made to be terrified)!
NSB(i) 19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
ISV(i) 19 After they had rowed about 25 or 30 stadia, they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified.
LEB(i) 19 Then when they* had rowed about twenty-five or thirty stadia,* they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
BGB(i) 19 Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
BIB(i) 19 Ἐληλακότες (Having rowed) οὖν (therefore) ὡς (about) σταδίους (stadia) εἴκοσι (twenty) πέντε (five) ἢ (or) τριάκοντα (thirty), θεωροῦσιν (they see) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περιπατοῦντα (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἐγγὺς (near) τοῦ (the) πλοίου (boat) γινόμενον (coming), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were frightened).
BLB(i) 19 Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
BSB(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
MSB(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
MLV(i) 19 Therefore, having rowed approximately twenty five or thirty furlongs, they view Jesus walking upon the sea and happening to be near the ship and they were afraid.
VIN(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Luther1545(i) 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Luther1912(i) 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
ELB1871(i) 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
ELB1905(i) 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
DSV(i) 19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadiën gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd.
DarbyFR(i) 19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.
Martin(i) 19 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.
Segond(i) 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
SE(i) 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo.
ReinaValera(i) 19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
JBS(i) 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo.
Albanian(i) 19 Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.
RST(i) 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.
Peshitta(i) 19 ܘܕܒܪܘ ܐܝܟ ܐܤܛܕܘܬܐ ܥܤܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܘ ܬܠܬܝܢ ܘܚܙܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܡܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬ ܤܦܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠܘ ܀
Arabic(i) 19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا.
Amharic(i) 19 ሀያ አምስት ወይም ሠላሳ ምዕራፍ ከቀዘፉ በኋላም፥ ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ ታንኳይቱ ሲቀርብ አይተው ፈሩ።
Armenian(i) 19 Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան:
ArmenianEastern(i) 19 Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան:
Breton(i) 19 Ha, p'o devoa roeñvet war-dro pemp war-n-ugent pe tregont stadenn, e weljont Jezuz a valee war ar mor hag a dostae ouzh ar vag; hag o devoe aon.
Basque(i) 19 Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen.
Bulgarian(i) 19 И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Croatian(i) 19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
BKR(i) 19 A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se.
Danish(i) 19 Der de nu havde roet ved fem og tyve eller tredive Stadier, saae de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet; og de forfærdedes.
CUV(i) 19 門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。
CUVS(i) 19 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。
Esperanto(i) 19 Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis.
Estonian(i) 19 Kui nad nüüd olid sõudnud umbes kakskümmend viis või kolmkümmend vagu maad, nägid nad Jeesust merel kõndivat ja paadi lähedale jõudvat, ja nad lõid kartma.
Finnish(i) 19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät.
FinnishPR(i) 19 Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät.
Georgian(i) 19 და შე-ოდენ-სრულ იყვნეს ვითარ ოც და ხუთ უტევან გინა ოც და ათ, იხილეს იესუ, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა; და მოეახლა რაჲ ნავსა მას, შეეშინა მათ.
Haitian(i) 19 Yo te gen tan naje zaviwon senk a sis kilomèt konsa deja, lè yo wè Jezi ki t'ap vin bò kannòt la. Li t'ap mache sou dlo a. Yo tout te pè.
Hungarian(i) 19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
Indonesian(i) 19 Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali.
Italian(i) 19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
ItalianRiveduta(i) 19 Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
Japanese(i) 19 かくて四五十丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、
Kabyle(i) 19 Inelmaden-is yuɣ-iten lḥal wwḍen ɣer tlemmast n lebḥeṛ. Walan Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-sen, ileḥḥu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. Mi d-iqeṛṛeb ɣer teflukt nsen, xelɛen.
Korean(i) 19 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
Latvian(i) 19 Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās.
Lithuanian(i) 19 Nusiyrę apie dvidešimt penkias­trisdešimt stadijų, jie pamatė Jėzų, einantį ežeru ir besiartinantį prie valties. Jie išsigando.
PBG(i) 19 Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
Portuguese(i) 19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
ManxGaelic(i) 19 Myr shen tra v'ad er n'ymmyrt mysh kiare veeilley, honnick ad Yeesey shooyl er y cheayn, as tayrn er-gerrey da'n lhong: as ghow ad aggle.
Norwegian(i) 19 Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
Romanian(i) 19 După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat.
Ukrainian(i) 19 Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
UkrainianNT(i) 19 Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближують ся, і полякались.